автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
26 июля 2020 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl Что-то вроде "крепость мужам даёт"? Отлично подходит во всех смыслах. И неуверенному в себе герою уверенности\мужества может добавить, и в прямом купальском праздничном смысле — "чтоб стоял крепче"
И да, библейских аллюзий у него тоже полно, но тут вроде как не об этом. Хотя исключать конечно ничего не могу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
10 августа 2020 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Does your boss know you're here from sparrow's? Это парень спрашивает девушку, явившуюся на службу ни свет ни заря. С воробьями какой-то фразеологизм? Не могу найти:( Т.е. смысл из контекста ясен, но проверить бы и узнать точно.
|
|
|
Лунатица
философ
|
10 августа 2020 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM, вставать с петухами — сразу вспомнилось. Ну и упомянутое вами "ни свет ни заря". Еще орнитологическая поговорка : ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает (в сокращении говорится просто "ты (сегодня) ранняя птичка").
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Althea
активист
|
|
urs
магистр
|
25 августа 2020 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR что она сначала откручивает крышку, а потом срывает фольгу Фольгой заклеено горлышко бутылки .
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
25 августа 2020 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Фольгой заклеено горлышко бутылки .
Спасибо фольга на горлышке foil capsule, а тут tiny foil seal я не уверена, что это одно и то же капсула не такая уж и tiny
Не знаю, как у американцев, но у нас уже тоже есть вина под винтовой крышкой (сангрия, например). Они идут без капсулы, закрыты на манер водки. Когда отрываешь, в крышечке ломаются и хрустят такие крошечные зубчики. Не знаю, как они называются правильно по-русски, но, думаю, речь о них.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
9 сентября 2020 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как вы понимаете фрагмент жирным? Of course I could not in all conscience leave my friend in such a state. I had Jennings brew up some strong coffee and what with that, and offering him some of my strongest tobacco in a pipe, I at least managed to get Galloway to lift his head from the board long enough to start a conversation.
Нагуглила такое, но вроде это не то.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
9 сентября 2020 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, не уверен что точно уловил суть, предположу такой вариант:
Конечно же, я не мог с чистой совестью оставить своего друга в таком состоянии. Я велел Дженнингсу сварить крепкий кофе, а Галловею, куда деваться, предложил свою трубку, с самым крепким табаком какой есть. Во всяком случае, мне удалось заставить Галловея оторвать голову от доски и начать разговор.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
9 сентября 2020 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, имеется в виду то, что принято было подавать вместе с кофе (например, коньяк или виски)? То есть перевести можно как "и все, что к нему полагается".
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
MataHari
философ
|
9 сентября 2020 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ученик Дьявола То есть перевести можно как "и все, что к нему полагается".
Присоединюсь. Я попросил Дженнингса принести крепкий кофе и что там еще у него есть.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
Mercedes
авторитет
|
9 сентября 2020 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR нагуглили правильно: и благодаря этому (то есть крепкому кофе), да предложив наикрепчайшего своего табачку в трубке, я хотя бы добился того, чтобы Г приподнял голову от доски на время, достаточное для начала разговора
такой разговорный синтаксис расхлябанно-неформальный, над русским аналогом надо покумекать, если уж совсем красиво переводить аналогичным грамматическим приемом; конечно, стилистически what with that это не так литературно, как "благодаря этому", но смысл такой
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 сентября 2020 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благодетели, подскажите, есть ли в русском пожарном языке определение для tłumnica (польск.) или Fire flapper (англ.) — этакая негорючая мокрая метёлка на длинной ручке, которой хлопают по разлетающимся искрам, занимающейся траве и т.п. Вот про неё ссылка на английской вики. https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_flappe...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
JL
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
nightowl
авторитет
|
12 сентября 2020 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такое впечатление, что в слово "tłumnica", возможно, "вкралась" лишняя буква "n" и тогда "tłumica" — обычная метелка (веник). Действительно, в "Перечне машин и оборудования для тушения лесных пожаров" подобное "приспособление" имеет специальное наименование "пожарная хлопушка" (как и указал JL). Однако, в большинстве случаев (как в разных "Памятках" по тушению пожаров, так и в художественных текстах) чаще используется более простое описание "подручных приспособлений", как, например: "захлестывание огня (сбивание пламени) по кромке пожара, используя обычно пучек из свежесломанных веток лиственных пород, срубленное небольшое деревце длиной 1.5...2 м или или другие подручные средства, например, мешковину, прорезиненную ткань либо другую материю, прикрепленную к палке" и специального "пожарного" названия, по-видимому, не имеют. В то же время, термин "пожарная хлопушка" более применим (чисто по моему мнению) только для каких-то специальных (профессиональных) текстов. Естественно, выбор варианта, какой термин применить к переводу слова tłumnica (польск.) остается только за Вами, и в большой степени зависит от контекста оригинала (простите за "занудство" ).
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
13 сентября 2020 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl При перечислении оборудования старинной пожарной команды (и во всех подобных случаях) предпочитаю не обходить термины, а всячески их оставлять — и эти самые хлопушки и экстинкторы и прочее, для колориту. С кратким примечанием к каждому малопонятному нынче слову
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
nightowl
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky При перечислении оборудования старинной пожарной команды...
Некоторое "сомнение" вызывает использование термина "пожарная хлопушка" в приложении к описанию приспособлений для тушения пожаров, и именно "при перечислении оборудования старинной пожарной команды". Никогда ранее ни в русских текстах, ни в польских, словосочетания "пожарная хлопушка" встречать не приходилось (правда, нисколько не пожарник…), хотя способ сбивать пламя ("прихлоповать"?) описан очень широко. Есть ли такой "официальное" название в польской пожарной терминологии? Когда оно могло появиться? В любом случае, решение об "уместности" варианта " пожарная хлопушка", естественно, принимать Вам, как автору перевода. Полагаю, что дальнейшие "рассуждения" с моей стороны будут совершенно излишни, хотелось лишь обратить внимание на возможную "реакцию" читателей на такой "дословный" для колориту перевод малопонятного нынче слова. С уважением к Вашему труду переводчика.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|