| автор |
сообщение |
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
|
X@POH 
 авторитет
      
|
27 апреля 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ЧГ открыт предзаказ: К. У. Джетер "Волчий ток"
 Аннотация: Здоровье — ваше единственное богатство! Эти слова поддерживают Майка, пока он восстанавливает силы в старом здании заброшенной клиники. Выкинутый из машины на полной скорости после того, как сорвалась нелегальная сделка, он оказался в этом месте, цепляясь за свою жизнь. Считается, что здешние воды исцеляют. Но в этой орегонской пустыне все сухо и мертво, да и Майка ожидает то же самое, только если сила источника не окажется сверхъестественной.
|
––– книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора: https://t.me/knigohorror |
|
|
X@POH 
 авторитет
      
|
27 апреля 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ЧГ открыт предзаказ: Сун Хань "Смертные души"
 Аннотация: Финальная часть путешествия Ян Вэя по больничной антиутопии, на этот раз приводящего его на Красную планету, где кошмары подменяют реальность. Ян Вэй приходит в себя, пытается разобраться с беспорядком собственных воспоминаний и оказывается во власти бесчеловечных врачей. Ситуацию усугубляет больничный «резервуар смертных душ» — жуткое место, где люди оказываются заперты в бесконечном цикле лечения, смерти и воскрешения. Когда группа пациентов поднимает бунт против этого бесконечного страдания, Больница погружается в невиданный прежде хаос. Жесткий порядок рушится, уступая место безумию, вспышкам насилия и карнавальному буйству. Потрясенный происходящим, Ян Вэй все чаще задается вопросом, чему можно доверять: той реальности, которую он видит… или той, которую ощущает? Рассказанный в абсурдистской манере, роман «Смертные души» уводит все глубже в гротескный и двусмысленный мир Ян Вэя, делая неожиданные повороты и приводя «Больничную трилогию» к шокирующему финалу.
|
––– книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора: https://t.me/knigohorror |
|
|
Roy Batty 
 авторитет
      
|
27 апреля 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редакции и ее шефу – "Большое человеческое спасибо"™ – за Филиппа Казу. И держать приятно, и читалось – влет. (И обошлось по нынешним временам вменяемо.) Теперь после "Le Monde d'Arkadi" логично издать и "Le Monde d'Edena". Ну, если не вы, то кто?
|
––– All those moments will be lost in time, like tears in rain. |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
27 апреля 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roy BattyРедакции и ее шефу – "Большое человеческое спасибо"™ – за Филиппа Казу.
Всецело поддерживаю, но хотелось бы и Дрюйе, не меньшей величины мастер
|
––– Почитываю, пописываю, поглядываю |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
2 мая 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Школой Бакановы сданы : Джин Вулф Вулф на пороге ( The Wolfe at the Door ) 2023 перевод Павла Кодряного Элизабет Бэр Свернутое небо ( The Folded Sky ) 2025 перевод Михаила Молчанова
|
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
|
bsbfschool 
 активист
      
|
|
vfvfhm 
 миротворец
      
|
3 мая 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bsbfschoolвсе намного хуже, wolf at the door идиома про предзнаменование голода и бедствий Большое спасибо! Как все-таки богат язык человеческий: одно слово может поменять смысл фразы на противоположный!
|
|
|
bsbfschool 
 активист
      
|
3 мая 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmязык человеческий: меня смущает то как транслитерируют фамилию Bear — традициноно Грег Бир, Элизабет Бир/ тут представитель школы выдал цитата count YorgaЭлизабет Бэр и уже она Бэр в книгах
|
––– ابن الصغير |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
bsbfschool 
 активист
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
При переводе имен и названий, фамилий, учитывается еще благозвучие Вот вам конкретный пример. Сандра Баллок. Сейчас переводят как Буллок. Ну извините. Само собой, напрашивается слово Булка. Это как у нас сейчас принято ставить инициалы впереди фамилии. Но есть такие инициалы которые впереди не поставишь. Например А.А. А.А. Сидоров звучит как будто вышеназванный сидит в туалете. С переводом было еще смешнее. Например Кэтрин Зета-Джонс. Иногда фамилию переводили как Кэтрин Зита-Джонс. (Зита и Гита какие-то.). Появилось кстати в одно время с Буллок Ну и в конце концом существует традиция написания. Роберт Говард(а он Ховард), Фома Аквинский ( а он Тома), Платон(а он Аристокл. Платон прозвище) и.т.д. Ну и самое знаменитое Цезарь. Звука/буквы "ц" римляне не знали. Был такой город Плесков. (название Псков появилось в 13 веке) Попробуйте сейчас в учебнике истории или философиии, напечатать Аристокл вместо Платона
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Varran 
 активист
      
|
4 мая 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhovВот вам конкретный пример. Сандра Баллок. Сейчас переводят как Буллок. На зыбкую почву оффтопика ступаете, коллега. Во-первых, она и есть Буллок, зачем искажать-то? Наискажались уже: Суарез вместо Суарес, Вейр/Вейер вместо Уир или хотя бы Виэр.
цитата igor_pantyuhovнапрашивается слово Булка. Что касаемо благозвучности, то вот вам пример французского литературного классика, кстати, опубликованного в издательстве "Прогресс".
|
––– "Я не заслужил подобного отношения. Сейчас приду и заслужу". |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
4 мая 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Времена меняются
Марк Твен (англ. Mark Twain) --- Шанайя Твейн (англ. Shania Twain)
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
X@POH 
 авторитет
      
|
4 мая 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ЧГ открыт предзаказ: Джеймс Баллард "Утонувший великан"
 Аннотация: Второй том полного собрания рассказов лидера «новой волны» и автора романов «Империя солнца», «Автокатастрофа» и «Высотка». За четыре десятилетия литературной карьеры Джеймс Баллард заслужил репутацию одного из самых выдающихся и оригинальных британских романистов, однако на протяжении всей своей карьеры он был также чрезвычайно плодовитым автором рассказов. Более того, многие считают, что именно в короткой форме его талант раскрывается наиболее полно. Эти оказавшие значительное влияние тексты публиковались как в журналах научной фантастики и контркультурных изданиях, так и издавались отдельными сборниками. Расположенные в порядке их написания и первоначальной публикации, они нередко становились центральными идеями или образами, которые впоследствии получали развитие в более поздних романах. Эти рассказы дают уникальную возможность увидеть, как работает воображение одного из величайших британских писателей. Здесь научная фантастика, доведенная до предела философии, лишенный чудовищ хоррор, главный источник ужаса которого — сама природа сознания, и проза, которая не дает ответов, но заставляет всматриваться в бездну. Во второй том вошли рассказы, написанные в 1962—1969 годах. Издание снабжено вступлением Адама Тирлвэлла и интервью с Джеймсом Баллардом.
|
––– книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора: https://t.me/knigohorror |
|
|
bsbfschool 
 активист
      
|
4 мая 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VarranНаискажались могу вспомнить, как транслитерруют Hh — Гарри Гаррисон, Гамильтон, Генри, Герберт, хотя, Хайнлайн, Хаксли, Хоган, Хилл. И на этом закрыть оффтоп.
|
––– ابن الصغير |
|
|
X@POH 
 авторитет
      
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
|
А. Н. И. Петров 
 философ
      
|
4 мая 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SphЭто же тут будет новый перевод по новым законам, да? Нет, это будет старый перевод по старым законам, арест тиража, штраф издательства и какой-нибудь уголовный срок условно. Сколько можно задавать одинаковые риторические вопросы о приведении текстов в соответствие с актуальным законодательством при очевидных ответах?
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|