Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 января 11:52  
цитата SkifAlef
До этой минуты я еще колебался, сейчас уже нет.

Я правильно понимаю, что в оригинале игры слов нет, но вы планируете оставить отсебятину предыдущего переводчика?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 13:03  
цитата SkifAlef
До этой минуты я еще колебался, сейчас уже нет. Спасибо за ваш ответ.

:-)))
На всякий случай, если просточитатель сидит в какой-нибудь теме, это не означает что он является потребителем обсуждаемого контента.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 14:36  
Да, ориентироваться на слова простотичателя — это фисако. Не факт что он вообще эти книги читал, не говоря уже о том, чтобы что-то там заметить.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 18:25  
цитата Falconer
оригинале игры
при чем тут игра?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 19:20  
цитата Falconer
Я правильно понимаю, что в оригинале игры слов нет, но вы планируете оставить отсебятину предыдущего переводчика?

Нет, там в оригинале всегда один вариант, а в переводе он в разных местах меняется .


активист

Ссылка на сообщение 3 января 19:43  
цитата Falconer
вы планируете оставить отсебятину


Конечно же, нет.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 19:44  
цитата Luсifer
ориентироваться на слова простотичателя — это фисако


Не, ну вы чо такие, в самом деле. Сарказм не считываете.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 02:21  
цитата goof
при чем тут игра?

Не игра, а «игра слов»:-) По крайней мере, я так решил по контексту (сам таких подробностей за давностью чтения не помню). В итоге, оказалось, как я понял, просто несогласованность перевода в разных местах текста.

цитата SkifAlef
Конечно же, нет.

Спасибо, а то был удивлен такому решению.


активист

Ссылка на сообщение 4 января 06:40  
цитата Falconer
просто несогласованность перевода


Нет, это сознательная игра от переводчика. Мне сперва тоже показалось, что ошибка, но это был такой тонкий юмор с его стороны.

цитата Falconer
такому решению


Так я решение-то не озвучил ))


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 14:10  
цитата Falconer
Не игра, а «игра слов»
простите, поспешил с выводам, неправильно понял ваши слова. Подумал про компьютерную игру, а не про книги. Вот что праздники с мозгом делают))


философ

Ссылка на сообщение 4 января 16:02  
5 страниц напрасных обсуждений на тему перевода. То им не нравится, и это не так. Что ж вы сами то тогда не переводите?:-)))
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


активист

Ссылка на сообщение 4 января 16:16  
цитата Harlekin667
Что ж вы сами то тогда не переводите?


"Вы" — это кто?


философ

Ссылка на сообщение 4 января 16:18  
цитата SkifAlef
"Вы"
Наверное те, кого что то в нем, ну в переводе, не устраивает.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


активист

Ссылка на сообщение 4 января 16:21  
SkifAlef что, хочется из калаша дать пару очередей?


активист

Ссылка на сообщение 4 января 16:29  
chief, я с этим борюсь )))


активист

Ссылка на сообщение 4 января 16:35  
chief
Вот только что в ВК:

Юрий Странник
Вадиму
Вадим, нет, вы совсем не молодец. Читая ваши комментарии, у меня возник только один вопрос: вы эти книги переводите для фанатов, которые будут их покупать или чисто для себя?
22 минуты назад

Вадим Кумок
Юрию
Юрий, а подъезжая к станции, у вас шляпа не слетела?
22 минуты назад


активист

Ссылка на сообщение 4 января 17:18  
SkifAlef очень показательный вопрос. 10% фанатов, 10% неадекватов (см. выше) и 80% читателей, которые тащатся от текста.


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 18:54  
цитата Ataman
но автор зачем-то выбрал именно дюка
могу только предположить, что из-за устаревшей формы (в русском языке именно так, дюк устаравшее обозначение герцога) + некая игра слов, если помнить про созвучное английское dick))

А вот со стрыгой всё равно вопрос к новому переводу. Очень не хватает. Ещё в интервью Татьяне Гладысь Сапковский оговаривается про стрыгу, хотя и говорит, что слово очень сраслось с польским языком. Однако игровая серия вполне стрыгу стрыгой называет и хорошо было бы там где у Сапковского в тексте strzyga, оставить так же и на русском стрыга.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 19:12  
цитата chief
которые тащатся от текста
Интересно выразились, ну да ладно. Перевод действительно хороший, уж явно лучше машинного, что я читал. Вот только сам роман как бы не переводили, лучше от этого не станет.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


активист

Ссылка на сообщение 4 января 22:01  
цитата alkand
вопрос к новому переводу


Насколько я помню, в новом переводе стрыга и есть, какие к нему вопросы? В смысле — в переводе "Перекрестка воронов". А все остальное, простите, в старом, кроме "Сезона гроз", но в нем вроде бы стрыг нет.
Страницы: 123...274275276277278...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх