Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 10:10  
В ЧГ открыт предзаказ: К. У. Джетер "Волчий ток"

Аннотация:
Здоровье — ваше единственное богатство!
Эти слова поддерживают Майка, пока он восстанавливает силы в старом здании заброшенной клиники. Выкинутый из машины на полной скорости после того, как сорвалась нелегальная сделка, он оказался в этом месте, цепляясь за свою жизнь.
Считается, что здешние воды исцеляют. Но в этой орегонской пустыне все сухо и мертво, да и Майка ожидает то же самое, только если сила источника не окажется сверхъестественной.
–––
книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 10:15  
В ЧГ открыт предзаказ: Сун Хань "Смертные души"

Аннотация:
Финальная часть путешествия Ян Вэя по больничной антиутопии, на этот раз приводящего его на Красную планету, где кошмары подменяют реальность.
Ян Вэй приходит в себя, пытается разобраться с беспорядком собственных воспоминаний и оказывается во власти бесчеловечных врачей. Ситуацию усугубляет больничный «резервуар смертных душ» — жуткое место, где люди оказываются заперты в бесконечном цикле лечения, смерти и воскрешения.
Когда группа пациентов поднимает бунт против этого бесконечного страдания, Больница погружается в невиданный прежде хаос. Жесткий порядок рушится, уступая место безумию, вспышкам насилия и карнавальному буйству. Потрясенный происходящим, Ян Вэй все чаще задается вопросом, чему можно доверять: той реальности, которую он видит… или той, которую ощущает?
Рассказанный в абсурдистской манере, роман «Смертные души» уводит все глубже в гротескный и двусмысленный мир Ян Вэя, делая неожиданные повороты и приводя «Больничную трилогию» к шокирующему финалу.
–––
книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 14:33  
Редакции и ее шефу – "Большое человеческое спасибо"™ – за Филиппа Казу.
И держать приятно, и читалось – влет. (И обошлось по нынешним временам вменяемо.)
Теперь после "Le Monde d'Arkadi" логично издать и "Le Monde d'Edena".8-)
Ну, если не вы, то кто?
–––
All those moments will be lost in time, like tears in rain.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 14:37  
цитата Roy Batty
Редакции и ее шефу – "Большое человеческое спасибо"™ – за Филиппа Казу.


Всецело поддерживаю, но хотелось бы и Дрюйе, не меньшей величины мастер
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 10:44  
Школой Бакановы сданы :
Джин Вулф Вулф на пороге ( The Wolfe at the Door ) 2023 перевод Павла Кодряного
Элизабет Бэр Свернутое небо ( The Folded Sky ) 2025 перевод Михаила Молчанова


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 11:28  
цитата count Yorga
Вулф на пороге ( The Wolfe at the Door ) 2023

Ух ты — это же посмертный сборник из несобранного! Очень люблю такие штуки!:cool!:
На заметку редакции;-)
Возможно, в названии библейская отсылка — Марк 13:29: "Близ есть при дверях", то есть предзнаменования грядущего явления Христа.
Впрочем, не видя книги, трудно об этом судить. Возможно, и чисто американские какие приколы!


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 11:42  
цитата vfvfhm
Близ есть при дверях",
все намного хуже, wolf at the door идиома про предзнаменование голода и бедствий
–––
ابن الصغير


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 11:46  
цитата bsbfschool
все намного хуже, wolf at the door идиома про предзнаменование голода и бедствий

Большое спасибо!:beer: Как все-таки богат язык человеческий: одно слово может поменять смысл фразы на противоположный!


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 15:26  
цитата vfvfhm
язык человеческий:
меня смущает то как транслитерируют фамилию Bear — традициноно Грег Бир, Элизабет Бир/ тут представитель школы выдал
цитата count Yorga
Элизабет Бэр
и уже она Бэр в книгах
–––
ابن الصغير


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 15:49  
цитата bsbfschool
фамилию Bear — традициноно Грег Бир, Элизабет Бир/


Так правильно как раз Бэр, а не Бир, в обоих случаях
Бир же обычно пишется beer
Вот здесь, например, отлично слышно, как говорят Грег Бэр
https://www.youtube.com/watch?v=HM5a2S7O22E
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 19:31  
цитата eos
Так правильно как раз Бэр, а не Бир, в обоих случаях
вы соврешенно правы) однако
–––
ابن الصغير


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 09:05  
При переводе имен и названий, фамилий, учитывается еще благозвучие Вот вам конкретный пример. Сандра Баллок. Сейчас переводят как Буллок. Ну извините. Само собой, напрашивается слово Булка.
Это как у нас сейчас принято ставить инициалы впереди фамилии. Но есть такие инициалы которые впереди не поставишь. Например А.А. А.А. Сидоров звучит как будто вышеназванный сидит в туалете.
С переводом было еще смешнее. Например Кэтрин Зета-Джонс. Иногда фамилию переводили как Кэтрин Зита-Джонс. (Зита и Гита какие-то.). Появилось кстати в одно время с Буллок
Ну и в конце концом существует традиция написания. Роберт Говард(а он Ховард), Фома Аквинский ( а он Тома), Платон(а он Аристокл. Платон прозвище) и.т.д.
Ну и самое знаменитое Цезарь. Звука/буквы "ц" римляне не знали.
Был такой город Плесков. (название Псков появилось в 13 веке)
Попробуйте сейчас в учебнике истории или философиии, напечатать Аристокл вместо Платона
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 09:32  
цитата igor_pantyuhov
Вот вам конкретный пример. Сандра Баллок. Сейчас переводят как Буллок.

На зыбкую почву оффтопика ступаете, коллега. Во-первых, она и есть Буллок, зачем искажать-то? Наискажались уже: Суарез вместо Суарес, Вейр/Вейер вместо Уир или хотя бы Виэр.
цитата igor_pantyuhov
напрашивается слово Булка.

Что касаемо благозвучности, то вот вам пример французского литературного классика, кстати, опубликованного в издательстве "Прогресс".
–––
"Я не заслужил подобного отношения. Сейчас приду и заслужу".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 09:47  
Времена меняются

Марк Твен (англ. Mark Twain) --- Шанайя Твейн (англ. Shania Twain)
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 11:25  
В ЧГ открыт предзаказ: Джеймс Баллард "Утонувший великан"

Аннотация:
Второй том полного собрания рассказов лидера «новой волны» и автора романов «Империя солнца», «Автокатастрофа» и «Высотка».
За четыре десятилетия литературной карьеры Джеймс Баллард заслужил репутацию одного из самых выдающихся и оригинальных британских романистов, однако на протяжении всей своей карьеры он был также чрезвычайно плодовитым автором рассказов. Более того, многие считают, что именно в короткой форме его талант раскрывается наиболее полно. Эти оказавшие значительное влияние тексты публиковались как в журналах научной фантастики и контркультурных изданиях, так и издавались отдельными сборниками.
Расположенные в порядке их написания и первоначальной публикации, они нередко становились центральными идеями или образами, которые впоследствии получали развитие в более поздних романах. Эти рассказы дают уникальную возможность увидеть, как работает воображение одного из величайших британских писателей.
Здесь научная фантастика, доведенная до предела философии, лишенный чудовищ хоррор, главный источник ужаса которого — сама природа сознания, и проза, которая не дает ответов, но заставляет всматриваться в бездну.
Во второй том вошли рассказы, написанные в 1962—1969 годах.
Издание снабжено вступлением Адама Тирлвэлла и интервью с Джеймсом Баллардом.
–––
книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 12:21  
цитата Varran
Наискажались
могу вспомнить, как транслитерруют Hh — Гарри Гаррисон, Гамильтон, Генри, Герберт, хотя, Хайнлайн, Хаксли, Хоган, Хилл. И на этом закрыть оффтоп.
–––
ابن الصغير


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 12:25  
Заявлено к изданию:
Джек Вэнс "Хроники Аластора"
Роджер Желязны "Хроники Амбера. Том 3. Двор Хаоса. Амбер и амбериты"
Роджер Желязны "Хроники Амбера. Том 4. Козыри Рока. Кровь Амбера (иллюстрации Гордеева)"
Ким Стэнли Робинсон "Красный Марс" (новая серия "Прекрасное далеко. Научная фантастика. Ким Стэнли Робинсон")
Вайра Чандрасекера "Святой красочных дверей"
Джо Хилл "NOS4A2" (серия "Джо Хилл. Принц ужасов")
Кристофер Болтон, Иштван Чичери-Роней-младший, Такаюки Тацуми "Призраки роботов и электронные сны"
Станислав Лем "Солярис. Манга. Том 1"
Нил Стивенсон "Лавина" (серия "Криптономикон. Мир Нила Стивенсона")
Артур Кларк "2010: Одиссея Два" (новая серия "Мастера Фантастики. Артур Кларк")
–––
книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 12:30  
цитата X@POH
Нил Стивенсон "Лавина" (серия "Криптономикон. Мир Нила Стивенсона")

Это же тут будет новый перевод по новым законам, да?


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 12:47  
цитата Sph
Это же тут будет новый перевод по новым законам, да?

Нет, это будет старый перевод по старым законам, арест тиража, штраф издательства и какой-нибудь уголовный срок условно.
Сколько можно задавать одинаковые риторические вопросы о приведении текстов в соответствие с актуальным законодательством при очевидных ответах?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 12:47  
Sph
цитата
Это же тут будет новый перевод по новым законам, да?

А чего там было крамольного в старом? ???
Давно читал, не помню.
Страницы: 123...848849850851852...855856857    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх