Издатель Мамонов В В ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

"Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:23  
===========================================================
С 2022 года все анонсы — в авторской колонке
===========================================================
"Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.

Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.

Страница издательства на "Фантлабе".
(Ранее — "Фаворит").
Мы в живом журнале.

Действующие серии:
  1. Черные книги
  2. More fантастики
  3. Бухта приключений
  4. Авеню детектива
  5. Бороться и искать!
  6. Ветер прерий


"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".

цитата

СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.

Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.


В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.

Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются.
Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".

-------
Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства.
Или на Озоне

Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:37  
Walles видите ли, Сальгари ничего не смыслил в индейцах и Диком Западе. И он нес такую чушь, что у итальянских критиков волосы дыбом вставали. Большинство итальянских рецензентов дали трилогии "На Дальнем Западе" оценку — 2, а на русском перед нами великолепная штука. Я в свое время специально сравнивал перевод и оригинал. И вынужден констатировать: перевод на голову выше оригинала.
Судя по всему, Витковский тоже проделал схожую работу, почему как-то и писал, что "На Дальнем Западе"... "это можно читать только в переводе Первухина".
Так что... далеко не всегда полные переводы это благо. Бывают и исключения, пусть и редко. 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:16  

цитата negrash

в "Смертельных врагах" Сальгари в оригинале 23 главы, 240 страниц в итальянском издании.
В переводе Первухина — 10 глав, около 120 страниц в изд. от "Азбуки". И?..


У Первухина в "Приключениях на Дальнем Западе" другая разбивка текста на главы. Не знаю зачем он это сделал, но мы не стали возвращать оригинальную. По объемам — у "Азбуки" текст печатается гораздо плотнее. "Смертельные враги" сокращены у Первухина, но не сильно, я при подготовке книги проверял, у меня ведь все оригиналы есть.

цитата negrash

2. Возможно, что были разные дореволюционные переводы. Так бывает довольно часто.


Возможно. В сети, конечно, есть только один вариант, но на самом деле их могло быть несколько.

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново. Потому что вы правы: периодически Сальгари гонит такую пургу, что лучше сократить. Надо просто разбираться что там с текстом, я этим не занимался, когда-нибудь займусь.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:21  
Спасибо.много узнал о Сальгари!


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:24  
Edred,
пургу — не пургу, но это текст автора. :-)
Тогда в сокращенном нужно писать: "пересказ от изд-ва такого-то".
А то так можно любую свою недоработку объяснить тем, что "нам, мол, текст не понравился, мы решили его облагородить".


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:47  

цитата fargopetter

Спасибо.много узнал о Сальгари!

Да, это было занимательно! До чего же немощным должен быть автор, чтобы переводчик "облагородил" его труд, сократив его!


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:59  
Только почему -то этого " немощного" автора продолжают весьма активно печатать. Наверное с целью " облагородить "перевод))


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:05  

цитата epikur

До чего же немощным должен быть автор, чтобы переводчик "облагородил" его труд, сократив его!

Обычное дело. Что там Сальгари, сокращались к примеру Рабле, Сервантес, Дефо и Гюго (с большой пользой для себя, надо сказать)
;)


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:19  

цитата Edred

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново
это у вас просто настроение поменялось на более благодушное. Специально посмотрел другую тему и судя по словосочетанию "кастрированный перевод", вы явно были в твердой уверенности, что все прошлые издания Человека Огня были лишены чего то важного или жизненно необходимого.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:19  
MaxDementjev,
"для себя" или "для них"? :-)
И в чем "польза", не понял?


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:22  
Сальгари не единственный кто ничего не знал об индейцах , Карл Май также их в глаза не видел... Но это не мешает читателям.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:22  
MaxDementjev даже Дюма попал под нож... Чехова, который беспощадно сократил его "Графа". Я бы его редакцию заценил))


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:38  
apin74
Для себя, в смысле для авторов. Взрослые не самая основная аудитория для Гаргантюа, Дон Кихота, Робинзона, Гуливера или Квазимодо. Чаще их читают всё же в детстве. И то, что они всё ещё в обойме немалая заслуга тех, кто сократил и придал динамизм этим произведениям. Ну, а к полным вариантам текстов возвращаются уже во взрослом возрасте и таких вернувшихся на порядок меньше чем прочитавших в детстве лайт версию :)


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:50  
MaxDementjev,
так может тогда честно писать: "сокращенный вариант, для детей и подростков"? Тогда взрослые люди и покупать, возможно, не будут. Если придавать динамизм, то можно и вдвое насокращать. Только и указывать тогда нужно: "адаптация", а не "перевод".
"Для себя" было бы, если бы сами авторы свой текст сократили. А когда его, скажем, я сокращаю, то это все же "для них".


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:57  
apin74
Может и честнее. Но книготорговля , это всё же торговля. Не обманешь не продашь. 🤣


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 19:57  

цитата Edred

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново. Потому что вы правы: периодически Сальгари гонит такую пургу, что лучше сократить.


:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 19:58  

цитата Alex.

Сальгари не единственный кто ничего не знал об индейцах , Карл Май также их в глаза не видел... Но это не мешает читателям.


"Обычно бедные индейцы собирают пшеницу, стоя по пояс в снегу..." Э.Сальгари


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:03  
negrash
А может так оно и есть 🤣
В конце то концов , не так часто увидишь индейцев занятых сбором пшеницы и почём знать, как именно они предпочитают это обычно делать.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:03  

цитата Alex.

Карл Май также их в глаза не видел...


Так "Виннету" тоже местами сокращен — особенно в боковых романах. "И мощные орангутанги бежали по степи, соревнуясь в скорости с команчами..." :-D
Вот в основном "Восточном цикле" ничего такого нет, там всё четко, так что он нужен в полном виде.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:04  

цитата MaxDementjev

В конце то концов , не так часто увидишь индейцев занятых сбором пшеницы и почём знать, как именно они предпочитают это делать.


Ага-ага. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:07  
Норм примеры, годные тексты были. А что, кто нибудь Сальгари-Мая читает чтоб пополнить багаж знаний в естественных науках?8-)
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind
Страницы: 123...641642643644645...816817818    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

 
  Новое сообщение по теме « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

тема закрыта!



⇑ Наверх