Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2015 г. 22:04  

цитата Ursin

Это в бумажной книге так?

Да, это в бумажной.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 09:58  
Роман Тома Роба Смита "Малыш 44" (тот самый, по которому сняли фильм, вызвавший отрицательную реакцию в России). В переводе на русский Анатолия Михайлова. Попался в переводе абзац, вызвавший недоумение -

цитата

Лев остановил грузовик у первой же избы. Из кармана шинели он достал стеклянный пузырек, наполненный грязно-белыми кристаллами неправильной формы, чистым амфетамином — наркотиком, пользовавшимся большой популярностью у нацистов. Он познакомился с ним в ходе боев на Восточном фронте, когда армия его страны теснила захватчиков, обрастая пленными и вместе с ними — некоторыми из их привычек.

Вообще-то именно амфетамин "пользовался большой популярностью" как раз таки не у нацистов, а в армиях США и Великобритании. Немцы (и японцы) в аналогичных целях активно применяли не амфетамин, а другую его разновидность — метамфетамин.
Смотрим в оригинале, там все в порядке -

цитата

Leo stopped the truck at the first farm house. From his jacket pocket he took out a glass vial filled with small, unevenly shaped dirty white crystals – pure methamphetamine – a narcotic much favoured by the Nazis. He’d been introduced to it while fighting on the Eastern Front as his country’s army had pushed the invaders back, absorbing prisoners of war and also some of their habits.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 17:30  
Beksultan, это называется адаптация — в России многие знают, что амфетамин — наркотик, а о метамфетанине понятия не имеют (я, в том числе, и о себе)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 20:55  
с легкой руки этих парней, знают теперь почти все
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 23:44  
Приветствую завсегдатаев этой темы!

Существует 4 издания романа:
Алексей Паншин / Alexis Panshin — Обряд перехода / Rite of Passage. Начало текста романа в каждом случае содержится в доп. изображениях к изданиям:

1) https://fantlab.ru/edition10764 — 1993 год (переводчик В.А. Федоров) — факт перевода подтвержден самим Виктором Александровичем в его интервью.
2) https://fantlab.ru/edition21463 — 1993 год (переводчик не указан)
3) https://fantlab.ru/edition41707 — 1996 год (переводчик не указан)
4) https://fantlab.ru/edition30203 — 1999 год (переводчик П.В. Рубцов).

Собственно вопрос: как вы считаете, переводы (2), (3) и (4) — это самостоятельные переводы, или какие-то из них — это всего лишь отредактированный перевод (1)?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 00:21  
Mitson
Покажите сканы страниц и сверим. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 00:25  

цитата Александр Кенсин

Покажите сканы страниц и сверим

цитата Mitson

Начало текста романа в каждом случае содержится в доп. изображениях к изданиям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 00:43  
У Рубцова тоже много переводов издано.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 01:15  
Не знаю, читает ли эту тему Тюрин, но...
Хайнлайн. Неудачник. Перевод Тюрина.

цитата

Примени асимптоматическое приближение

от слова асимптота прилагательное асимптотический, а не асимптоматический.
А асимптоматический — это без симптомов болячка. Приближение без симптомов — это ПП (плохой перевод). Это раз.
Во-вторых, в оригинале
Heinlein. Misfit.

цитата

Use normal asymptotic approach

что в русском языке заменяется (если я ничего не путаю, а я, бывает, путаю) просто нормальным приближением.
ссылка
Хотя я вообще не понял, что они там делают.

цитата

Меня трясет от злости, когда я трачу топливо, но в поясе астероидов полно хлама, а этот чертов булыжник такой крохотный, что нам придется еще и заложить поисковую кривую. За эти двадцать часов торможения кое-что надо будет сделать. На восьмой час начинай изменение курса влево. Примени асимптоматическое приближение. К шести утра наш доблестный звездолет должен быть неподалеку от «восемьдесят восьмого», на круговой траектории, параллельной его орбите.

вроде как слова "поисковая кривая" намекает на теорию вероятностей и предполагаемое распределение. Тогда всё ж таки нормальное приближение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 01:50  
Ну и заодно, чтобы далеко не убегать.
В оригинале есть hood, он же chart hood. Тюрин перевёл как планшет. Возможно, не знаю, не специалист. Но в современном русском "планшет" вполне определённое имеет значение — плоский компьютер.
И фраза Тюрина

цитата

раздался оглушительный голос штурмана из-под крышки планшета
звучит смешно.
В оригинале

цитата

came the Navigator’s muffled voice from under the hood.

Не лучше ли было использовать слово "панель"? Он же просто под стол залез.

цитата

Показания были записаны и переданы штурману, который быстро вынырнул из-под крышки.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 04:12  
К чести Тюрина надо заметить, что второй официальный переводчик рассказа, господин Полуэктов, вообще наплевал на всё и просто выкинул кусок текста.

цитата

Кроме того, там не будет ускорения во время обеда.

Либби ужаснулся.

Астероид ХС-5388 — или “восемьдесят восьмой”, как его попросту называли — находился на расстоянии около двух астрономических единиц или более чем за триста двадцать миллионов километров от Солнца.

На десятый день по кораблю разнеслась весть, что цель полета уже видна.

вот, собственно, что осталось у Полуэктова от двух страниц оригинального текста.
Извините, но занёс данного господина в список "небрежных" переводчиков.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 04:39  

цитата Gourmand

Примени асимптоматическое приближение

Я бы здесь ещё, кстати, написал бы "сближение" или, может, "подход" — чтобы "приближение" не принимали за математический термин, тут же явно не он имеется в виду.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 04:51  

цитата Verdi1

чтобы "приближение" не принимали за математический термин

Да? А я-то как раз думал, что именно математический.
Весь рассказ, собственно, о математике и расчётах.

цитата

The Navigator slipped a notebook out of his tunic. “Three hundred fifty-eight miles per second; course is right ascension fifteen hours, eight minutes, twenty-seven seconds, declination minus seven degrees, three minutes; solar distance one hundred and ninety-two million four hundred eighty thousand miles. Our radial position is twelve degrees above course, and almost dead on course in R.A. Do you want Sol’s coordinates?” “No, not now.” The captain bent over the calculator, frowned and chewed the tip of his tongue as he worked the controls. “I want you to kill the acceleration about one million miles inside Eighty-eight’s orbit. I hate to waste the fuel, but the belt is full of junk and this damned rock is so small that we will probably have to run a search curve. Use twenty hours on deceleration and commence changing course to port after eight hours. Use normal asymptotic approach. You should have her in a circular trajectory abreast of Eighty-eight, and paralleling her orbit by six o’clock tomorrow morning.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 06:04  

цитата Gourmand

Да? А я-то как раз думал, что именно математический.

Ну, судя по приведённым цитатам, они там реально, физически к чему-то приближаются, и обсчитывают траекторию этого приближения. Ну и в оригинале approach, а не approximation. А по-русски и то, и другое — приближение. Ну, если иноземную аппроксимацию не учитывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 06:15  

цитата Verdi1

Ну и в оригинале approach, а не approximation. А по-русски и то, и другое — приближение

approach в научной литературе может быть и методом, и подходом.
В данном случае, я вот не могу понять, что подразумевал автор — приближение физическое, в реальном пространстве, или же асимптотический характер изменения траектории.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 06:21  
Что-то Хайнлайн и переводчики в разных мат. мирах живут.
"Дети Мафусаила" (Старков)

цитата

общественные отношения вообще сложны и перепутаны, хуже клубка спагетти. Они существуют в абстрактном топологическом пространстве со многими измерениями, а потому математически описать их чрезвычайно трудно. Сложность такой задачи невозможно преувеличить.

Оригинал (Methuselahs Children):

цитата

social trends, snarled together like a plate of spaghetti-worse than that, for it takes an abstract topological space of many dimensions (ten or twelve are not uncommon and hardly adequate) to describe mathematically the interplay of social forces. I cannot overemphasize the complexity of the problem.

Не силён в английском, но не понимаю, как можно утверждать одновременно, что
а) для переменных построено (описано) топологическое пространство
и б) трудно математически описать.
Перевод выглядит смешным. Очень.
Кстати, Старков в этом абзаце вполне справедливо переводит слово complex как сложный. Но уже абзацем дальше он начинает переводить совсем что-то непонятное (для меня, конечно. Может, кто в математике лучше шарит, но я ничего не понял).

цитата

Социопсихологические тенденции зарождаются и угасают экспоненциально, или по степенному закону с комплексным показателем.

Оригинал:

цитата

Socio-psychological trends grow or die by a ‚yeast growth’ law, a complex power law.

(по закону "роста дрожжей", то есть сложному степенному закону.)
При чём тут комплексная переменная? То пространство было абстрактным топологическим, то вдруг стало комплексной плоскостью. И как он мнимую часть степенной функции предлагает учитывать?
или я не прав? Действительно "complex power law" — это степенная функция комплексного переменного?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 06:44  

цитата Gourmand

Кстати, Старков в этом абзаце вполне справедливо переводит слово complex как сложный. Но уже абзацем дальше он начинает переводить совсем что-то непонятное (для меня, конечно. Может, кто в математике лучше шарит, но я ничего не понял).

Если брать независимо от контекста, который требует отдельной беседы, то:
complex power — степень с комплексным показателем — http://www.multitran.ru/
power law — экспоненциальный закон/степенная зависимость — http://www.multitran.ru/
Так что ваш вариант со "сложным степенным законом" выглядит менее реалистичным.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 07:07  

цитата Green_Bear

Так что ваш вариант со "сложным степенным законом" выглядит менее реалистичным

да нет, мой вариант "степенная функция многих переменных". Об этом идёт речь в отрывке. Много факторов, трудно все подсчитать-учесть, но есть некое сложное мат. выражение для них в виде функции в топологическом пространстве. И степенная функция многих переменных как раз и может дать взрывной рост, если изменения некоторых параметров незначительно отличаются от единицы (а, впрочем, хоть бы не единица, главное — константа или малая вариация), то есть степень от них будет близка к самому... (э.э.э забыл, как называется то, что под степенью, основание?), а другие параметры будут расти. И наоборот, может произойти затухание, если часть параметров-переменных будет уходить в минус.
Но каким боком тут теория комплексного переменного?
ссылка 1

ссылка 2

цитата

Таким образом, комплексная экспонента периодична вдоль мнимой оси.

или вот отсюда
ссылка 3

цитата

Существует также комплексное обобщение степенной функции.... Комплексная степенная функция обладает значительными отличиями от своего вещественного аналога. В силу многозначности комплексного логарифма она, вообще говоря, также имеет бесконечно много значений.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 07:10  

цитата Gourmand

Тюрин перевёл как планшет. Возможно, не знаю, не специалист. Но в современном русском "планшет" вполне определённое имеет значение — плоский компьютер.


Вы б поинтересовались, когда этот перевод сделан.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 07:19  

цитата Ursin

Вы б поинтересовались, когда этот перевод сделан.

1993 г.
1994 г.
2002 г.
2007 г.
2014 г. — вот этот последний пункт меня и беспокоит.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...239240241242243...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх