автор |
сообщение |
likvor
авторитет
|
1 марта 2020 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Baggins цитата Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?
цитата Mister Baggins нецензурно непристойные — непристойными грубые — грубыми
А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?
|
––– Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс! |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата likvor А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?
Разумеется. И давно Российская филология, как наука, существует с 19 века
|
|
|
vxga
авторитет
|
1 марта 2020 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата likvor А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо?
Нецензурных в русском языке — три корня и их производные. Непристойными считаются ругательства намекающие нечто нарущающее приличия, а грубыми — все остальные ругательства.
|
|
|
likvor
авторитет
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А собственно к чему был ваш вопрос о критериях? Цитируемый вами автор забавно схохмил, все критерии давно прописаны, многим и без объяснений понятны, то есть каков выхлоп от вашего сообщения?
|
|
|
likvor
авторитет
|
1 марта 2020 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф я не филолог, мне интересно. Кстати, вот прямо только что наткнулся на цитату в тему: "Правда, стилистика фильма была вполне советской: генералы и офицеры разговаривают на фронте как секретари райкомов на партийных собраниях, а замполит батальона вводит среди бойцов запрет на употребление матерных слов, и они этот запрет одобряют." В общем, ханжество никогда не красит ни книгу, ни фильм.
|
––– Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс! |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
likvor, это о Живых и мертвых, да. Но ханжество, лживость и паранойя — неотъемлемая часть советского соцреализма. Именно эти, три главных черты советского, а ныне и российского управления, проникая в искусство отравляют его, создавая в результате лубки или фальшивки. Исключений очень мало, если брать фильмы военные. Восхождение у Шепитько. Летят журавли у Калатозова, они же ефремовский спектакль Современника Вечно живые. Аты-баты, шли солдаты у Быкова. Может что забыл, но будет немного
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф, не надо про лубок с таким же лубочным мнением. А тему заоффтопили так, что хочется ругаться теми самыми словами.
Попробую отвлечь. Мне недавно попалось в переводе всем известное французское вполне цензурное merde отдельной строкой. Типа герой сказал "merde" и пошел своей дорогой. Я написала, что герой выругался и пошел. Редактор вернул merde, перевел в сноске. Вот это правда надо было оставлять? В чем авторский ход-то? Лишнюю строчку прямой речи понадобилось добавить?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch да потому что не надо производить лубок, потому и вернул. Написано — делайте перевод, без использования ножниц. Вас наняли не соавтором. А редактор вашей работы — он. Все верно. Мне непонятно, почему вначале переводчик мучается покраснением щек и самоцензурой, а потом недовольные этим граждане открывают эту и подобные ей темы.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф, в чем принципиальная разница для текста? Вам нравится видеть слово "дерьмо" напечатанным?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Мне нравится читать то, что написал автор. А дерьмо это, площадный мат или философское моралите — мне разницы нет. Мне не нужны руки посредника, которые смягчают или вырезают.
А вообще наступила календарная весна, на улице ноль и проблески солнца, поэтому пойдемте гулять, граждане пишущие-читающие
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф, так я и так гуляю. Флудеть по пустякам с безобидненькими собеседниками это сейчас не мешает. А Вы сможете мне объяснить разницу между просто "выругался" и тем, что в советских книгах , а иногда и в сносках переводилось, например, "черт"?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mister Baggins
миродержец
|
1 марта 2020 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата likvor А есть критерии, что есть нецензурно, непристойно и грубо? Или опять вкусовщина = "ятакщитаю"?
Мне кажется, что в этом вопрос всей данной темы и состоит Но по каким-то критериям ведь отбирают на какую продукцию прилепить 12+ или 18+ плюс? Или это не связанные друг с другом критерии?
|
|
|
vxga
авторитет
|
1 марта 2020 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В чем авторский ход-то?
В смысле в оригинале это была реплика, а вы перевели в косвенную, "от автора"? Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому. Ну и да — переводить ругательства дословно не всегда нужно, а иногда и невозможно, но вот сохранять, так сказать, "степень грубости", на мой взгляд нужно. Поэтому во французском тексте лично я большой беды в замене "merde" на "черт" не увидел бы.
|
|
|
bbg
миротворец
|
1 марта 2020 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как хорошо, что я практически не читаю переводного. А то любители точности напереведут... что текст придётся сразу в помойку.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Некоторые считают, что в тексте должно и членение по абзацам оставаться авторским — возможно, вернули поэтому.
Вообще-то это и моя фишка. Но "утяжелять" текст лишней сноской ради этого... Сомнительная необходимость. Да и глупость полная: англоязычный текст про французов с диалогами на английском, в которых вдруг возникает такое никчемушное вкрапление на французском. Фи.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А Вы сможете мне объяснить разницу между
А я уже все объяснил. Дальнейшие уточнения от лукавого. Могу только добавить, что если стыдливый или исковерканный перевод прочтут знакомые с первоисточником, то фамилию переводчицы они будут смотреть лишь с целью узнать, что это за дура такая. Тогда как после точного и красивого перевода фамилию запомнят. И потом будут ее искать. Чувствуете разницу, понимаете ее?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2020 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шумерлаф, вот ведь мерде. Но пережить можно. И очень легко. Даже стало любопытно, неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
1 марта 2020 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch неужели по моим высказываниям на форуме заметно, что меня подобные слова смущают?
Я этих высказываний не читал, но мне показалось, что вы думаете о каком-то читателе, который вдруг осудит условное мерде в вашем тексте. А по моему мысль о нем надо гнать к мердовой матери, как это сделали Ильф и Петров, когда к ним с нравоучениями лез некий строгий гражданин.
|
|
|