Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2020 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
nightowl Что-то вроде "крепость мужам даёт"? Отлично подходит во всех смыслах. И неуверенному в себе герою уверенности\мужества может добавить, и в прямом купальском праздничном смысле — "чтоб стоял крепче"

И да, библейских аллюзий у него тоже полно, но тут вроде как не об этом. Хотя исключать конечно ничего не могу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Does your boss know you're here from sparrow's?
Это парень спрашивает девушку, явившуюся на службу ни свет ни заря. С воробьями какой-то фразеологизм? Не могу найти:( Т.е. смысл из контекста ясен, но проверить бы и узнать точно.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM, вставать с петухами — сразу вспомнилось. Ну и упомянутое вами "ни свет ни заря". Еще орнитологическая поговорка : ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает (в сокращении говорится просто "ты (сегодня) ранняя птичка").


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Cambridge Dictionary of English: sparrow's fart — very early in the morning.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2020 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

что она сначала откручивает крышку, а потом срывает фольгу
Фольгой заклеено горлышко бутылки .
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2020 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Фольгой заклеено горлышко бутылки .

Спасибо
фольга на горлышке foil capsule, а тут tiny foil seal
я не уверена, что это одно и то же
капсула не такая уж и tiny

Не знаю, как у американцев, но у нас уже тоже есть вина под винтовой крышкой (сангрия, например). Они идут без капсулы, закрыты на манер водки. Когда отрываешь, в крышечке ломаются и хрустят такие крошечные зубчики. Не знаю, как они называются правильно по-русски, но, думаю, речь о них.


активист

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 03:57  
цитировать   |    [  ] 
Как вы понимаете фрагмент жирным?
Of course I could not in all conscience leave my friend in such a state. I had Jennings brew up some strong coffee and what with that, and offering him some of my strongest tobacco in a pipe, I at least managed to get Galloway to lift his head from the board long enough to start a conversation.

Нагуглила такое, но вроде это не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, не уверен что точно уловил суть, предположу такой вариант:

Конечно же, я не мог с чистой совестью оставить своего друга в таком состоянии. Я велел Дженнингсу сварить крепкий кофе, а Галловею, куда деваться, предложил свою трубку, с самым крепким табаком какой есть. Во всяком случае, мне удалось заставить Галловея оторвать голову от доски и начать разговор.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, имеется в виду то, что принято было подавать вместе с кофе (например, коньяк или виски)? То есть перевести можно как "и все, что к нему полагается".
–––
Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

То есть перевести можно как "и все, что к нему полагается".

Присоединюсь. Я попросил Дженнингса принести крепкий кофе и что там еще у него есть.


активист

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем!


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR нагуглили правильно: и благодаря этому (то есть крепкому кофе), да предложив наикрепчайшего своего табачку в трубке, я хотя бы добился того, чтобы Г приподнял голову от доски на время, достаточное для начала разговора

такой разговорный синтаксис расхлябанно-неформальный, над русским аналогом надо покумекать, если уж совсем красиво переводить аналогичным грамматическим приемом; конечно, стилистически what with that это не так литературно, как "благодаря этому", но смысл такой


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Благодетели, подскажите, есть ли в русском пожарном языке определение для tłumnica (польск.) или Fire flapper (англ.) — этакая негорючая мокрая метёлка на длинной ручке, которой хлопают по разлетающимся искрам, занимающейся траве и т.п. Вот про неё ссылка на английской вики. https://en.wikipedia.org/wiki/Fire_flappe...

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
пожарная хлопушка.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
JL Спасибо!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2020 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Такое впечатление, что в слово "tłumnica", возможно, "вкралась" лишняя буква "n" и тогда "tłumica" — обычная метелка (веник).
Действительно, в "Перечне машин и оборудования для тушения лесных пожаров" подобное "приспособление" имеет специальное наименование "пожарная хлопушка" (как и указал JL).
Однако, в большинстве случаев (как в разных "Памятках" по тушению пожаров, так и в художественных текстах) чаще используется более простое описание "подручных приспособлений", как, например:
"захлестывание огня (сбивание пламени) по кромке пожара, используя обычно пучек из свежесломанных веток лиственных пород, срубленное небольшое деревце длиной 1.5...2 м или или другие подручные средства, например, мешковину, прорезиненную ткань либо другую материю, прикрепленную к палке"
и специального "пожарного" названия, по-видимому, не имеют.
В то же время, термин "пожарная хлопушка" более применим (чисто по моему мнению) только для каких-то специальных (профессиональных) текстов.
Естественно, выбор варианта, какой термин применить к переводу слова tłumnica (польск.) остается только за Вами, и в большой степени зависит от контекста оригинала (простите за "занудство" :beer:).


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 05:28  
цитировать   |    [  ] 
nightowl
При перечислении оборудования старинной пожарной команды (и во всех подобных случаях) предпочитаю не обходить термины, а всячески их оставлять — и эти самые хлопушки и экстинкторы и прочее, для колориту. С кратким примечанием к каждому малопонятному нынче слову
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

При перечислении оборудования старинной пожарной команды...

Некоторое "сомнение" вызывает использование термина "пожарная хлопушка" в приложении к описанию приспособлений для тушения пожаров, и именно "при перечислении оборудования старинной пожарной команды".
Никогда ранее ни в русских текстах, ни в польских, словосочетания "пожарная хлопушка" встречать не приходилось (правда, нисколько не пожарник…), хотя способ сбивать пламя ("прихлоповать"?) описан очень широко. Есть ли такой "официальное" название в польской пожарной терминологии? Когда оно могло появиться?
В любом случае, решение об "уместности" варианта " пожарная хлопушка", естественно, принимать Вам, как автору перевода. Полагаю, что дальнейшие "рассуждения" с моей стороны будут совершенно излишни, хотелось лишь обратить внимание на возможную "реакцию" читателей на такой "дословный" для колориту перевод малопонятного нынче слова.
С уважением к Вашему труду переводчика. :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
В русскоязычных текстах, содержащих упоминания о похожих приспособлениях, обычно пишут просто "метелка" -





–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...237238239240241...308309310    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх