Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
psw, я описал диапазон: от трэша до высокого стиля. Библиотекарь говорит хорошим литературным языком и применяет его в практической ситуации на дороге, так что это явно не максимальный регистр ораторского искусства. They are too cheap to do something — это не "дешевки", а скорее "они мелочатся".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

They are too cheap to do something — это не "дешевки", а скорее "они мелочатся".

"Мелочатся" и "Зажали" — до-о, тут больша-а-ая разница!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

до-о, тут больша-а-ая разница!

да, потерян 18 смысл!
вы напрасно хотите его в чем-то убедить, это только кажется, что он горит за качество перевода, на самом деле это критика ради критики, без различия — хороший перевод или плохой, они все плохие
гуглится предложение, а дальше идёт "разбор"
постоянные ассоциации с Кенсиным, выгнанным с сайта тряпками, тут не на пустом месте возникают


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вы напрасно хотите его в чем-то убедить

Да нет, я понимаю, что это безнадёга (не роман Кинга). Но мне правда забавно послушать про великую разницу между "мелочатся", "зажали" или (о ужас!) "зажилили". И да, хоть полстранички "как надо" не терпится увидеть. Чтобы без флуда, без вот этого вот всего.:box:

цитата Karavaev

постоянные ассоциации с Кенсиным, выгнанным с сайта тряпками, тут не на пустом месте возникают

На троллинг действительно смахивает. Не хотелось бы. Тролли скучные, искренняя вера и огонь истины в сердце куда забавнее.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Не хотелось бы

да там все проще
человек себя назначил "главным по переводам", ничего для этого не имея, он даже не в состоянии отличить хороший перевод от плохого, что при его подходе — вцепится в абзац или страницу — неудивительно, ибо никто по мизинцу о ноге не судит
Самое печальное тут то, что в принципе на фантлабе вполне можно было организовать нормальные разборы переводов, несколько раз это даже удавалось, но Викторы и Кенсины эту идею убивают на корню, Victor31 уже стал мемом некомпетентного "знатока"
а кто ж будет что-то обсуждать с мемом?


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides
дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова

Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"!

цитата penelope

кому самое важное у Кинга — в какой кепке был мелькнувший на одной странице дедок
А кому важнее, чтобы в переводе был Кинг, а не косноязычный зануда
А зачем такие крайности? Напустились на несчастного Виктуара... ну своеобразное у него понимание стиля, ну есть вот этот вот запал, критика ради критики, облаивание авторитетов — увлекающийся человек, в общем. Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case, ну забыли — бывает. Косноязычие с красноречием тут совершенно ни при чём. Не мешает бесплатная рекламная кепка ни гладкости, ни читаемости. Разве что плохому танцору, а здесь вроде как не тот случай. И молодец Виктуар, что нашёл, спасибо ему.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 01:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case,


Скажу честно: не стоит этот Case gimme того, чтобы городить "бесплатную кепку с рекламой каких-то тракторов" или что-то в этом духе. Даже при издании американских книг в Британии (и наоборот) малоизвестные реалии нередко выбрасываются или заменяются. На другом континенте без обьяснений они все равно непонятны. А это как раз тот случай, когда не нужно обьяснять, если нужно обьяснять.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
Не городить, а переводить. Честно. Рекламная кепка вам непонятна? Вы не из Северной Кореи, часом?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 
Косяк перевода — это косяк перевода. Пять страниц тут уже оправдывают его. Чудеса, да и только.

Уже дошли до того, что если этот косяк убрать, то пострадает «стилистика, а то и жанр» произведения.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

ну поленились поискать этот Case, ну забыли — бывает.

Поскольку речь идет не об абстрактном переводчике, а именно об єтих двух конкретных, я уверена, что не забыли, а опустили специально. Материалы школы Баканова я читаю, наверно, лет 10-15, и еще в самом начале столкнулась с этим постулатом о деталях, которые можно опустить, чтобы облегчить грамматическую конструкцию. Помню, тогда речь шла о каком-то плакате на стене в подвале, который тоже не имел никакого значения для сюжета, но я по-прежнему не считаю, что это значит, что его можно спокойно выбросить. (в частности, потому, что всегда находятся вот такие критики — "ура, ура, я нашел пропуск в переводе! переводчики не знают, что такое кепка! я умнее их! о счастье!").
С другой стороны, по-прежнему считаю, что выбросить из Кинга собственно дух Кинга значительно хуже.
Могу еще раза три повторить, если надо :)


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

я по-прежнему не считаю, что это значит, что его можно спокойно выбросить
и слава богу

цитата penelope

всегда находятся вот такие критики
и слава богу

Одно дело крайняя (и редкая) необходимость, и совсем другое — постулат. "Вот тут мне, Петька, масть и попёрла".
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Одно дело крайняя (и редкая) необходимость, и совсем другое — постулат. "Вот тут мне, Петька, масть и попёрла".

А тут уже вопрос приоритетов. Что для вас важнее — незначительные детали или общее впечатление. Здесь моя позиция однозначна — наличие/отсутствие кепки/плаката не прибавит/убавит удовольствия от книги. А вот уныло-академичная речь — убавит однозначно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

ну есть вот этот вот запал, критика ради критики, облаивание авторитетов — увлекающийся человек, в общем

для этого есть гораздо более емкое определение
видите ли, от таких увлекающихся людей могла бы быть большая польза, а в реальности только гам и вред
мы с ним давно пикируемся, обратите внимание — он НИКОГДА не делает разбор хоть сколько значимого фрагмента перевода, главы, части, про полный перевод молчу
он выдергивает обычно страничку, находит там кепку, а не находит так докапывается к потерянному пятому смыслу и вместо вот этого слова нужно поставить вот это
он всегда точно знает какое слово нужно поставить, "экспертная убежденность" называется, непонятно, правда, кто его аттестовал на эксперта, но в глазах неприхотливых фантлабовцев этого достаточно, чтоб прослыть эээ "увлекающимся человеком"
а если он находит Кепку, то тут праздник, истерики, крики, "двум девочкам дали переводить Кинга", танцы по полной программе
на этом сайте почемуто разбор абзаца прокатывает за анализ перевода, который, к слову, еще и не вышел, его не видел никто
кому и кобыла невеста


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Да полноте! Таких хейтеров за экспертов не считают никогда.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Рекламная кепка вам непонятна?


Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Да что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать? Авторские лавры покоя не дают?

цитата

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.

цитата

Спустя пятнадцать минут его подобрал дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова, но в общем и целом вчерашнее видение было весьма точным.

цитата

Спустя четверть часа его подобрал дедок в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс". Дощатого кузова с дынями у пикапа не оказалось, но в общем и целом вчерашнее видение не обмануло.


В прошлом году известная переводчица Александра Борисенко проводила опрос на Фейсбуке, и подавляющее большинство участников, в том числе весьма маститых, высказалось за сохранение по возможности границ авторских предложений как важного элемента стиля, причём некоторые были довольно категоричны. Так или иначе, горькой необходимости слияния фраз и срывания кепок, "а не то мы вам дух Кинга попортим", я тут не вижу. Наоборот, сельскохозяйственный дедок — трактора вместо дынь — выглядит колоритнее высушенного.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
то мнямс Ваша версия страдает двусмысленностями и колоссально непозволительным искажением авторского текста.

1. Менять "пятнадцать минут" на "четверть часа" участники опроса позволили?
2. Как можно подобрать кого-то в кепке — он лилипут что ли?
3. Дедок — эксгибиционист? Почему из предметов одежды описан только головной убор?
4. Торговые марки, если они не общеизвестны, не пишут по-русски, а оставляют на родном языке.
5. Case — не тракторная фирма, а американская. Спутать страну с типом сельскохозяйственной техники надо сильно постараться.
6. Дыни — это мягкий фрукт, из дынь невозможно построить кузов или ограждение. Из тыкв можно построить забор, тыква крепкий овощ, а дыня мягкая, ее не используют в народном творчестве.
7. "Видение" — не субъект, у него нет воли, оно не может обмануть или подтвердить.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс".


цитата мнямс

что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать?


Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна?
Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 2020 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Можно тогда "в халявной Кейсовской кепке", например. Или "халявной кепке Case".
Кому будет сильно надо, сам загуглит.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата kilokrat

Можно тогда "в халявной Кейсовской кепке", например. Или "халявной кепке Case".

Зачем?
Страницы: 123...288289290291292...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх