Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 14:41  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл спасибо за перевод, выкладывайте дальше


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 15:26  
цитировать   |    [  ] 
luckyss
Спасибо за лестное мнение, сейчас мы с Дипсиком заканчиваем перевод второго тома Д.Л. Андерсона. Сегодня чуть попозже (надо оформить файл), выложу интересный роман другого автора. Приятно осознавать, что у тебя есть читатели!


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Джеймс Максвелл. Кровь и Империя (James Maxwell. Blood and Empire (Gateway Saga-1), 2025


новичок

Ссылка на сообщение 19 ноября 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Прилагаю дополнительно файл с "шапкой". Уж очень красивая карта!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 17:34  
цитировать   |    [  ] 
Джон Айкен
"На краю ночи"

Edge of Night. 1949 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93655
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 17:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Джеймс Максвелл. Кровь и Империя (James Maxwell. Blood and Empire (Gateway Saga-1), 2025

благодарю! (за карту -также!8-)
Удачи!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Лоуренс Гринберг
"Всезнающий"

The Quidnunc. 1994 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93676
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 05:44  
цитировать   |    [  ] 
Ну, приступим, помолясь.
Автор с каким-то очень стругацким именем, Дайки Охаси, едва ли не первым в Японии взялся за разработку Мифоса и Смифов. Слава роботам и чистому авторскому языку — посмотрел я на текст и понял, что наверное получится.
Итого встречаем Полное собрание сочинений о Гиперборее — 10 рассказов, действие которых происходит в Гиперборее К. Э. Смита и два — в Ломаре Лавкрафта, причём Ломар оказывается связан с Гипербореей, а рассказы написаны в стиле героического фэнтези Р. И. Говарда, смешанного с космическим ужасом КЭСа.
Пока — предисловие к сборнику от Курахиса Суми и краткие аннотации рассказов. Скоро будут и они сами. Но неторопливо, поскольку вместе с ними делаю ещё Папу Шиммельхорна (осталось 2 рассказа и небольшой роман), Баррингтона Бейли (много) и французский трибьют Вэнсу по Умирающей Земле. И тут ещё этот Дайки Охаси, да будет милостив к нему Тсатоггуа
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 17:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Ну, приступим, помолясь.

"Храни тебя Кришна!" -как некогда шутили ОСП-эшники:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Повелитель генов"

Master of the Genes 1935 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93688
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Наш с Дипсиком перевод романа Mark A. Latham. The Last Vigilant, 2025. Ключевое слово "Вигилант" оставил без перевода — "Бдительная Энельда" звучит слишком глупо.


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Добавляю файл с "шапкой".


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 18:48  
цитировать   |    [  ] 
А вариант "Зоркая", или другие вариации, решили вообще не рассматривать? Судя по картинке — в тексте какие-то дозорные на башнях.
Если понять суть организации и порыться в синонимах и значениях термина — можно спокойно перевести термин, применительно к персонажу.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 19:21  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл вы в день по роману переводите?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Баррингтон Бейли, Майкл Муркок. Возвращение домой (1962)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 00:56  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл а вы сами переведенное читать успеваете?)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 02:28  
цитировать   |    [  ] 
dima9275
(А вариант "Зоркая", или другие вариации, решили вообще не рассматривать?)
А чем Зоркая Энельда предпочтительней Бдительной? И вообще в описании названий средневековых Орденов строгая русификация мне кажется излишней. Всегда предпочитал тамплиеров храмовникам.


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 03:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 03:19  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121
цитата Алексей121
а вы сами переведенное читать успеваете?)

А как же. Ведь чтобы привести текст в удобно читаемый русскоязычный формат с абзацами и привычной нам прямой речью, его надо сначала прочитать. А так как хорошую современную зарубежную фантастику у нас сейчас практически не издают, само чувство свободного выбора книги для чтения делает меня причастным к избранному меньшинству наших читателей. И редактирование текста — хорошая гимнастика для ума и полезнее раскладывания карточных пасьянсов или игре в шахматы с компьютером.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 06:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Не зная языка, я целиком доверяю Дипсику

Вот это напрасно. Это как не зная правил пунктуации целиком доверять автоматической расстановке запятых в Ворде.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...372373374375376...378379380    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх