Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Брауде:
XXI СЕРМЯЖНЫЙ ЛОСКУТ
Непонятное название. Лоскуты в лавке. У Нигмы с этим переводом карта на форзацах цветная, но без русского перевода — информационная ценность её из-за этого снижается, и очень сильно, для меня так просто до уровня картинки, т.е. как карты ниже плинтуса.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.
Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 11:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

Так я всегда все верно понимаю, в отличии от некоторых

Спасибо! очень ценная информация, я думаю посетители форума по достоинству оценят это сообщение. Ведь всем приятно и легко вести беседу с понимающим человеком.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Мальчик пролетал высоко в воздухе.

´Пролетал´ в данном контексте — это жесть. Безграмотно выстроенное предложение. Лишний раз убеждаюсь, как бы ни старались нью-толмачи — до переводчиков старой, советской школы им как до луны. Брауде рулит.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sergey1917

Непонятное название

Зато стало понятно почему Хавкина так назвала:
Брауде:
— Хрю-хрю-хрю! Зачем так рано отобрали нас у батюшки с матушкой! Хрю-хрю-хрю! Что будет с нами, бедными детками? — хрюкали поросята.
Тут даже дикие гуси пожалели и не стали задирать несчастных малюток.
— Вам будет лучше, чем вы думаете! — загоготали они, пролетая мимо.
Проносясь над равниной, мальчик глянул вниз на провинцию Эстеръётланд, и ему вдруг вспомнилась сказка о сермяжном лоскуте, которую он слышал уже давным-давно. Он плохо помнил ее, но в сказке говорилось что-то о кафтане, сшитом наполовину из златотканого бархата, а наполовину из сермяжины. Но хозяин кафтана так богато изукрасил сермяжный лоскут жемчужинами и драгоценными каменьями, что он ярко сверкал и казался гораздо красивее и намного дороже, нежели золотое тканье.

Штерн:
– Хрю-хрю, – жаловались они. – Разве можно так рано забирать детей у родителей? Это бесчеловечно! Что с нами теперь будет?
– Ничего плохого не будет, не бойтесь! – закричали гуси.
Гуси – народ добрый, и у них хватило совести не насмехаться над такими малышами.
Настроение в стае было лучезарным. Лететь над степью очень приятно, и они никуда не торопились. Перелетали от хутора к хутору, подтрунивали над домашней живностью.
Мальчугана не особенно развлекали эти шутки. Он сидел на спине у Белого и поглядывал по сторонам. И вдруг вспомнил когда-то слышанную сказку… не совсем вспомнил, а так, припомнил, пересказать бы не сумел. Там шла речь о какой-то юбке, которая наполовину была сшита из золототканого бархата, а наполовину – из серого, грубого домотканого сукна. Но женщина, которой досталась эта странная юбка, украсила невзрачную сермягу таким количеством жемчуга и драгоценных камней, что суконная половина затмевала бархатную.

Хавкина:
— Ноф, ноф, ноф, нас рано взяли от отца с матерью. Ноф, ноф, ноф, что с нами бедными будет?—говорили они.
Дикие гуси не стали дразнить несчастных поро¬сяток.
— Будет лучше, чем вы думаете!—крикнули они и этим ограничились.
Никогда еще гуси не были в таком веселом настроении. Они не торопились, перелетали от двора к двору и подшучивали над домашними животными.
Проносясь над равниной, мальчик вспомнил сагу, которую ему когда-то довелось слышать. Подробности он успел позабыть и знал только, что дело шло о платье, которое на половину сделано было из золотистого бархата, на половину—из серой дерюги. Но владелец так разукрасил дерюгу жемчугом и бриллиантами, что она больше сверкала и бросалась в глаза, чем бархат.

Интересно, что в оригинале, опять полезу в большой шведско-русский словарь.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leonid61

´Пролетал´ в данном контексте — это жесть. Безграмотно выстроенное предложение. Лишний раз убеждаюсь, как бы ни старались нью-толмачи — до переводчиков старой, советской школы им как до луны. Брауде рулит.

Опять у Вас невнимательность, просто замечу, что Хавкина никак не может быть нью-толмачем.
Но и Брауде: "Мальчик летел высоко-высоко в поднебесье." — далеко от шедевральности. И я сейчас даю текст Хавкиной — "до редактуры", посмотрим изменит или нет редактор. В любом случае только с этим переводом мы можем так поступать.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Опять у Вас невнимательность, просто замечу, что Хавкина никак не может быть нью-толмачем.
Но и Брауде: "Мальчик летел высоко-высоко в поднебесье." — далеко от шедевральности. И я сейчас даю текст Хавкиной — "до редактуры", посмотрим изменит или нет редактор. В любом случае только с этим переводом мы можем так поступать.

´Мальчик летел высоко-высоко в поднебесье´— Брауде.
´Мальчик пролетал высоко в воздухе´ — Хавкина.
Правильно было бы — летел. Еще лучше летел высоко над землей, То- что ´в воздухе´ — и ежу понятно, ни под водой ни под землей летать пока не научились.
Если уж ´пролетал´ — то (мимо чего) либо (где) уже в этом предложении.

Глянул, Хавкина Л. Б. —1871г рождения, Тогда всё ясно. Переводили, как и сейчас, все кому не лень.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

103 Уэллс Война в воздухе. Когда спящий проснется. Рассказы из дней грядущих. 111647919/ 111664469


Ссылка на электронную версию не работает.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leonid61

Глянул, Хавкина Л. Б. —1871г рождения, Тогда всё ясно. Переводили, как и сейчас, все кому не лень.

Неслабо так Хавкину приложили, а ведь ни одна книга изданная на русском без нее не обходится.
И кстати kjorteln (у Лагерлеф в оригинале) котта — это не кафтан и не юбка, а именно платье средневековое, носили и мужчины и женщины, длинна разная, от выше колен(мужские), до пят(женские)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата fanvil

Ссылка на электронную версию не работает.

Ссылка изменилась, макетер что-то внес, на ВБ кстати я изменил, а на сайте видимо прежняя
Вот действующая:
https://disk.yandex.ru/i/ZO4iRGnMtIcq6g
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Неслабо так Хавкину приложили, а ведь ни одна книга изданная на русском без нее не обходится.

А чего тут прикладывать. Далеко не Лозинский со Щепкиной-Куперник. По профессии -специалист в области библиотечно-информационных ресурсов. Курсов проф. переводчиков не заканчивала.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leonid61

Курсов проф. переводчиков не заканчивала.

И тем не менее :"В 1928 г. Любовь Хавкина вышла на пенсию. На протяжении 1930-40-х гг. она консультировала различные советские организации (не столько как библиотековед, сколько по линии иностранных языков: Хавкина хорошо владела десятью языками)."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

И тем не менее :"В 1928 г. Любовь Хавкина вышла на пенсию. На протяжении 1930-40-х гг. она консультировала различные советские организации (не столько как библиотековед, сколько по линии иностранных языков: Хавкина хорошо владела десятью языками)."

— что всё равно не говорит о ней как о выдающемся переводчике.
Поймите, я не умоляю ее заслуг, Только вот беда, Часто наши переводчики знают свой язык хуже иностранных. У них нет проблем с переводом как таковым, Проблемы с построением предложений, художественным слогом, созданием атмосферы произведения. Кому сегодня нужен Шекспир в подстрочнике, к примеру, Узкому кругу специалистов? Лишь благодаря гениальным советским и частью дореволюционным, высокохудожественным переводам мы его знаем и любим.))


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leonid61

Проблемы с построением предложений, художественным слогом, создание атмосферы произведения.

Хорошо, книжку доделаем выложу(хотя главы и так выкладываю) может измените свое мнение, пока мое такое : Штерн — слишком много ошибок и стиль кошмарный, Брауде хорошо читаемый, еслиб не антихристианская цензура и отдельные неточности и пропуски предложений, был бы идеальным.
Хавкина читается как по мне — не хуже, атмосферу дает, язык почти не устарел, где устарел и все неточности и шероховатости всегда можем поправить, то есть — самый хороший вариант.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Вставлю свои 3 копейки о переводе Хавкиной: если речь о платье, то"сагу" мальчик вспомнить не мог. У саг строгий канон: рассказы о платье в него не входят. Если только как эпизод... Но "сказка" правильнее.
Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Вставлю свои 3 копейки о переводе Хавкиной: если речь о платье, то"сагу" мальчик вспомнить не мог. У саг строгий канон: рассказы о платье в него не входят. Если только как эпизод... Но "сказка" правильнее.

Согласен, лучше сказка или предание хотя у Лагерлеф в оригинале сага, но шведы так и легенды и предания и сказки(старые) называли.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

И вам спасибо). Ведь всем приятно когда человек нормально пишет

Вот и продолжаем в том же духе, подтверждая:

цитата SZKEO

Раз так весьма дружелюбно и оживленно прошло сравнительное обсуждение переводов Хавкиной, Брауде и Штерн
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 14:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 2022 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Вот действующая:
https://disk.yandex.ru/i/ZO4iRGnMtIcq6g


Спасибо!

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх