| автор |
сообщение |
Консул 
 миродержец
      
|
4 января 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef А все остальное, простите, в старом, кроме "Сезона гроз", но в нем вроде бы стрыг нет. Мало-мало есть:цитата "Сезон гроз"Фольтест, король Темерии, назначил, стало быть, награду. За снятие проклятия с дочери, которую зачаровали. Уколотая веретеном и усыпленная вечным сном, бедняжка эта, по слухам, лежит в гробу, в замке, заросшем боярышником. Другие же говорят, что гроб ее стеклянный и располагается на вершине стеклянной горы. Третьи утверждают, что принцессу превратили в лебедя. Четвертые – что в страшное чудовище, в стрыгу. И все это в результате проклятия, ибо она, принцесса, есть плод кровосмесительной связи. И все эти сплетни будто бы выдумывает и распространяет Визимир, король Редании, у которого с Фольтестом территориальные разногласия, крупная ссора, и который из кожи вон лезет, чтобы тому досадить.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 января 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулМало-мало есть
Спасибо )) я правда не железный всё помнить ))
Тем более что начал наконец "Владычицу озера" первым проходом, надоело четвертый день в потолок плевать, ну и тут сразу пошла заруба совершенно конских размеров. Хотя первая глава абсолютно явно редактирована когда-то штатными редакторами.
|
|
|
Serega_Kozopas 
 активист
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
5 января 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Serega_Kozopas за Сагу о Рейневане Присоединяюсь, взял бы не думая, а то у меня и томики подуставшие, и в принципе неполный комплект, а ещё и с доработанным переводом — это было бы предложением, от которого нельзя отказаться.
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefв новом переводе стрыга и есть , я про вашу редактуру «Последнего желания», там же дочка Фольтеста вполне себе стрыга. ЕПВ зачем-то её стал переводить, то в упыря, то в упыриху, то в упырицу, хотя у Сапковского там только упырь и стрыга и поэтому вопрос почему вы эту часть не поправили? Как писал выше на неё ещё Татьяна Гладысь обращала внимание и сам Сапковский так же комментировал, но в духе, что слово стрыга может быть не понятно (и на тот момент действительно слово было редкое, но не сейчас).
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 января 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alkandпочему вы эту часть не поправили
Потому что это первый рассказ и его многие знают чуть ли не наизусть, и очень болезненно отнесутся к любым его значительным правкам. Думаю, что не открою Америку, если скажу, что саму сагу по сравнению с первыми сборниками рассказов прочло на порядок меньше людей (и уж точно далеко не все до конца, я сам тому пример, гг). А стрыга ведь вновь появляется уже значительно позже, и не все дотуда дочитали. То бишь грифа исправить на грифона можно и нужно, но вот упырицу на стрыгу с моей точки зрения — нет. Ну и плюс вхождение слова в язык пока что еще очень шаткое, может и не войти по итогу.
Другое дело, что мне стоило заметить переход от упырихи к упырице и поправить тут, но я как-то с этой стороны подлянки просто не ждал. Мой косяк.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
7 января 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefзаметить переход от упырихи к упырице Неужели это так важно? У Сапковского почти любой зверь имеет по 2-3 названия. Разные персонажи по-разному могут их выговаривать или даже понимать по-своему (к примеру, один считает, что видит дракона, а другой — виверну), всё это нормально воспринимается как синонимы. Либо разница тут же в тексте объясняется на пальцах. Стоит ли так вдаваться в детали? По-моему тут важнее подача материала — сама гармония рассказа, где превалирующее значение играет суть слова, а не его точный перевод. Я в своё время долго жил с "Плёткой" вместо "Плотвы", но даже после осознания чудовищного косяка переводчика, психическое здоровье удалось сохранить :) Во всяком случае, я так думаю.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Ravenor 
 философ
      
|
7 января 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alkandЕПВ зачем-то её стал переводить, то в упыря, то в упыриху, то в упырицу это иллюстрация разницы в лексиконе, уровне эрудиции. То что ведьмаков и знакомых с бестиарием будет обозначаться стрыгой, какой-нибудь горожанин, кмет или человек далекий от возни с монстрами обзовет в мире Сапковского просторечным термином "упырь/упыриха". Как реальном мире животных, кому-то бегемот, а ученым мужам гиппопотам))))...
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 января 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ravenorобзовет в мире Сапковского просторечным термином "упырь/упыриха".
Никак нет. В мире Сапковского она стрыга без исключения. Вот в мире Вайсброта действительно всякое бывает.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 января 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyНеужели это так важно?
Я вам отвечу притчей, мне ее когда-то отец рассказал.
Скульптор делает статую, вырезает очень тщательно, старается. Подходит чел и спрашивает — а зачем ты так отделываешь заднюю часть скульптуры, все равно она будет стоять в нише собора, никто никогда не увидит?
-- БОГ УВИДИТ.
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefмногие знают чуть ли не наизусть , поэтому и стоит в него внести правки, особенно ту, о которой давно говорили и вдобавок сейчас в спгу входит много неофитов только игравших в игры от CD Projekt и легко не поймут, что эта упырица и стрыга это одно и то же создание. И про вхождение слова «стрыга» в язык радикально не согласен. Если во времена, когда сагу переводил Вайсброт это было актуально и можно понять почему у него упырь, то уже к 2000 годам начались к переводу вопросы, а уж крайне популярные игры CD Projekt (разошедшиеся суммарными тиражами более 100 миллионов копий), так и вовсе поставили точку в вопросе, что слово стрыга и что это за монстр понятно читателю/зрителю/игроку. А если даже найдутся такие, кто такого слова не слышал, то смогут посмотреть хоть бы даже в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8...
цитата SkifAlefсагу по сравнению с первыми сборниками рассказов прочло на порядок меньше людей , вы абсолютно правы и далеко не одиноки) аналогично раз семь, если не больше, перечитывал его сборники рассказов, а вот романы мне не дались полностью, надеюсь уже с вашей редактурой осилить, когда выйдут)
цитата SkifAlefМой косяк , честно вас меньше всего виню, ЕПВ от души наворотил там где надо и не надо, да так что редакторы вот и 20 лет спустя боятся что-то поменять, хотя давно следовало) хотя поклонники и читатели собирали и насобирали много всего, что надо поправить в проекте корректура и на сайте Миры Сапковского: sapkowski.su, там, к слову есть прекрасное интервью с Сапковским на тему того, как его переводят: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=...
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyНеужели это так важно? , не то, что бы очень, но это заметно, особенно когда у Сапковского в оригинале вообще стрыга))
цитата NyЯ в своё время долго жил с "Плёткой" вместо "Плотвы" , я дико извиняюсь, а что это был за перевод такой? Какой-то любительский? У Вайсброта всегда Плотва была, Плотвичка)
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ravenorэто иллюстрация разницы в лексиконе, уровне эрудиции , как ниже заметил редактор и переводчик, в данном случае нет) хотя в целом у Сапковского люди действительно разговаривают на разном уровне лексикона, что и логично, но ЕПВ про это иногда забывал что ли и у него, то выражения уровня сапожника у короля появляются, то наоборот какой-нибудь кмет высокопарно выразится, тогда как у самого автора этого нет.
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefочень болезненно отнесутся к любым его значительным правкам , Вадим Викторович при всём уважении, замена упырицы на стрыгу явно не тянет на значительную правку) вы и посильнее правили ошибки в этом же рассказе, например за правку «Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, в твоём цеху их тоже немало» отдельное спасибо, а то получалось, что среди ведьмаков завелись волшебники)
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
7 января 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alkandявно не тянет на значительную правку
У меня подход такой -- если сущность упомянута неоднократно и ошибка не критическая (ну вот просто переводчик так видит), то лучше оставить. Если разовый косяк и тем более критическое расхождение с автором, то я правлю. В целом, я это для себя даже специально не формулирую, просто взвешиваю на внутренних весах. И вот упырицу оставил именно поэтому, она ключевой персонаж рассказа и упомянута как таковая раз тридцать, не меньше. Не показалось мне, что я вправе менять ее на стрыгу, немножко поздняк метаться, она в каноне именно как упырица уже.
Но вот для примера тот же товарищ Буа-Фресне безусловно станет Буафреном, несмотря на его значимую роль и многократность поминаний -- просто потому, что ошибка прочтения критическая, как и с Тиссаей.
Тут надо понимать, что переводчик в самом начале колебался сильно насчет перевода (или неперевода) некоторых реалий; я уже упоминал, что аккредитив у убитого Верееной оружейника был из мурривельского гномьего банка, по Вайсброту — дальше-то уже везде краснолюды, конечно, и в этом месте удалось выправить безболезненно. Так и со стрыгой; ввести в язык новое слово -- это большой челлендж, и так вдруг на него не пойдешь, и Вайсброт не пошел в этом случае, взял русское слово. И да, к сожалению, теперь изменять будет слишком больно, люди просто спросят — что за зверь такой на ровном месте? И будут правы.
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
7 января 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefона в каноне именно как упырица , так она в каноне стрыга) в экранизациях стрыга, в играх стрыга и только книги поперёк и, что самое важное, поперёк не автором, а переводчиком сделаны и тут в кои-то веки чудо и решилось издательство отредактировать цикл, а несчатная упырица в тексте так и осталась, обидно(
цитата SkifAlefтоварищ Буа-Фресне безусловно станет Буафреном , только надеюсь Буа-Френом всё таки?) Рыцарь шахматной доски ведь и в оригинале Reynart de Bois-Fresnes, то есть через дефис. Но в остальном тут вы правы абсолютно.
цитата SkifAlefчто за зверь такой на ровном месте? , понимаю вашу логику, но всё ещё не убедили) как и писал выше, те кто вчитываются знают проблему и что там должна быть стрыга, игроки и зрители сериала, которые тоже стали погружаться в лор, опять же знакомы именно со стрыгой, а тут им упырицу суют и могут наоборот как раз не понять с чего она там взялась, ежели это стрыга)
|
|
|
Ravenor 
 философ
      
|
7 января 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefНикак нет. В мире Сапковского она стрыга без исключения. Вот в мире Вайсброта действительно всякое бывает. да пофиг, это дополняет картину описываемых событий и людей там обитающих. Очень многими словесными формулировкам в диалогах и не только, которые так полюбились читателя Ведьмака, мы обязаны Евгению Павловичу. Говорят, что в оригинале язык Сапковского не столь выразителен и в юмор\иронию он не умеет. Видимо, с этим и связано то, что переводы Вайсброта котируются среди фанатов выше, нежели последующие переводы Легезы.
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
7 января 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RavenorГоворят, что в оригинале язык Сапковского не столь выразителен и в юмор\иронию он не умеет. Не знаю как с лингвистическими шутками, но с юмором и иронией у Сапковского всё в порядке — в "Башне шутов" полно подобных моментов.
|
|
|