Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 16:30  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
цитата DGOBLEK
Death

От блин... и дошло даже не сразу. 8:-0 И не исправишь уже предыдущие посты.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Рассказы Райли все, спасибо за них. Повести тоже планируете переводить?
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 16:55  
цитировать   |    [  ] 
montakvir7511 планирую. Но не в ближайшее время.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 06:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Не пей, братец водицу, козленочком станешь!

Не козлёночком. Свиньёй. Но это уже у меня, вернее у Клиффорда Болла в обещанном переводе рассказа Свиньи Ээи
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
у меня, вернее у Клиффорда Болла в обещанном переводе рассказа Свиньи Ээи


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Уже и так нахватал и начал проектов выше головы, а всё мало, всё неймётся. На этот раз в руки попалась французская антология-трибьют Джеку Вэнсу по Умирающей Земле. Разумеется, пройти мимо такого было выше всяких сил. Ну и взялся, тем более что уже ранее пробовал работать с незнакомым языком, но слава роботам, всё оказалось не так страшно.
Итого — предисловие Филипа Моно к сборнику "По стопам Хитреца Кугеля" (Sur les traces de Cugel l'astucieux). Дальше буду по чуть-чуть делать рассказы.

Но и это ещё не всё. Добрый человек Андрей Бородин подкинул японскую (!) антологию по мифам Ктулху. Японских авторов. На японском. Пока даже не брался, но если кто отважится покромсать мозги и сделать из неё что-то вменяемое на русском — вот, пожалуйста, в аттаче файл. Одному всё равно всё не потянуть, хотя тоже попробую
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 10:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Уже и так нахватал и начал проектов выше головы, а всё мало, всё неймётся.
:beer:


новичок

Ссылка на сообщение 18 ноября 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет, являясь активным читателем фантастики и иже с ней уже многие годы только узнал про этот форум.
Собственно не уверен, что правильно выбрал тему, но все же.
1,5 года назад читали с ребенком Крессиду Коуэлл. Причем не растиражированные книги про драконов, а несколько менее известный цикл — Волшебники страны Однажды.
На русском языке в этой серии изданы только 2 книги, а еще 2 только на английском.
А поскольку оставлять историю недосказанной было как-то неудобно, пришлось 2 книги переводить.
Как результат есть русский перевод, с сохранением всех имен персонажей и общего стиля повествования.

А вопрос что с этим теперь делать?
Я пробовал писать издательству Азбука, которое издавало первые 2 части, в Яндекс и другие издания, но никому перевод оказался не интересен.
А как бы его выложить куда-нибудь?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 15:50  
цитировать   |    [  ] 
kaded
Файлы объёмом примерно 8 Мб можно просто прикрепить к сообщению.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Пощупал японский сборник. Оказалось ещё лучше чем думал — 11 рассказов о Гиперборее КЭСа и два о Ломаре Лавкрафта. Робот выдал на удивление вменяемый результат, разве что традиционно для японцев путает Л и Р (Узульдалом, Ромар, проч. подоб.) Но это пережить можно. Придётся делать. (тяжелый вздох)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 20:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Придётся делать

старо-советское: "Всецело одобрямс!"8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Реджинальд Бретнор. Леди с Бетельгуся Девять (Папа Шиммельхорн 2).
Очередной случай, когда написанные позже рассказы оказываются в числе первых в цикле. Гнурры безусловно первые, а дальше приходится ориентироваться по событиям — так, здесь Папа только собирается поставить на свой паровой кабриолет "Стэнли Стимер" антигравитационное устройство, а в более ранних рассказах он уже на нём уверенно рассекает. Ну и т. д. Но всё равно можно читать в любой последовательности
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Постоянно читаю публикации вашего форума. Сегодня вдруг узнал, что на нем можно выложить собственные любительские переводы. В последнее время я с помощью ИИ Deepseek перевожу современную западную фантастику. Не в обиду профессиональным переводчикам, но я очень доволен качеством переводов моего помощника, особенно если с ним установить правильное общение. Да, он не дословно переводит текст, что я не считаю страшным грехом, но его литературная интерпретация очень высокого качества без всякого "машинного" привкуса. Рискну предложить наш с ним вариант перевода романа Джастина Ли Андерсона "Проигранная война" (Justin Lee Anderson. The Lost War, 2019) в формате txt. с разбивкой по главам. Вычитка и имена персонажей целиком на моей совести, перевод и эмоциональная подача текста — заслуга Deepseek. Да, еще учтите, что я совсем не знаю английского языка.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 11:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
я совсем не знаю английского языка

А как у вас с русским?
цитата
угонит на тот свет

цитата
пёстрыми от грязи коричневыми руками

и это только начало:-)


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Я взаимодействовал с дипсикером — по началу, действительно, может показаться, что он хорош в переводе. Но это не так. Что-то совсем мелкое — вполне приемлемо. Но он может не перевести какое-то вполне обычное слово, делать сокращения и пересказ больших блоков короткими предложениями. Я бы оставил его как альтернативный при сравнении двух переводов. Что-то по мелочи у него хорошо. Но, в целом, он меня разочаровал.


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 13:23  
цитировать   |    [  ] 
[vlandry dima9275
Я и не утверждаю, что это академически выверенный перевод, достойный печатной публикации. И так ли уж важна полная аутентичность авторскому тексту. если перевод не отступает от заложенной автором сюжетной канвы, читается вполне осмысленно именно как художественное произведение, а не пересказ, при богатом словарном лексиконе? А разве читатель с просто хорошим знанием не родного английского языка (речь не о профессиональных лингвистах) при чтении полностью воспримет сложный текст и не станет просто додумывать непонятные слова и фразы? Те примеры лексики, что приведены, не выглядят на мой взгляд вопиющими ошибками и не режут глаза. И это лишь возможность прочитать интересную книгу, на которую опытный переводчик вряд ли обратит когда-нибудь внимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 13:36  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл, вам в эту тему:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
А тут все-таки человеческие переводы выкладываются.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 14:00  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta ну, не совсем. Я тоже активно пользуюсь плодами современных нейросетевых технологий.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Пардон, забрел не на ту поляну. Удаляюсь, пристыженный.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 14:27  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл
Ок.
Тогда держите пару лайфхаков при переводе с английского.
1. Убивайте слово Который
2. Махимально убивайте местоимения, особенно притяжательные.
Объяснять долго. Просто запомните
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...371372373374375...379380381    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх