| автор |
сообщение |
Falconer 
 философ
      
|
3 января 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДо этой минуты я еще колебался, сейчас уже нет. Я правильно понимаю, что в оригинале игры слов нет, но вы планируете оставить отсебятину предыдущего переводчика?
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
3 января 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДо этой минуты я еще колебался, сейчас уже нет. Спасибо за ваш ответ.
 На всякий случай, если просточитатель сидит в какой-нибудь теме, это не означает что он является потребителем обсуждаемого контента.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
3 января 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Да, ориентироваться на слова простотичателя — это фисако. Не факт что он вообще эти книги читал, не говоря уже о том, чтобы что-то там заметить.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
goof 
 авторитет
      
|
|
KerbyKerby 
 авторитет
      
|
3 января 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FalconerЯ правильно понимаю, что в оригинале игры слов нет, но вы планируете оставить отсебятину предыдущего переводчика? Нет, там в оригинале всегда один вариант, а в переводе он в разных местах меняется .
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
Falconer 
 философ
      
|
4 января 02:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата goofпри чем тут игра? Не игра, а «игра слов» По крайней мере, я так решил по контексту (сам таких подробностей за давностью чтения не помню). В итоге, оказалось, как я понял, просто несогласованность перевода в разных местах текста.
цитата SkifAlefКонечно же, нет. Спасибо, а то был удивлен такому решению.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
4 января 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconerпросто несогласованность перевода
Нет, это сознательная игра от переводчика. Мне сперва тоже показалось, что ошибка, но это был такой тонкий юмор с его стороны.
цитата Falconerтакому решению
Так я решение-то не озвучил ))
|
|
|
goof 
 авторитет
      
|
4 января 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FalconerНе игра, а «игра слов» простите, поспешил с выводам, неправильно понял ваши слова. Подумал про компьютерную игру, а не про книги. Вот что праздники с мозгом делают))
|
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
4 января 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
5 страниц напрасных обсуждений на тему перевода. То им не нравится, и это не так. Что ж вы сами то тогда не переводите?
|
––– Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion! |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
|
chief 
 активист
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
4 января 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
chief Вот только что в ВК:
Юрий Странник Вадиму Вадим, нет, вы совсем не молодец. Читая ваши комментарии, у меня возник только один вопрос: вы эти книги переводите для фанатов, которые будут их покупать или чисто для себя? 22 минуты назад
Вадим Кумок Юрию Юрий, а подъезжая к станции, у вас шляпа не слетела? 22 минуты назад
|
|
|
chief 
 активист
      
|
|
alkand 
 новичок
      
|
4 января 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Atamanно автор зачем-то выбрал именно дюка могу только предположить, что из-за устаревшей формы (в русском языке именно так, дюк устаравшее обозначение герцога) + некая игра слов, если помнить про созвучное английское dick))
А вот со стрыгой всё равно вопрос к новому переводу. Очень не хватает. Ещё в интервью Татьяне Гладысь Сапковский оговаривается про стрыгу, хотя и говорит, что слово очень сраслось с польским языком. Однако игровая серия вполне стрыгу стрыгой называет и хорошо было бы там где у Сапковского в тексте strzyga, оставить так же и на русском стрыга.
|
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
4 января 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiefкоторые тащатся от текста Интересно выразились, ну да ладно. Перевод действительно хороший, уж явно лучше машинного, что я читал. Вот только сам роман как бы не переводили, лучше от этого не станет.
|
––– Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion! |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
4 января 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alkandвопрос к новому переводу
Насколько я помню, в новом переводе стрыга и есть, какие к нему вопросы? В смысле — в переводе "Перекрестка воронов". А все остальное, простите, в старом, кроме "Сезона гроз", но в нем вроде бы стрыг нет.
|
|
|