| автор |
сообщение |
Ravenor 
 философ
      
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот еще забавный момент Легезацитата Меч ведьмачий тем отличен, что является как бы комплектом прочих мечей, пятой эссенцией того, что в другом оружьи – наилучшее. Превосходная сталь и способ ковки, краснолюдским заводам и кузницам свойственные, придают клинку легкость, но и гибкость чрезвычайную. Фанатскийцитата Меч ведьмачий тем характерен, что является как бы совокупностью других мечей, квинтэссенцией всего наилучшего в другом оружии. Первоклассная сталь и метод ковки краснолюдских металлургов и кузнецов, придают клинку не только легкость, но и чрезвычайную гибкость. У Легезы у краснолюдов уже заводы были))
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bearбез цитат из оригинала далеко не всегда очевидно, чей перевод точнее. Все равно даже если перевод не точный, то фанатский на голову выше легезовского и по стилю и вообще по адекватности, ну какие еще заводы могут быть у краснолюдов? Вот здесь же в этом абзаце: Легезацитата Затачиваем ведьмачий меч такоже краснолюдским способом, способом, добавим, тайным – и тайным пребудет он навеки, ибо горные карлы к секретам своим куда как ревнивы. Мечом же, наточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Такие же штучки, ведомо это нам из донесений непосредственных свидетелей, мечами своими могли совершать и ведьмаки. Пандольфо Фортегуэрра. Трактат о благородном оружии Фанатскийцитата Заточен ведьмачий меч также краснолюдским методом, методом, к тому же, тайным, и который тайным на века останется, потому что горные карлики о своих секретах пекутся весьма. Мечом же заточенным краснолюдами, подброшенный в воздух шелковый платок надвое рассечь можно. Подобные трюки, как известно со слов очевидцев, своими мечами ведьмаки вытворять умели. Пандольфо Фортегерра, Трактат о холодном оружии Штучки и трюки, благородное и холодное оружие. У фанатов текст точнее отображает суть, да и красивее выглядит и звучит приятней. Вот еще пример: Легезацитата Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер. Фанатскийцитата Я позволил себя обокрасть, Лютик, одурачить и обокрасть, как последний олух Это что за фраера у Легезы?)
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
12 января 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgЭто что за фраера у Легезы?)
Там frajer в оригинале. Он просто некритично взял это слово, а в русском у него несколько иной оттенок, он не уловил.
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
12 января 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgну какие еще заводы могут быть у краснолюдов? А чем вам "заводы" не угодили? Хорошее русское слово. (если не держать сразу в уме "Уралмаш" или АЗЛК). Почему у царя Петра Алексеевича они могли быть в раннее Новое Время "а-ля рюс", а у краснолюдов нет? А металлурги-то чем лучше? У меня вот сразу перед глазами передовица газеты "Правда" из детства возникает. Пока что — из приведенных отрывков — я не вижу особого превосходства фанатского перевода от Легезы. А вот словоупотребление его мне больше импонирует (правда, без знания оригинала). Ну, фраернулся человек с "фраером". С каждым бывает. Редактор, например, куда смотрел? Впрочем, я все равно буду версию Вадима Кумока читать по первой.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefТам frajer в оригинале Это походу тот самый редкий случай, когда отсебятина лучше оригинала) Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер. А вот здесь: Легезацитата Она играет с тобой и играет тобою. – Я знаю. – А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть. – Я знаю. Фанатскийцитата Она играет с тобой, ты для нее развлечение. — Я знаю. — И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь забыть. — Я знаю. В фанатском вроде больше смысла, правда не знаю действительно ли в оригинале геральт "мстит"
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 января 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgОлух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер. это ладно) но Геральт говорящий на жаргоне это как то странно)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmА чем вам "заводы" не угодили? Книжка то описывает эпоху средневековья, куда уж логичнее было хотя бы назвать мануфактуры, но не заводы. Заводы это уже более современный термин.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще кстати ляпсус. Легезацитата Визит к Пиралю Пратту в Равелин, который закончился, как вы знаете, бурно и кроваво, принес, однако, и определенный профит Фанатскийцитата Посещение Пирала Пратта в Равелине, закончившееся, как вы знаете, бурно и кроваво, принесло, однако, и некоторые плоды. Зачем здесь этот профит? Сразу рушит всю атмосферу.
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
12 января 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgмануфактуры, но не заводы. Так я к тому, что при Петре Великом никаких паровых машин не было, а заводы были. Тут на Фантлабе многотысячная группа поддержки (я к ней не принадлежу), которая жаждет максималистски полного переложения иностранной речи на русскую, а вы тут предлагаете русский завод на иностранную мануфактуру менять. И опять-таки цитируете два перевода, в обоих из которых на самый строгий взгляд есть одна удачная строчка и одна менее удачная. Пока не будет сверки с оригиналом — это спор о вкусах, то есть бессмысленный.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
12 января 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь переводы вообще полностью противоположны, интересно какой правильный? У Легезы Геральт говорит с сарказмомцитата Но Геральт – профессионал, он сможет быть выше этого. – Смогу, – саркастически подтвердил Геральт. – Вопрос в том, захочу ли. У фанатов наоборот указано что холодноцитата Но Геральт профессионал, он сумеет быть выше этого. — Он сумел бы, — холодно согласился Геральт. — Вопрос в том, захочет ли он?
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
12 января 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fg вообще полностью противоположны В том-то и дело, что сарказм и холодность не противоположны друг другу. Напротив, можно произносить фразу с холодным сарказмом. Но вы правы в том, что уточнение с оригиналом требуется.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
13 января 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmуточнение с оригиналом требуется
Укажите, пожалуйста, какие конкретно фразы проверить и в какой главе. Я завтра уже подниму оригинал и скажу, что там было. Потрачу часок в интересах истины )
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
13 января 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SkifAlef Да это я так, в пылу полемики Хоть у меня есть и старое издание и распечатка фанатского перевода (с разными версиями электронных форматов), а все руки не доходили. Теперь в вашем переводе читать буду. Вот и "Перекресток", наконец, заказал на Озоне. А там, если вопросы возникнут, уж я не постесняюсь их задать! Спасибо вам за включенность и обратную связь в обсуждениях.
|
|
|
g849fg 
 новичок
      
|
13 января 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefУкажите, пожалуйста, какие конкретно фразы проверить и в какой главе. Вот вроде бы нашел эту фразу в оригинале цитата Ale Geralt to zawodowiec, będzie umiał być ponad to. — Umiał będzie — przyznał cierpko Geralt. — Pytanie, czy zechce. Переводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю, я кроме русского никаких языков не знаю) так же вот фрагмент нашел в оригинале того разговора между лютиком и геральтом:
цитата g849fgцитата Легеза: Она играет с тобой и играет тобою. – Я знаю. – А ты, как зачастую и бывает, вспоминаешь Йеннефер, которую не можешь позабыть. – Я знаю.
Фанатский цитата Она играет с тобой, ты для нее развлечение. — Я знаю. — И ты самым простым в мире способом мстишь Йеннифэр, которую не можешь забыть. — Я знаю. Оригиналцитата Ona igra z tobą i bawi się tobą. — Wiem. — Ty zaś najzwyczajniej w świecie odreagowujesz Yennefer, o której nie możesz zapomnieć. — Wiem.
Ну и про заводы краснолюдов, вот этот отрывок:
цитата Przednia stal i kucia sposób, krasnoludzkim hutom i kuźniom właściwe, przydają klindze lekkość, ale i sprężystość nadzwyczajną.
|
|
|
verst 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
13 января 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата g849fgПереводчик гугл переводит "przyznał cierpko" как "язвительно признался", ну а как там на самом деле не знаю
Это крайне сложное для перевода слово, и "язвительно" я бы не ставил, пожалуй. Наверное, по смыслу точней всего будет "невесело согласился", но даже и так не полностью оттенок передан. Там такая пассивная агрессия, чтоб понятно было, то есть он вроде и согласен, но без всякого восторга. Чесгря, не помню, что в этом месте у меня стоит, это какая глава?
цитата g849fgodreagowujesz Yennefer
Тоже очень нетривиальное слово, специализированный психологический термин, легко не понять, что автор имел в виду. Я (не без оснований) предполагаю (сейчас), что имелась в виду эмоциональная разгрузка, катарсис некоторый. Наверное, точней всего было бы написать "расслабляешься после Йеннифэр" -- но я опять же совершенно не помню, что там у меня стоит на этом месте. В любом случае это точно не "мстишь", а "вспоминаешь" подходит так себе.
цитата g849fghutom i kuźniom
Насчет гут ситуация такая, на сегодняшний день это действительно металлургический завод, обычно полного цикла или как минимум сталелитейный, но исходное средневековое значение все же иное, и я бы "завод", наверное, не поставил. Хотя кто меня, дурака, знает, мог и поставить. Это я сейчас такой умный "как моя жена потом", а год назад мог и промахнуться с переводом, тем более мы сейчас точечно разбираем, а там массово же шло, могло и затеряться.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
13 января 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstА в оригинале правда много намеренных анахронизмов?
Ну я бы не сказал, чтоб прям много, но вот в саге порядочно места уделено генам, к примеру, а это весьма поздний термин и точно к тринадцатому веку относиться никак не может. Еще, помню, в "Сезоне гроз" меня прям сильно выкосило, когда Лютик на рынке хвалит квашеную капусту и говорит, мол, в ней много витаминов. Так-то автор явно старается не выходить далеко за рамки, но иногда залипухи бывают будь здоров. Сознательно или нет — сказать не могу, к сожалению.
п.с. Ну и кстати да, вон буквально в предыдущем комменте автором использован абсолютно современный психологический термин, которого точно в средневековье быть не могло никак. Оно все-таки довольно условное средневековье у него, прямо скажем.
|
|
|