| автор |
сообщение |
Stirliz77 
 миротворец
      
|
17 ноября 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK цитата DGOBLEKDeath От блин... и дошло даже не сразу. И не исправишь уже предыдущие посты.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
montakvir7511 
 миродержец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 ноября 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKНе пей, братец водицу, козленочком станешь! Не козлёночком. Свиньёй. Но это уже у меня, вернее у Клиффорда Болла в обещанном переводе рассказа Свиньи Ээи
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 ноября 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже и так нахватал и начал проектов выше головы, а всё мало, всё неймётся. На этот раз в руки попалась французская антология-трибьют Джеку Вэнсу по Умирающей Земле. Разумеется, пройти мимо такого было выше всяких сил. Ну и взялся, тем более что уже ранее пробовал работать с незнакомым языком, но слава роботам, всё оказалось не так страшно. Итого — предисловие Филипа Моно к сборнику "По стопам Хитреца Кугеля" (Sur les traces de Cugel l'astucieux). Дальше буду по чуть-чуть делать рассказы.
Но и это ещё не всё. Добрый человек Андрей Бородин подкинул японскую (!) антологию по мифам Ктулху. Японских авторов. На японском. Пока даже не брался, но если кто отважится покромсать мозги и сделать из неё что-то вменяемое на русском — вот, пожалуйста, в аттаче файл. Одному всё равно всё не потянуть, хотя тоже попробую
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
kaded 
 новичок
      
|
18 ноября 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Всем привет, являясь активным читателем фантастики и иже с ней уже многие годы только узнал про этот форум. Собственно не уверен, что правильно выбрал тему, но все же. 1,5 года назад читали с ребенком Крессиду Коуэлл. Причем не растиражированные книги про драконов, а несколько менее известный цикл — Волшебники страны Однажды. На русском языке в этой серии изданы только 2 книги, а еще 2 только на английском. А поскольку оставлять историю недосказанной было как-то неудобно, пришлось 2 книги переводить. Как результат есть русский перевод, с сохранением всех имен персонажей и общего стиля повествования.
А вопрос что с этим теперь делать? Я пробовал писать издательству Азбука, которое издавало первые 2 части, в Яндекс и другие издания, но никому перевод оказался не интересен. А как бы его выложить куда-нибудь?
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 ноября 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Пощупал японский сборник. Оказалось ещё лучше чем думал — 11 рассказов о Гиперборее КЭСа и два о Ломаре Лавкрафта. Робот выдал на удивление вменяемый результат, разве что традиционно для японцев путает Л и Р (Узульдалом, Ромар, проч. подоб.) Но это пережить можно. Придётся делать. (тяжелый вздох)
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 ноября 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Реджинальд Бретнор. Леди с Бетельгуся Девять (Папа Шиммельхорн 2). Очередной случай, когда написанные позже рассказы оказываются в числе первых в цикле. Гнурры безусловно первые, а дальше приходится ориентироваться по событиям — так, здесь Папа только собирается поставить на свой паровой кабриолет "Стэнли Стимер" антигравитационное устройство, а в более ранних рассказах он уже на нём уверенно рассекает. Ну и т. д. Но всё равно можно читать в любой последовательности
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
19 ноября 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Здравствуйте. Постоянно читаю публикации вашего форума. Сегодня вдруг узнал, что на нем можно выложить собственные любительские переводы. В последнее время я с помощью ИИ Deepseek перевожу современную западную фантастику. Не в обиду профессиональным переводчикам, но я очень доволен качеством переводов моего помощника, особенно если с ним установить правильное общение. Да, он не дословно переводит текст, что я не считаю страшным грехом, но его литературная интерпретация очень высокого качества без всякого "машинного" привкуса. Рискну предложить наш с ним вариант перевода романа Джастина Ли Андерсона "Проигранная война" (Justin Lee Anderson. The Lost War, 2019) в формате txt. с разбивкой по главам. Вычитка и имена персонажей целиком на моей совести, перевод и эмоциональная подача текста — заслуга Deepseek. Да, еще учтите, что я совсем не знаю английского языка.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
19 ноября 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйля совсем не знаю английского языка А как у вас с русским?
цитата угонит на тот свет
цитата пёстрыми от грязи коричневыми руками и это только начало
|
|
|
dima9275 
 философ
      
|
19 ноября 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я взаимодействовал с дипсикером — по началу, действительно, может показаться, что он хорош в переводе. Но это не так. Что-то совсем мелкое — вполне приемлемо. Но он может не перевести какое-то вполне обычное слово, делать сокращения и пересказ больших блоков короткими предложениями. Я бы оставил его как альтернативный при сравнении двух переводов. Что-то по мелочи у него хорошо. Но, в целом, он меня разочаровал.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
19 ноября 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
[vlandry dima9275 Я и не утверждаю, что это академически выверенный перевод, достойный печатной публикации. И так ли уж важна полная аутентичность авторскому тексту. если перевод не отступает от заложенной автором сюжетной канвы, читается вполне осмысленно именно как художественное произведение, а не пересказ, при богатом словарном лексиконе? А разве читатель с просто хорошим знанием не родного английского языка (речь не о профессиональных лингвистах) при чтении полностью воспримет сложный текст и не станет просто додумывать непонятные слова и фразы? Те примеры лексики, что приведены, не выглядят на мой взгляд вопиющими ошибками и не режут глаза. И это лишь возможность прочитать интересную книгу, на которую опытный переводчик вряд ли обратит когда-нибудь внимание.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
19 ноября 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Anahitta ну, не совсем. Я тоже активно пользуюсь плодами современных нейросетевых технологий.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
19 ноября 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
фэйри тэйл Ок. Тогда держите пару лайфхаков при переводе с английского. 1. Убивайте слово Который 2. Махимально убивайте местоимения, особенно притяжательные. Объяснять долго. Просто запомните
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|