| автор |
сообщение |
Luсifer 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Позвольте, разбавлю ваше обсуждение. Вот такое симпатичное издание на глаза попалось. "Перекресток воронов" от издательства The Broken Binding.





|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
verst 
 авторитет
      
|
28 декабря 2025 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef Кэльпи же. Понимаете, в польском языке базовая латинская L читается мягко, как "ль", а Е, соответственно, как "э".
Ясно, спасибо. Я из тех простых людей, которые этой разницы не замечают.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstЯ из тех простых людей, которые этой разницы не замечают. А я разницу замечаю. Но она именно звуковая. Как Ватсон Уотсон. Гастингс Хастингс.. ну и считаю что если в переводе Вайсброта кэльпи. это его переводческое решение. И менять его не надо.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
28 декабря 2025 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefКелпи, вообще говоря, не лошадь; это наиболее частое, но далеко не единственное его воплощение, он может и человеком обернуться. Разве? Насколько я помню, келпи именно что водяная лошадь-оборотень. То есть, человеком-то обернуться может, но и только. Тут вместо иллюстраций из MTG (у которых под kelpie явно подразумевается что-то соответствующее именно их лору) лучше бы подошли картины викторианских художников. А по теме обсуждения присоединюсь к мнениям выше — либо менять имя собственное лошади вместе с названием вида этого духа-чудовища, либо не менять ни то ни другое и оставить кальку с польского произношения этого слова.
цитата alkandдюк прям выбивается из текста Тут все претензии к Сапковскому, откуда у него здесь именно дюк. В польском, как я понимаю, тоже есть и герцоги и князья, но автор зачем-то выбрал именно дюка.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
28 декабря 2025 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Atamanоставить кальку с польского произношения этого слова
Проблемка в том, что лично мне неизвестно польское произношение этого слова. Они могли его заимствовать вместе с произношением, и произносить как "келпи", а могли и нет. Еще раз докладываю, перед нами прочтение Евгением Павловичем этого слова по правилам польского, а оно вовсе не обязательно так читается даже в польском. И в любом случае, в русском читается не так.
п.с. Я не большой спец по нашему лору, но вроде как келпи далеко не ключевой в нем элемент.
|
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
28 декабря 2025 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПроблемка в том, что лично мне неизвестно польское произношение этого слова. Они могли его заимствовать вместе с произношением, и произносить как "келпи", а могли и нет. Еще раз докладываю, перед нами прочтение Евгением Павловичем этого слова по правилам польского, а оно вовсе не обязательно так читается даже в польском. И в любом случае, в русском читается не так. Ну так я и не настаиваю ни на том, ни на другом варианте, ибо некомпетентен. Однако, как мне кажется, важно, чтобы имя кобылы совпадало с названием вида чудовища. Т.е. либо келпи и Келпи, либо кэльпи и Кэльпи, но не келпи и Кэльпи! Последнее читается как-то странно и оставляет впечатление уменьшительно-ласкательного варианта слова выбранного для клички лошади, чего в оригинале нет.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 декабря 2025 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AtamanНу так я и не настаиваю ни на том, ни на другом варианте, ибо некомпетентен. Однако, как мне кажется, важно, чтобы имя кобылы совпадало с названием вида чудовища. Т.е. либо келпи и Келпи, либо кэльпи и Кэльпи, но не келпи и Кэльпи! Последнее читается как-то странно и оставляет впечатление уменьшительно-ласкательного варианта слова выбранного для клички лошади, чего в оригинале нет. вот кстати согласен.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
28 декабря 2025 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Atamanно не келпи и Кэльпи
Я уже говорил выше, что берусь стыковать эти две позиции буквально тремя словами в тексте. Насчет уменьшительно-ласкательного полностью согласен, это еще одна причина того, что менять это имя нежелательно.
|
|
|
michey 
 новичок
      
|
|
michey 
 новичок
      
|
29 декабря 2025 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЯ уже говорил выше, что берусь стыковать эти две позиции буквально тремя словами в тексте. совершенно лишними и ненужными тремя словами.
|
|
|
michey 
 новичок
      
|
29 декабря 2025 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
По самому "Перекрестку воронов", что еще обратило внимание — автор почему-то вдруг озаботился презумпцией невиновности, наказанием за превышение самообороны и прочими реалиями нашего времени, на которые в оригинальной саге Геральту было плевать — он там в черте городов людей шинковал налево и направо и ни разу соображения законности или незаконности этих поступков, а также ответственности за них перед лицом закона его не то что не остановили — он об этом даже не думал.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
michey 
 новичок
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
31 декабря 2025 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisРедактор начал менять упырицу на упыриху, но по ходу махнул рукой на эту затею.
Извините, что так долго не отвечал на эту претензию, потребовался солидный пинок от шеф-редактора, чтобы я полез и проверил, что там вообще произошло.
Произошло следующее -- НИЧЕГО. Это не редактор начал менять, это редактор пробакланил просмотр Вайсброта. Вот пруф, фото страницы из старого издания, это единственные два места, где Велерад говорит "упыриха", так было, и так осталось, моя вина, что осталось.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
31 декабря 2025 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПроизошло следующее -- НИЧЕГО. Это не редактор начал менять, это редактор пробакланил просмотр Вайсброта Интересно. Я сравнивал с иллюстрированным изданием (Монтеня). Там везде упырица. Посмотрел более ранние, и правда упыриха. Получается, кто-то поправил, а вы работали не с последней редакцией.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
31 декабря 2025 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
У меня тут на повестке дня скоро встанет другой, более серьезный вопрос.
Допустим, фамилию Рыцарю Шахматной Доски я поменяю на ее реальное звучание (тут должен сказать, что с хорошим французским у ЕП я сильно погорячился), но что с его прозвищем делать? Если кто вдруг забыл, в этом месте переводчик "изрядно подшутил", вследствие чего банальный Rycerz Szachownicy становится поочередно Шахматным, Шахматно-Шашечным, Шашечно-Шахматным и Шашечным Рыцарем.
Вопрос будет звучать так — кто-нибудь эту шутку вообще заметил? Для кого-нибудь она критически важна? Или я смело могу сводить все к стандартному варианту, как у автора?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 декабря 2025 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВопрос будет звучать так — кто-нибудь эту шутку вообще заметил? Для кого-нибудь она критически важна? Или я смело могу сводить все к стандартному варианту, как у автора? я заметил. Важна
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|