автор |
сообщение |
MVNikol
активист
|
12 сентября 2014 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://kommersant.ru/doc/2565033
12 сентября 1921 года родился Станислав Лем, автор романа «Солярис» и один из лучших фантастов XX века. Писатель, чьи книги переведены более чем на 40 языков мира и разошлись тиражом в 27 миллионов, — в фотогалерее «Ъ».
Станислава Лема называют одним из лучших фантастов ХХ века. Иногда делают оговорку: из неанглоязычных. Впрочем, для российского читателя никаких оговорок никогда не существовало. Для отечественной интеллектуальной фантастики он был «нашим всем». У нас Лем — культовый автор, которого читали в 1960-х, читают и сейчас. Даже те, кто не является поклонником фантастического жанра, все равно знали о Леме благодаря фильму Андрея Тарковского «Солярис». Ремейк «Соляриса», созданный Стивеном Содербергом уже в ХХI веке, тоже свидетельствовал о сегодняшней востребованности романа.
|
|
|
lemolog
активист
|
17 сентября 2014 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Прямо из Белоруссии каждый раз везут, что ли?
цитата razrub Сейчас у них на сайте написано: 22-го ожидается. Посмотрим, когда вышлют. Всё равно кроме ридру нигде не купить.
Да, принцип работы READ.RU такой, что они у себя на складе про запас ничего не держат, а собирают заказы, под заказы принимают издания и отсылают. Транспорт из Беларуси идет раз в месяц около 20-го числа. Следующий — прибывает в Москву именно 22-го. Так что после 22-го отошлют всем, кто заказал до числа 17-го.
В конце сентября книга "Станислав Лем" появится в книготорговой сети URSS.RU, а значит в крупнейших книжных и интернет-магазинах России. см.: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&... . URSS.RU отгружает со своего склада в Москве, на который книга поступил 22 сентября.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
4 октября 2014 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ура-ура, сегодня получил с Ридру книжечку уважаемого lemolog'а. Радостное событие. А ведь ещё в этом году ожидается сборник Лема "Черное и белое" и биография Лема от БВИ и Г. Прашкевича. Удачный год для лемофилов, ага.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
player7136667
философ
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
razrub
гранд-мастер
|
23 октября 2014 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Гудимовой, Перельман, разумеется
Я бы не был столь категоричен. Вопрос, на самом деле, спорный. Да, у Брускина имеются купюры. Но зато авторизированный перевод, т. е., одобренный автором. А Лем хорошо владел русским. И к переводу Гудимовой и Перельман были претензии по литературному качеству текста.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
23 октября 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub я как-то помню различия, которые тут обсуждались. Например, последние главы хорошо порезаны были. В общем я читал в этом переводе и не пожалел.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
23 октября 2014 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Да я ж и не отрицаю: в брускинском переводе серьёзные купюры. (кстати, это беда многих классических советских переводов; наследие советской цензуры, ага). Но... Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше. Конечно, это имхо и вкусовщина. В идеале было бы дополнить перевод Брускина и издать в таком виде. Увы, еще никто не издал... Возможен такой вариант чтения: Брускин + купюры в переводе Нудельмана. Книга «Вчерашнее завтра. Книга о русской и нерусской фантастике» есть в сети (pdf). Там основные купюры в этом переводе приведены в статье Зеева Бар-Селлы «Status quo vadis (Введение в теологию космических полетов)».
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
24 октября 2014 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше. Синдром утенка Вариант с купюрами тоже хорош
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
mx
гранд-мастер
|
24 октября 2014 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium я Солярис не читал, но для себя решил, что буду знакомится с романом в переводе Брускина. Потом, если роман понравится, прочитаю в другом переводе. В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
24 октября 2014 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx ну у меня выбора не было просто в некоторых случаях люди говорят "Мы не понимаем". Причина — плохой перевод. Вот Содерберг например снял такое почему? На английский перевод сделан с адаптированного французского перевода. Ну и я бы рекомендовал все-таки по 10 страниц каждого перевода на вкус попробовать, а дальше делать выводы.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 октября 2014 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал в переводе Брускина вот в этом издании http://fantlab.ru/edition1695 Ну, особо не проникся. Уж не знаю, с купюрами там или нет, но вся эта соляристика, все эти "якобы смешные" названия, книги, споры учёных показались слишком затянутыми. В ходе вашего обсуждения даже стало интересно: а в других переводах эта часть претерпела изменения или нет?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|
Vramin
философ
|
24 октября 2014 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
Не сказал бы, что перевод Гудимовой и Перельмана уступает по качеству. Мне даже больше по душе пришёлся. Но тут уже, как говорится, на вкус и цвет... Во всяком случае, желания читать он точно убить не сможет.
|
|
|
gleb69
миродержец
|
16 ноября 2014 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата player7136667 Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.
А вот кстати, а какой перевод "Возвращения со звёзд" лучше?
|
|
|
Venzz
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 декабря 2014 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да он по-моему все обхаял. Похвалы от него удостоился только "Слоеный пирог" Анджея Вайды, да какая-то телепостановка по путешествиям профессора Тарантоги Мацея Войтышко (о которой даже imdb не знает).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|