| автор |
сообщение |
Harlekin667 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 января 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ravenor получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Nepevlif 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 января 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата SkifAlefЭто слово, хочу вам заметить, самый настоящий хейтспич. Вы напрасно накаляете градус обсуждения с его помощью, не удивляйтесь, если вам тоже ответят невежливо. Не надо отвечать невежливо, пожалуйста. У нас ведь тут культурное общество.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 января 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Прошу вернуться к обсуждению творчества А. Сапковского, а не его жадности, политической обстановке, бойкота России и прочего.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
|
alkand 
 новичок
      
|
10 января 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyПервые рассказы Сапковского вышли ещё в советских антологиях. , ого, спасибо) не знал, всегда думал, что Вайсброт как раз открыл Сапковского для российских читателей)
цитата SkifAlefДедлайна не было совершенно точно. , ох, тогда и не знаю чем ЕПВ оправдать :/ думал, что его издатель подгонял, а потом редакторы не особо заморачивались, да так и оставили ошибки
цитата SkifAlefЭта фраза введена ЕПВ трижды. Я оставил один раз, из уважения к нему, скорей. , да, тут стоит оставить как минимум по этой причине, а как максимум ещё из-за недостачи шутки в конце)
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
10 января 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора alkand получает предупреждение от модератора 3.2. При написании сообщений, отзывов и аннотаций необходимо придерживаться правил орфографии и пунктуации. // Дальнейшее пренебрежение правилами пунктуации приведет к бану.
|
|
|
alkand 
 новичок
      
|
10 января 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ravenorя читал, вначале он хвалит Евгения Павловича,а потом брюзжит как старый дед , хвалит он ещё ЕПВ и потому, что насколько мне известно, они дружили и поддерживали общение, а брюзжит, как вы выразились, вполне закономерно, как было выше отмечено, его не устраивало до конца качество перевода, особенно вопиюще именно «Сага о Рейневане», но он не видит вины переводчика в этом, а только издателя и редактора.
цитата RavenorАнджей Сапковский «Голос розуму-7» / «Glos rozsadku VII» (2016, отрывок) тут поболее , а вас никак не смутило, что это переводы не на русский язык?)
цитата Ravenorсовершенно все равно на точность воспроизведения названия видов монстров , если бы мы говорили о вселенной, которая не завязана на оных, то я бы может и согласился, но тут точно мимо.
|
|
|
Manticora 
 философ
      
|
|
Falconer 
 философ
      
|
11 января 03:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я вот читаю тему и высказывания уважаемого переводчика и у меня складывается впечатление (возможно, ошибочное), что у него стоит задача не максимально вычистить отсебятину и исправить косяки старого перевода, а не задеть чувства мифических «фанатов». Поэтому зачастую отсебятина в тексте оставляется, потому что люди «привыкли и не поймут». Я же как не фанат, но, по крайней мере, поклонник творчества Сапковского не понимаю, почему я опять не смогу прочитать его книги в максимально приближенном виде к тому, как он их задумывал (именно это и является основной задачей перевода). А старые переводы, к которым так привыкли фанаты, никто у них не отбирает, уверен, у каждого из них есть как минимум одна версия старого варианта на руках. Я же хочу прочитать именно Сапковского, а не Сапковского в соавторстве с Вайсбротом.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
11 января 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconerв максимально приближенном виде
Тут, возможно, создалось несколько превратное впечатление о происходящем. Приношу за это свои извинения. По факту я молча режу все то, что не соответствует оригиналу, и это 99 процентов правок (не считая стилевых, когда соответствует, но изложено не очень внятно).
Но есть один процент (или даже меньше, я не считал), когда молча резать мне представляется неправильным, когда по моим соображениям вернее будет все же оставить. Это на самом деле весьма редкие случаи, если бы я не акцентировал на них внимание, то читатель никогда бы и не заметил. Я, собственно говоря, когда привожу такие случаи в пример, то скорей жалуюсь на то, что вот-де, в этом месте коса нашла на камень, а пила редактуры на лом канона.
Я не спорю, действительно во многом ориентируюсь на воображаемую ЦА. Но просил бы согласиться с тем, что и вы лично, при всем уважении, не можете говорить от имени всего корпуса читателей. Поверьте, если я что-то оставляю от Вайсброта в мире Сапковского, то это либо реальная удача (лучше, чем у автора, да, такое бывает), либо канон. Да, как я лично этот канон понимаю и вижу.
Искренне извиняюсь за то, что не могу сделать так, чтобы точно попасть в каждого из миллионов читателей; стараюсь, по крайней мере, честно.
|
|
|
Falconer 
 философ
      
|
11 января 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefесли я что-то оставляю от Вайсброта в мире Сапковского, то это либо реальная удача (лучше, чем у автора, да, такое бывает), либо канон Спасибо за ответ, рад, что впечатление сложилось ошибочное. Но, при всем уважении, с этим тезисом согласиться не могу. Это и есть соавторство, не ваше, а предыдущего переводчика.
Сложно спорить, что, наверное, много кто мог бы написать что-то лучше Сапковского, но я (смею надеяться, что не я один) хочу прочитать именно Сапковского, в конце-концов, именно его фамилия стоит на обложке.
То же касается и канона. Кто будет покупать новый перевод? Либо новички, для которых никакого канона еще не существует, либо такие как я, желающие получить исправленную версию произведения, в том числе и косяков, ставших каноном. Даже если вдруг кто-то из ортодоксальных любителей канона захочет восстановить потерянный экземпляр, так и с этим проблем никаких, интернет-магазины до сих пор завалены предыдущими изданиями.
|
|
|
chief 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 января 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconerлибо такие как я, желающие получить исправленную версию произведения, в том числе и косяков, ставших каноном. но это перевод Вайсброта и его переводческие решения. Хорошие или плохие можно долго спорить. Если они хорошие. Зачем менять? Если плохие. для конкретного читателя. и нужны кардинальные исправления. То может быть новый перевод создать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Falconer 
 философ
      
|
11 января 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Я думал, переводческие решения здесь публикуются для получения какой-то обратной связи. Если это что-то вроде переводческого дневника — прошу прощения. И я обеими руками за перевод, но именно за перевод, а не за искажения и улучшения оригинального текста (это ни в коем случае не камень в адрес нового переводчика).
цитата просточитательно это перевод Вайсброта и его переводческие решения Но ведь это именно перевод, а не Ведьмак за авторством Вайсброта. И если мы оставляем за ним все принятые спорные решения, для чего вообще тогда понадобилась новая исправленная версия?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 января 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconer И если мы оставляем за ним все принятые спорные решения, для чего вообще тогда понадобилась новая исправленная версия? ну это не меня надо спрашивать...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
11 января 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Falconer для чего вообще тогда понадобилась новая исправленная версия? Вы, видимо, слабо себе представляете, что такое искусство перевода. Точное использование авторских терминов тут важно, но им дело далеко не исчерпываются. Бывает одна буква полностью меняет смысл фразы, а этого никто не и не заметил. Не представляете, сколько ляпов я встречал в англо-американских текстах, которые они же сами по полвека переиздают без правки! Если по текстам Вайсброта пройдется специалист с блестящим знанием польского, это точно лишним не будет!
|
|
|
chief 
 активист
      
|
11 января 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Falconer для того, чтобы испортить вам спокойную жизнь. Перевод — это ПЕРЕВОД. Он не может устраивать всех. Зайдите в ветку переводов Властелина Колец для любопытства. А на обратную связь "мне не нравится/нравится" ответ один. И вы его знаете.
|
|
|
Falconer 
 философ
      
|
11 января 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Во избежание недопонимания. Я прекрасно понимаю, что перевод дело очень не простое, бывают и случайные ошибки, и вынужденная адаптация, и спорные стилистические решения, с которыми не возможно угодить всем. У меня претензии совершенно не к этому!
Меня смущает ровно один момент: когда намеренно оставляются искажающие смысл авторского текста косяки старого перевода. Позицию уважаемого нового переводчика я понял, спасибо ему за пояснение и корректное общение. Но скрывать не буду, что меня такое решение расстраивает. Однако, новую версию я, безусловно, куплю, даже с учетом этих нюансов.
|
|
|