Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 23:59  
цитата SkifAlef
А все остальное, простите, в старом, кроме "Сезона гроз", но в нем вроде бы стрыг нет.
Мало-мало есть:
цитата "Сезон гроз"
Фольтест, король Темерии, назначил, стало быть, награду. За снятие проклятия с дочери, которую зачаровали. Уколотая веретеном и усыпленная вечным сном, бедняжка эта, по слухам, лежит в гробу, в замке, заросшем боярышником. Другие же говорят, что гроб ее стеклянный и располагается на вершине стеклянной горы. Третьи утверждают, что принцессу превратили в лебедя. Четвертые – что в страшное чудовище, в стрыгу. И все это в результате проклятия, ибо она, принцесса, есть плод кровосмесительной связи. И все эти сплетни будто бы выдумывает и распространяет Визимир, король Редании, у которого с Фольтестом территориальные разногласия, крупная ссора, и который из кожи вон лезет, чтобы тому досадить.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 00:23  
цитата Консул
Мало-мало есть


Спасибо )) я правда не железный всё помнить ))

Тем более что начал наконец "Владычицу озера" первым проходом, надоело четвертый день в потолок плевать, ну и тут сразу пошла заруба совершенно конских размеров. Хотя первая глава абсолютно явно редактирована когда-то штатными редакторами.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 00:39  
SkifAlef надеюсь когда закончите разбираться с Владычицей озера возьмётесь за Сагу о Рейневане :-))) :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 01:30  
цитата Serega_Kozopas
за Сагу о Рейневане

Присоединяюсь, взял бы не думая, а то у меня и томики подуставшие, и в принципе неполный комплект, а ещё и с доработанным переводом — это было бы предложением, от которого нельзя отказаться.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 02:33  
Serega_Kozopas Kvout уже не один раз проговаривалось, что работы там в разы больше, а продаж в разы меньше.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 10:15  
Luсifer Знаю, помню, но помечтать-то можно.


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 10:54  
цитата SkifAlef
в новом переводе стрыга и есть
, я про вашу редактуру «Последнего желания», там же дочка Фольтеста вполне себе стрыга. ЕПВ зачем-то её стал переводить, то в упыря, то в упыриху, то в упырицу, хотя у Сапковского там только упырь и стрыга и поэтому вопрос почему вы эту часть не поправили? Как писал выше на неё ещё Татьяна Гладысь обращала внимание и сам Сапковский так же комментировал, но в духе, что слово стрыга может быть не понятно (и на тот момент действительно слово было редкое, но не сейчас).


активист

Ссылка на сообщение 7 января 12:25  
цитата alkand
почему вы эту часть не поправили


Потому что это первый рассказ и его многие знают чуть ли не наизусть, и очень болезненно отнесутся к любым его значительным правкам. Думаю, что не открою Америку, если скажу, что саму сагу по сравнению с первыми сборниками рассказов прочло на порядок меньше людей (и уж точно далеко не все до конца, я сам тому пример, гг). А стрыга ведь вновь появляется уже значительно позже, и не все дотуда дочитали. То бишь грифа исправить на грифона можно и нужно, но вот упырицу на стрыгу с моей точки зрения — нет. Ну и плюс вхождение слова в язык пока что еще очень шаткое, может и не войти по итогу.

Другое дело, что мне стоило заметить переход от упырихи к упырице и поправить тут, но я как-то с этой стороны подлянки просто не ждал. Мой косяк.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 12:52  
цитата SkifAlef
заметить переход от упырихи к упырице
Неужели это так важно?
У Сапковского почти любой зверь имеет по 2-3 названия. Разные персонажи по-разному могут их выговаривать или даже понимать по-своему (к примеру, один считает, что видит дракона, а другой — виверну), всё это нормально воспринимается как синонимы. Либо разница тут же в тексте объясняется на пальцах.
Стоит ли так вдаваться в детали? По-моему тут важнее подача материала — сама гармония рассказа, где превалирующее значение играет суть слова, а не его точный перевод.
Я в своё время долго жил с "Плёткой" вместо "Плотвы", но даже после осознания чудовищного косяка переводчика, психическое здоровье удалось сохранить :) Во всяком случае, я так думаю.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 7 января 15:21  
цитата alkand
ЕПВ зачем-то её стал переводить, то в упыря, то в упыриху, то в упырицу
это иллюстрация разницы в лексиконе, уровне эрудиции. То что ведьмаков и знакомых с бестиарием будет обозначаться стрыгой, какой-нибудь горожанин, кмет или человек далекий от возни с монстрами обзовет в мире Сапковского просторечным термином "упырь/упыриха".
Как реальном мире животных, кому-то бегемот, а ученым мужам гиппопотам))))...


активист

Ссылка на сообщение 7 января 16:48  
цитата Ravenor
обзовет в мире Сапковского просторечным термином "упырь/упыриха".


Никак нет. В мире Сапковского она стрыга без исключения. Вот в мире Вайсброта действительно всякое бывает.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 17:08  
цитата Ny
Неужели это так важно?


Я вам отвечу притчей, мне ее когда-то отец рассказал.

Скульптор делает статую, вырезает очень тщательно, старается. Подходит чел и спрашивает — а зачем ты так отделываешь заднюю часть скульптуры, все равно она будет стоять в нише собора, никто никогда не увидит?

-- БОГ УВИДИТ.


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 17:31  
цитата SkifAlef
многие знают чуть ли не наизусть
, поэтому и стоит в него внести правки, особенно ту, о которой давно говорили и вдобавок сейчас в спгу входит много неофитов только игравших в игры от CD Projekt и легко не поймут, что эта упырица и стрыга это одно и то же создание. И про вхождение слова «стрыга» в язык радикально не согласен. Если во времена, когда сагу переводил Вайсброт это было актуально и можно понять почему у него упырь, то уже к 2000 годам начались к переводу вопросы, а уж крайне популярные игры CD Projekt (разошедшиеся суммарными тиражами более 100 миллионов копий), так и вовсе поставили точку в вопросе, что слово стрыга и что это за монстр понятно читателю/зрителю/игроку. А если даже найдутся такие, кто такого слова не слышал, то смогут посмотреть хоть бы даже в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8...

цитата SkifAlef
сагу по сравнению с первыми сборниками рассказов прочло на порядок меньше людей
, вы абсолютно правы и далеко не одиноки) аналогично раз семь, если не больше, перечитывал его сборники рассказов, а вот романы мне не дались полностью, надеюсь уже с вашей редактурой осилить, когда выйдут)

цитата SkifAlef
Мой косяк
, честно вас меньше всего виню, ЕПВ от души наворотил там где надо и не надо, да так что редакторы вот и 20 лет спустя боятся что-то поменять, хотя давно следовало) хотя поклонники и читатели собирали и насобирали много всего, что надо поправить в проекте корректура и на сайте Миры Сапковского: sapkowski.su, там, к слову есть прекрасное интервью с Сапковским на тему того, как его переводят: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=...


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 17:34  
цитата Ny
Неужели это так важно?
, не то, что бы очень, но это заметно, особенно когда у Сапковского в оригинале вообще стрыга))

цитата Ny
Я в своё время долго жил с "Плёткой" вместо "Плотвы"
, я дико извиняюсь, а что это был за перевод такой? Какой-то любительский? У Вайсброта всегда Плотва была, Плотвичка)


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 18:22  
цитата Ravenor
это иллюстрация разницы в лексиконе, уровне эрудиции
, как ниже заметил редактор и переводчик, в данном случае нет) хотя в целом у Сапковского люди действительно разговаривают на разном уровне лексикона, что и логично, но ЕПВ про это иногда забывал что ли и у него, то выражения уровня сапожника у короля появляются, то наоборот какой-нибудь кмет высокопарно выразится, тогда как у самого автора этого нет.


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 18:35  
цитата SkifAlef
очень болезненно отнесутся к любым его значительным правкам
, Вадим Викторович при всём уважении, замена упырицы на стрыгу явно не тянет на значительную правку) вы и посильнее правили ошибки в этом же рассказе, например за правку «Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, в твоём цеху их тоже немало» отдельное спасибо, а то получалось, что среди ведьмаков завелись волшебники)


активист

Ссылка на сообщение 7 января 19:03  
цитата alkand
явно не тянет на значительную правку


У меня подход такой -- если сущность упомянута неоднократно и ошибка не критическая (ну вот просто переводчик так видит), то лучше оставить. Если разовый косяк и тем более критическое расхождение с автором, то я правлю. В целом, я это для себя даже специально не формулирую, просто взвешиваю на внутренних весах. И вот упырицу оставил именно поэтому, она ключевой персонаж рассказа и упомянута как таковая раз тридцать, не меньше. Не показалось мне, что я вправе менять ее на стрыгу, немножко поздняк метаться, она в каноне именно как упырица уже.

Но вот для примера тот же товарищ Буа-Фресне безусловно станет Буафреном, несмотря на его значимую роль и многократность поминаний -- просто потому, что ошибка прочтения критическая, как и с Тиссаей.

Тут надо понимать, что переводчик в самом начале колебался сильно насчет перевода (или неперевода) некоторых реалий; я уже упоминал, что аккредитив у убитого Верееной оружейника был из мурривельского гномьего банка, по Вайсброту — дальше-то уже везде краснолюды, конечно, и в этом месте удалось выправить безболезненно. Так и со стрыгой; ввести в язык новое слово -- это большой челлендж, и так вдруг на него не пойдешь, и Вайсброт не пошел в этом случае, взял русское слово. И да, к сожалению, теперь изменять будет слишком больно, люди просто спросят — что за зверь такой на ровном месте? И будут правы.


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 19:34  
цитата SkifAlef
она в каноне именно как упырица
, так она в каноне стрыга) в экранизациях стрыга, в играх стрыга и только книги поперёк и, что самое важное, поперёк не автором, а переводчиком сделаны и тут в кои-то веки чудо и решилось издательство отредактировать цикл, а несчатная упырица в тексте так и осталась, обидно(

цитата SkifAlef
товарищ Буа-Фресне безусловно станет Буафреном
, только надеюсь Буа-Френом всё таки?) Рыцарь шахматной доски ведь и в оригинале Reynart de Bois-Fresnes, то есть через дефис. Но в остальном тут вы правы абсолютно.

цитата SkifAlef
что за зверь такой на ровном месте?
, понимаю вашу логику, но всё ещё не убедили) как и писал выше, те кто вчитываются знают проблему и что там должна быть стрыга, игроки и зрители сериала, которые тоже стали погружаться в лор, опять же знакомы именно со стрыгой, а тут им упырицу суют и могут наоборот как раз не понять с чего она там взялась, ежели это стрыга)


философ

Ссылка на сообщение 7 января 20:22  
цитата SkifAlef
Никак нет. В мире Сапковского она стрыга без исключения. Вот в мире Вайсброта действительно всякое бывает.
да пофиг, это дополняет картину описываемых событий и людей там обитающих.
Очень многими словесными формулировкам в диалогах и не только, которые так полюбились читателя Ведьмака, мы обязаны Евгению Павловичу.
Говорят, что в оригинале язык Сапковского не столь выразителен и в юмор\иронию он не умеет.
Видимо, с этим и связано то, что переводы Вайсброта котируются среди фанатов выше, нежели последующие переводы Легезы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 20:50  
цитата Ravenor
Говорят, что в оригинале язык Сапковского не столь выразителен и в юмор\иронию он не умеет.

Не знаю как с лингвистическими шутками, но с юмором и иронией у Сапковского всё в порядке — в "Башне шутов" полно подобных моментов.
Страницы: 123...275276277278279...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх