Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 16:34  
цитировать   |    [  ] 
alexalansmith14
На здоровье!

"Потому как времена — они меняются" (С)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Покой на Земле. Майкл Муркок, Баррингтон Бейли. 1959
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю любительский перевод старого польского рассказа:
Анджей Трепка
Последний полёт
https://fantlab.ru/work857370


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Фрэнк Райли
"Эдди"
.
Eddie 1957 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93481
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Баррингтон Бейли. Резервуар (1961)
Через часик ещё четвёртого Папу Шиммельхорна выложу, как вычитаю
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 00:23  
цитировать   |    [  ] 
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Наоми Канакиа
Антикапитализм против Цветочного Человека
Anti-Capitalism vs. the Man of Flowers, 2025

https://fantlab.ru/blogarticle93512
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 13:29  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
Не, ну это запрещённый приём! :-[
С таким названием нельзя просто пройти мимо и не прочитать... :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe :-D
Это Вы ещё не прочитали...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 13:49  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
Вот сейчас обидно было...
И прочитал, и отзыв написал! :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Прекрасно!
На следующей неделе будет очередь переводов... Давно висит в черновиках.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, давно пора автору имя поменять. Трансгендерный переход был ещё в 2021 году и имя с Раула на Наоми было изменено официально.
Рассказ, понятное дело, под видом супергероев критикует капиталистов, того же условного Маска. Зачем мол ты тратишь свои лярды долларов на космическую программу, если бы мог улучшать жизнь людей здесь и сейчас, победить голод, например, или изменение климата? Неужели это слишком мелко для тебя?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121
цитата
Кстати, давно пора автору имя поменять. Трансгендерный переход был ещё в 2021 году и имя с Раула на Наоми было изменено официально.

А я и не замети, кого читал... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 15:36  
цитировать   |    [  ] 
Как можно перевести имя коня "Strawberry", "Fledge" в "Племяннике Чародея" (мало кто знает, но Клубничка \ Стрела на самом деле конь)? Очень уж не хочется менять коня на кобылу. Если вообще не переводить и оставить как есть — Строберри и Фледж? Были мысли от Строберри оставить лишь хвостик (омагад, ну и формулировка). Конь Берри. Конь Фледж. Или плохая идея?
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Конь КлубЕнь. И Дротик.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 16:20  
цитировать   |    [  ] 
fluser
Как сделаете, так и будет. Плотва передает привет.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Вслед за laapooder, который сегодня выложил перевод свежего рассказа из журнала «Lightspeed» я решил тоже перевести что-нибудь оттуда. И как я мог пройти мимо зарисовки с таким провокационным названием?
Стивен Грэм Джонс «Распорнушная порнуха в Порнограде»
https://fantlab.ru/blogarticle93514
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Пол Андерсон
"Сострадающие"

The Martyr 1960 год
https://fantlab.ru/blogarticle93522
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 00:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
«Распорнушная порнуха в Порнограде»
Бггг. Не знаю, когда смогу взяться за "Динозавр-миллиардер превратил меня в гея", но тут давеча увидел обложку "Weird Tales" за март 39 г. а там свиньи, да ещё и Финлеем нарисованные. Теперь придётся вне очереди переводить оттуда рассказ "The Swine of Ææa" Клиффорда Болла
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 00:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Теперь придётся вне очереди переводить оттуда рассказ "The Swine of Ææa" Клиффорда Болла
:beer:
Страницы: 123...369370371372373...380381382    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх