| автор |
сообщение |
luckyss 
 активист
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
19 ноября 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
luckyss Спасибо за лестное мнение, сейчас мы с Дипсиком заканчиваем перевод второго тома Д.Л. Андерсона. Сегодня чуть попозже (надо оформить файл), выложу интересный роман другого автора. Приятно осознавать, что у тебя есть читатели!
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
21 ноября 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, приступим, помолясь. Автор с каким-то очень стругацким именем, Дайки Охаси, едва ли не первым в Японии взялся за разработку Мифоса и Смифов. Слава роботам и чистому авторскому языку — посмотрел я на текст и понял, что наверное получится. Итого встречаем Полное собрание сочинений о Гиперборее — 10 рассказов, действие которых происходит в Гиперборее К. Э. Смита и два — в Ломаре Лавкрафта, причём Ломар оказывается связан с Гипербореей, а рассказы написаны в стиле героического фэнтези Р. И. Говарда, смешанного с космическим ужасом КЭСа. Пока — предисловие к сборнику от Курахиса Суми и краткие аннотации рассказов. Скоро будут и они сами. Но неторопливо, поскольку вместе с ними делаю ещё Папу Шиммельхорна (осталось 2 рассказа и небольшой роман), Баррингтона Бейли (много) и французский трибьют Вэнсу по Умирающей Земле. И тут ещё этот Дайки Охаси, да будет милостив к нему Тсатоггуа
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
22 ноября 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Наш с Дипсиком перевод романа Mark A. Latham. The Last Vigilant, 2025. Ключевое слово "Вигилант" оставил без перевода — "Бдительная Энельда" звучит слишком глупо.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
dima9275 
 философ
      
|
22 ноября 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
А вариант "Зоркая", или другие вариации, решили вообще не рассматривать? Судя по картинке — в тексте какие-то дозорные на башнях. Если понять суть организации и порыться в синонимах и значениях термина — можно спокойно перевести термин, применительно к персонажу.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
23 ноября 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
фэйри тэйл а вы сами переведенное читать успеваете?)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
23 ноября 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
dima9275 (А вариант "Зоркая", или другие вариации, решили вообще не рассматривать?) А чем Зоркая Энельда предпочтительней Бдительной? И вообще в описании названий средневековых Орденов строгая русификация мне кажется излишней. Всегда предпочитал тамплиеров храмовникам.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
23 ноября 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 цитата Алексей121а вы сами переведенное читать успеваете?) А как же. Ведь чтобы привести текст в удобно читаемый русскоязычный формат с абзацами и привычной нам прямой речью, его надо сначала прочитать. А так как хорошую современную зарубежную фантастику у нас сейчас практически не издают, само чувство свободного выбора книги для чтения делает меня причастным к избранному меньшинству наших читателей. И редактирование текста — хорошая гимнастика для ума и полезнее раскладывания карточных пасьянсов или игре в шахматы с компьютером.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
23 ноября 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлНе зная языка, я целиком доверяю Дипсику Вот это напрасно. Это как не зная правил пунктуации целиком доверять автоматической расстановке запятых в Ворде.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|