Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Были восстановлены :)

Ну, лучше поздно, чем никогда. Покупать для проверки не стану. А то потом еще и Веберовские переводы Кинга для порядка покупать придется. А потом еще что-нибудь придумают — и будут с гордостью заявлять про самый-самый точный и полный. А ведь можно было хотя бы без лакун сделать сразу...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Karnosaur123 основную мысль поняла.
Моя основная мысль — что удаление кепки — это переводческое решение, хорошее или плохое, это можно обсуждать. Вариант с "Доброхотова-Майкова и Романова не знают, что такое кепка и что такое гиммик и не умеют пользоваться гуглом" рассматривать глупо.

Там скорее "Доброхотова-Майкова и Романова пренебрегают драгоценными кинговскими кепками / брендами / марками, а мы, такие классные и ответственные, относимся трепетно" и "Доброхотова-Майкова и Романова делают текст слишком русским, а мы за чистоту". И прочий маразм, но суть одна — вот мы-то! не то, что они!..
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Ранее Юзефович почти в тех же выражениях хвалила первую Гвенди (мол, впервые хорошо переведенный Кинг), не зная в силу своего невежества, что Татьяна Покидаева переводила не только Гвенди… Так что ее похвалы — гм, так себе.
А по поводу двух отличников боевой и политической подготовки, которые яростно поддерживают огонь на пустом месте — все очень просто. Если бы две Кати перевели "Институт" для "Азбуки", то ФантЛаб затопило бы елеем. А так приходится докапываться до кепки. Смешно, ей Богу!


новичок

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
А вдруг кто-то спрашивал уже и получил ответ. Кто же всё-таки переводчик статьи " Почему я был Бахманом" из вот этого издания https://fantlab.ru/edition16990 ?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
chief
я уже писал, что Покидаеву она ставит на 2-е место, после Таска, из переводчиков Кинга. Она в куррсе, что та немало переводила Кинга
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

Покидаеву она ставит на 2-е место, после Таска, из переводчиков Кинга

Это после перевода Таском Apt Pupil?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Нет, совсем никто, читайте статью внимательно

да? я совершенно точно читал пост в фб, где она рассказывала, что читает текст и о своих впечатлениях
но специально не следил, может и спутал что


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Читала Юзефович, читала. В ФБ писала, что прочла за один день, а на медузе вот статья

И вот еще в ФБ собственно про перевод:

цитата

Читаю "Институт" Стивена Кинга (выйдет вот-вот), и каждые несколько страниц подергиваюсь: что-то не так! А потом понимаю, что просто это первый за десять лет роман Кинга, который я читаю по-русски, и расслабляюсь. Спасибо, Екатерина Романова и Екатерина Доброхотова (Ekaterina Dobrohotova), за эту долгожданную возможность! Капля камень точит, и кажется, мы дожили до того дня, когда Кинга у нас начали переводить по-настоящему хорошо!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Читала Юзефович, читала. В ФБ писала, что прочла за один день

про кепку ничего не пишет? :))


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev боюсь, не сличала она с оригиналом покепочно.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2020 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Хотелось бы обратить внимание на ошибку в "Ночных кошмарах" 2017 г. издания:
в рассказе "Голову ниже!" в переводе Левина персонаж Ryan Iarrobino почему-то превратился в Ларробино. Хотя в сборнике "Крауч-Энд" в том же переводе он был Иарробино. Видимо кто-то спутал заглавную I со строчной l, хотя понятно же, что фамилия со строчной не может начинаться.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2020 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Оказывается виноваты не наши. Перевод делали с английского издания, а не американского. Это в английском напортачили и превратили Iarrobino в Larrobino. Не первый раз встречаю кстати ошибки в английских изданиях именно Кинга. Понятно, откуда они — это касается старых книг, тексты некоторых из них видимо получали сканированием американских изданий, и вылезали ошибки распознавания.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2020 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

я уже писал, что Покидаеву она ставит на 2-е место, после Таска, из переводчиков Кинга. Она в куррсе, что та немало переводила Кинга

Жаль что переводы Таска покоцанные, а "Способный ученик" так вообще рассказ вместо повести.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев спасибо! Только сейчас заметил. Очень полезный разбор.
Вот почему бы и Галине Юзефович не разобрать вот так, по пунктам, хотя бы кусочек, а потом уже расставлять переводчиков по местам?

цитата мнямс

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.
Спустя четверть часа его подобрал дедок в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс". Дощатого кузова с дынями у пикапа не оказалось, но в общем и целом вчерашнее видение не обмануло.

цитата С.Соболев

Ваша версия страдает двусмысленностями и колоссально непозволительным искажением авторского текста.
1. Менять "пятнадцать минут" на "четверть часа" участники опроса позволили?
2. Как можно подобрать кого-то в кепке — он лилипут что ли?
3. Дедок — эксгибиционист? Почему из предметов одежды описан только головной убор?
4. Торговые марки, если они не общеизвестны, не пишут по-русски, а оставляют на родном языке.
5. Case — не тракторная фирма, а американская. Спутать страну с типом сельскохозяйственной техники надо сильно постараться.
6. Дыни — это мягкий фрукт, из дынь невозможно построить кузов или ограждение. Из тыкв можно построить забор, тыква крепкий овощ, а дыня мягкая, ее не используют в народном творчестве.
7. "Видение" — не субъект, у него нет воли, оно не может обмануть или подтвердить.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

А по поводу двух отличников боевой и политической подготовки, которые яростно поддерживают огонь на пустом месте — все очень просто. Если бы две Кати перевели "Институт" для "Азбуки", то ФантЛаб затопило бы елеем. А так приходится докапываться до кепки. Смешно, ей Богу!
действительно смешно, Николай Андреевич! ведь когда те же самые персонажи 'докопались до кепок' в книге, выпущенной 'Азбукой', вы одним из первых высказались в их поддержку.

знатоки, помогите, пожалуйста. раньше не читал расказы Кинга, сейчас хочу приобщиться. но встречал мнение, что перевод сборника 'Ночные кошмары', выполненный В. Вебером, вышел особенно неудачным. действительно ли это так?
к вебероненавистникам себя не отношу, '22 ноября' прочёл с удовольствием.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 02:55  
цитировать   |    [  ] 
Я читал предисловие — перевод блестящий. Поэтому дальше не стал.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то не переводил я сборник "Ночные кошмары" Так, отдельные рассказы. Матчасть надо бы учить.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 08:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата DedIago

но встречал мнение, что перевод сборника 'Ночные кошмары', выполненный В. Вебером, вышел особенно неудачным. действительно ли это так?

Как раз там все переводы Виктора Вебера мне нравятся. Не без шероховатостей, но незначительных.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 15:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...290291292293294...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх