Станислав Лем Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

Станислав Лем. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2014 г. 16:50  
http://kommersant.ru/doc/2565033

12 сентября 1921 года родился Станислав Лем, автор романа «Солярис» и один из лучших фантастов XX века. Писатель, чьи книги переведены более чем на 40 языков мира и разошлись тиражом в 27 миллионов, — в фотогалерее «Ъ».

Станислава Лема называют одним из лучших фантастов ХХ века. Иногда делают оговорку: из неанглоязычных. Впрочем, для российского читателя никаких оговорок никогда не существовало. Для отечественной интеллектуальной фантастики он был «нашим всем». У нас Лем — культовый автор, которого читали в 1960-х, читают и сейчас. Даже те, кто не является поклонником фантастического жанра, все равно знали о Леме благодаря фильму Андрея Тарковского «Солярис». Ремейк «Соляриса», созданный Стивеном Содербергом уже в ХХI веке, тоже свидетельствовал о сегодняшней востребованности романа.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 12:34  

цитата zarya

Прямо из Белоруссии каждый раз везут, что ли?

цитата razrub

Сейчас у них на сайте написано: 22-го ожидается. Посмотрим, когда вышлют. Всё равно кроме ридру нигде не купить.


Да, принцип работы READ.RU такой, что они у себя на складе про запас ничего не держат, а собирают заказы, под заказы принимают издания и отсылают. Транспорт из Беларуси идет раз в месяц около 20-го числа. Следующий — прибывает в Москву именно 22-го. Так что после 22-го отошлют всем, кто заказал до числа 17-го.

В конце сентября книга "Станислав Лем" появится в книготорговой сети URSS.RU, а значит в крупнейших книжных и интернет-магазинах России.
см.: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&... .
URSS.RU отгружает со своего склада в Москве, на который книга поступил 22 сентября.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 13:57  
Ура-ура, сегодня получил с Ридру книжечку уважаемого lemolog'а. Радостное событие.
А ведь ещё в этом году ожидается сборник Лема "Черное и белое" и биография Лема от БВИ и Г. Прашкевича. Удачный год для лемофилов, ага.
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 12:33  
Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 15:12  
player7136667
Гудимовой, Перельман, разумеется. Подробная информация есть на странице романа.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 16:11  

цитата iLithium

Гудимовой, Перельман, разумеется


Я бы не был столь категоричен. Вопрос, на самом деле, спорный. Да, у Брускина имеются купюры. Но зато авторизированный перевод, т. е., одобренный автором. А Лем хорошо владел русским. И к переводу Гудимовой и Перельман были претензии по литературному качеству текста.
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 16:38  
player7136667
Ещё посмотрите телеспектакль "Солярис" (1968г) в главных ролях Лановой и Этуш. Он ближе к роману, чем у Тарковского
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 16:45  
razrub я как-то помню различия, которые тут обсуждались. Например, последние главы хорошо порезаны были.
В общем я читал в этом переводе и не пожалел.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2014 г. 19:31  
iLithium
Да я ж и не отрицаю: в брускинском переводе серьёзные купюры. (кстати, это беда многих классических советских переводов; наследие советской цензуры, ага). Но... Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше. Конечно, это имхо и вкусовщина. В идеале было бы дополнить перевод Брускина и издать в таком виде. Увы, еще никто не издал...
Возможен такой вариант чтения: Брускин + купюры в переводе Нудельмана. Книга «Вчерашнее завтра. Книга о русской и нерусской фантастике» есть в сети (pdf). Там основные купюры в этом переводе приведены в статье Зеева Бар-Селлы «Status quo vadis (Введение в теологию космических полетов)».
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 16:18  

цитата razrub

Перевод Брускина знаком и любим с детства. Я читал оба перевода, и перевод Гудимовой и Перельман мне понравился меньше.
Синдром утенка:-)
Вариант с купюрами тоже хорош:-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 18:30  
У Лема тоже синдром утёнка? Авторизирован именно перевод Брускина...
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 18:54  
razrub Я не про Лема;-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 19:15  
iLithium я Солярис не читал, но для себя решил, что буду знакомится с романом в переводе Брускина. Потом, если роман понравится, прочитаю в другом переводе. В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 19:32  
mx ну у меня выбора не было:-) просто в некоторых случаях люди говорят "Мы не понимаем". Причина — плохой перевод. Вот Содерберг например снял такое почему? На английский перевод сделан с адаптированного французского перевода.
Ну и я бы рекомендовал все-таки по 10 страниц каждого перевода на вкус попробовать, а дальше делать выводы.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 20:18  
Я читал в переводе Брускина вот в этом издании http://fantlab.ru/edition1695
Ну, особо не проникся. Уж не знаю, с купюрами там или нет, но вся эта соляристика, все эти "якобы смешные" названия, книги, споры учёных показались слишком затянутыми.
В ходе вашего обсуждения даже стало интересно: а в других переводах эта часть претерпела изменения или нет?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 20:22  
Gourmand Ну Вы можете это проверить и отписаться здесь:-) Оба текста доступны в сети.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2014 г. 20:24  

цитата mx

В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
Не сказал бы, что перевод Гудимовой и Перельмана уступает по качеству. Мне даже больше по душе пришёлся. Но тут уже, как говорится, на вкус и цвет... Во всяком случае, желания читать он точно убить не сможет.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 09:05  

цитата player7136667

Подскажите пожалуйста, в каком переводе лучше читать Солярис? Г. Гудимовой, В. Перельман или Д. Брускина? Заранее спасибо.

А вот кстати, а какой перевод "Возвращения со звёзд" лучше?


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2014 г. 17:48  
Про отношение Лема к экранизациям Соляриса, думаю, все знают.А есть информация как Лем воспринял другие экранизации своих произведений?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2014 г. 18:25  
Да он по-моему все обхаял. Похвалы от него удостоился только "Слоеный пирог" Анджея Вайды, да какая-то телепостановка по путешествиям профессора Тарантоги Мацея Войтышко (о которой даже imdb не знает).
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...5152535455...140141142    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Станислав Лем. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Станислав Лем. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх