Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:15  
Ларри Нивен, пожалуй, и Кристофер Сташефф.???
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:19  
По Клементу, кстати, ещё в качестве аргумента такой факт: Если "Экспедиция" получила на ФЛ "восьмёрку", то "Звёздный свет" из того же цикла, но с другим переводчиком — в рейтингах ФЛ уже возле "семёрки". Ну ладно, допустим, "Звёздный свет" испортил переводчик, допустим он вышел уже в 90-х и не попал в зону импринтинга советских фэнов. Но есть вещь того же Клемента, "У критической точки", которая печаталась в то же время, что и "Экспедиция" — но она тоже болтается в районе "семёрки". Вещь ничем, в принципе, не хуже "Экспедиции", если смотреть по сюжету, но её переводил Голант, а не Бережков.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:20  
И что еще хочу я сказать: Азимова, Шекли, Воннегута, Брэдбери — всех я читала в оригиналах, и скажу вам — все-таки неплохо чуваки пишут, неплохо :) Переводы, конечно, очень хорошие — но они много у чего были очень хорошие (я сейчас не про сравнение с оригиналом на предмет эдвардов манчей и правильности перевода названия крайней правой нижней лампочки на запасном пульте резервного космического корабля, которые тут так любят обсудить — я исключительно про хороший, естественно звучащий, разнообразный по лексике, стилистически выдержанный русский текст), вон полные сборники "Иностранки" в основном прекрасно переведенных повестей. Но гонялись за сборниками обычно ради одной-двух вещей хороших писателей.
Как-то я не очень верю в то, что можно сделать из говна пулю. Но окончательное суждение придержу, пока не почитаю кусок Клемента в переводе и без :)

цитата psw

Гаррисон — первая книга из трилогии об Ясоне динАльте вышла у нас в 1972 году ("Вокруг света" и какой-то том БСФ от "Молодой гвардии" вместе с Бестером).

серьезно? Не знала. Я просто помню, что никто (в моем кругу общения) про него не знал — не знал, а потом в конце 80х, видимо, переиздали — и сразу все узнали.
Кларка вот знала я, был сборник — Я робот Азимова и Лунная пыль, изданный в 60х. Был у многих, как я помню.

цитата swgold

Видимо, проблема в том, что Кларка переводил Голант

Не знаю, Лунные пещеры переводил, как я нагуглила, Лев Жданов, и хорошо перевел, насколько помню.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 14:25  
swgold
Хайнлайна в СССР издавали крайне мало, вот и популярности он в те времена не приобрел. Что там было то — "Пасынки Вселенной" да несколько рассказов. Помню свои школьные времена, как мы журнал "Вокруг света" с первыми главами "Гражданина Галактики" из рук в рук передавали и ждали продолжения. А его так и не напечатали... Точнее, напечатали уже целиком, в другом журнале, и много позже.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:46  
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:48  
s-nova К слову сказать, в другом журнале было опять же не целиком.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:49  
Между тем Хайнлайна издали аж в 1944 году
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:49  
просточитатель ага, издали. Вы посмотрите, что у него выходило потом
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:56  

цитата просточитатель


Как в первом издании Гаррисона может быть предисловие под названием "Гарри Гаррисон, каким мы его знаем"?


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 15:59  

цитата k2007

издали. Вы посмотрите, что у него выходило потом
Да уж я знаю. Вообще как хорошо что мое детство в девяностых было. Просто я удивился что его В ПРИНЦИПЕ издавали. Даже у Гаррисона чуть чуть. А Хайнлайн то совсем антисоветчик. Вообще если не ошибаюсь то МНОГО издавали в СССР только Саймака ,Азимова и Бредберри. Я прав?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 16:04  

цитата Verdi1

Как в первом издании Гаррисона может быть предисловие под названием "Гарри Гаррисон, каким мы его знаем"?
Прошу прощения. похоже это первое издание
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 16:27  
Всем привет!

Сегодня я решил поделиться с Вами собственноручно проведенным исследованием, которое мне, к сожалению, не дали опубликовать отдельным постом.

В эту тему я опубликую лишь часть своего текста, которая покажет, что не только в России, в частности здесь, обсуждают, как нужно переводить английские тексты на русский язык, но и там, за бугром, выискивают косяки переводов русского текста на английский.

Поговорю я о книге — "Мертвые души". Уж извините, что в топике про фантастику 8-]

Я много раз брал в руки томик Гоголя, и со временем мне все сильнее и сильнее хотелось прочитать всё это на английском языке. Однако, я выяснил, что переводов книги на английский существует целых 11! При сильном желании можно купить любой из них, но если не сильно напрягаться, то более-менее реально приобрести только 4 из них. Здесь я приведу сравнение трех разных переводов, которые привели меня к любопытным деталям и статьям, которыми я и хотел бы поделиться с читателями.

Итак, для сравнения я выбрал отрывок, состоящий из пяти предложений. В этой сценке Манилов и Чичиков стоят в дверях и пытаются выяснить, кто из них первый должен пройти в дверь.

0) "Мертвые души", русское издание.

цитата

"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков.
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь.
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь. Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков.
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю".
"Почему ж образованному?.. Пожалуйста, проходите".


Давайте посмотрим, как этот отрывок выглядит в самом первом переводе на английский язык.

1) Dead souls, перевод D. J. Hogarth 1886 года. Очень старый перевод, не самый первый конечно, но находящийся сейчас в public domain. В связи с этим, книга печатается разными издателями в разных обложках, и, соответственно, её можно купить почти в любом книжном магазине.



Перевод отрывка здесь такой:

цитата

"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov. "I will follow YOU."
"No, Paul Ivanovitch—no! You are my guest." And Manilov pointed towards the doorway.
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov. "I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
"Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place."
"Why call me 'distinguished,' my dear sir? I beg of you to proceed."


Сложненько, да? Вот и мне так показалось.

2) Dead souls, перевод Christopher English. Книга переведена в 1998 году и опубликована в серии Oxford World's Classics. Перевыпущена в 2009 году, и именно этот перевыпуск можно заказать в интернет-магазинах. Цена приличная: почти 950 рублей.



Отрывок выглядит так:

цитата

‘Pray, do not discommode yourself on my account, I shall follow you’ said Chichikov
‘No, no, Pavel Ivanovich, you are my guest,’ said Manilov, gesturing towards the door.
‘I beg you, please do not trouble yourself. Please after you’, said Chichikov.
‘Now you must forgive me, I cannot allow such an agreeable and educated guest to enter behind me.’
‘Why educated? … No, I insist: after you.’


Я держал в руках эту книгу и достаточно много просмотрел. Могу смело заявить, что этот перевод гораздо проще. Он уже приближен к современным реалиям и читается гораздо легче. Многие речевые обороты упрощены, многие слова безжалостно выкинуты. Например, та же пресловутая britchka заменена на карету.

3) Dead souls, самый новый перевод. Новее просто не существует. Выполнил его Donald Rayfield. Книга переведена в 2012 году и опубликована в серии New York Review Books. Купить книгу в интернет-магазинах СНГ очень сложно. По крайней мере, я не смог найти в открытой продаже это издание.



Посмотрим на перевод:

цитата

“Please, I beg you, don’t go to such trouble for me, I’ll follow you,” said Chichikov.
“No, Pavel, no: you are my guest,” said Manilov, accompanying him to the door.
“Don’t go to such trouble, please don’t. Please, you go first,” said Chichikov.
“Excuse me, I cannot allow such a pleasant, educated guest to go after me”
“What do you mean, educated? Please, go in.”


Что же мы видим? А то, что перевод упростили просто до нельзя. Даже все отчества убрали, лишь бы англичане и американцы не спотыкались на этих всяких Ивановичах. Естественно, никаких бричек и в помине нет.

К чести NY Review Books они заранее говорят, что перевод прост. Они называют его airport fare и считают, что кое-какие вещи “sacrificed for readability.” Переводчик говорит, что он пытался сделать настолько простой перевод, насколько это возможно без слишком уж серьезных допущений.

Приведу для сравнения еще один отрывок. Возьмем самый простой перевод и самый сложный, он же самый классический и находящийся в общественном достоянии.

Перевод Хогарт:

цитата

Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev’s establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net.


Если честно, я уже после второй строки перестал понимать, о чем идет речь.

Перевод Райфильда:

цитата

Despite his escape, our hero was thoroughly cowed. Although his barouche was hurtling along at breakneck speed and Nozdriov’s village had long ago vanished from sight, leaving only fields, sloping hills, and hillocks to be seen, Chichikov still kept fearfully glancing back over his shoulder as if expecting any minute to see a posse in pursuit of him. He was having trouble breathing, and when he tentatively placed his hand on his heart, he could feel it beating about like a quail in a cage.


А переводчик хитер! Разбил огромные предложения на маленькие, выкинул все незнакомые американской публике слова, перекомпоновал и все — легкий перевод готов.

Если кому-то нужна табличка, где можно построчно сравнить приведенные мною отрывки, то она находится на Гугл.Документах. Там же ссылка на статью, где некий американский человек также как и мы ругается на переводчиков :box:

На этом всё. Спасибо, что дочитали до конца.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 16:46  

цитата _TripleX_35_

не дали опубликовать отдельным постом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Авторскую колонку попросить не судьба?
;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:21  
2Иммобилус,

я не в курсе, что это такое :-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:24  

цитата penelope

Я все же думаю, что это любительский (и не только, увы) киноперевод. Потому что, как ни трудно в это поверить, сидя на этом форуме, но телевизор смотрит на порядок больше людей, чем читает книги :)

поддерживаю. И аудитория больше, и способ воздействия глубже. С экрана легко запоминается. "Я в шоке".
А поскольку перевод фильмов и сложнее (нужно попасть по времени), и быстрее (годами перевода ждать не будут), то качество...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:25  
_TripleX_35_, спасибо. Интересный пост.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:31  
Воннегут, Шекли и Клемент — три очень разных истории. Воннегут — настолько стилистически мощный автор, что у разных переводчиков звучит одинаково; шутка насчет того, что в русском переводе Воннегут пишет лучше, принадлежит, насколько я знаю, Гору Видалу, который по-русски особо не читал. Воннегут имеет статус классика американской литературы; в Library of America издавались три фантаста — Филип К. Дик (три тома), Воннегут (несколько томов, ongoing, будет типа ПСС) и Урсула Ле Гуин с нефантастикой.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:47  

цитата penelope

Кларка вот знала я, был сборник — Я робот Азимова и Лунная пыль, изданный в 60х. Был у многих, как я помню.

Это том из подписной "Библиотеки приключений". Ну а что такое подписные издания в советские времена -- отдельная песня...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:49  
_TripleX_35_ колонку, колонку! Оч. интересно.

Если бы мне надо было читать перевод "Мертвых душ" — я бы первый выбрала, потому что больше похож на Диккенса.
Мне вот иногда не по себе бывает, когда в переводах Остин (хороших!) слишком уж все просто и современно. (Хотя со стилизацией, как мы все видели, легко переборщить).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2016 г. 17:50  

цитата kpleshkov

Это том из подписной "Библиотеки приключений". Ну а что такое подписные издания в советские времена -- отдельная песня...
Она-то отдельная, конечно, но я все эти тома БП тогда брал в детской библиотеке. С "прочитать" проблем не было, проблемы были с "иметь".
Страницы: 123...574575576577578...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх