автор |
сообщение |
zarya
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Кто лучше справился с колоритом эпохи? У кого более старинно, эпично, красЯво, в конце концов? Даже ритмически фраза лучше звучит у Королева.
Вот про ритмику, пожалуйста, не надо. Перевод Рахмановой идеален для чтения вслух, то есть ритмически выверен буквально по слогам. Фраза эта в её переводе не просто ложится на язык, она ещё и лаконична, и побудительна, как только и можно говорить, когда на носу битва. А у Королёва — гораздо более "старинно, эпично, красЯво"... чем у Толкина. Особенно, конечно, красЯво; это вообще ключевое слово.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 февраля 2010 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Перевод Рахмановой идеален для чтения вслух, то есть ритмически выверен буквально по слогам.
Радиоспектакль "Хоббит" слушаю очень часто. Естественно, что делали его по Рахмановой
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чуть в сторону: в ВК реалии нашего мира тоже есть, и если что-то заметно и в переводах (скажем, сравнение фейерверочного дракона со скорым поездом), то многое остается только в оригинале: скажем, гам орочьих голосов назван "babel of voices" — "вавилонское столпотворение"...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Pickman
миротворец
|
6 февраля 2010 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рахманова и только Рахманова. После нее мне даже оригинал показался бледным, что уж говорить о других переводах. Возможно, не в последнюю очередь благодаря ей я люблю "Хоббита" даже больше, чем ВК.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
glupec
миротворец
|
6 февраля 2010 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya, ну вот Вы сами себе и ответили :)
цитата она ещё и лаконична, и побудительна, как только и можно говорить, когда на носу битва
У Королева же -- имеем более живой язык. Что и требовалось доказать.
цитата у Королёва — гораздо более "старинно, эпично, красЯво"... чем у Толкина
Толкин писал по-английски, Королев -- по русски. У каждого языка свои правила и лимиты. А если нужно, чтобы один-в-один было похоже -- существуют, в конце концов, подстрочники.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zarya
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
6 февраля 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже свои аргументы привел.
цитата "Пусть придет" -- так и я в быту говорю. Чтобы из этого сделать "да прибудет", надо каким-никаким (пусть зачаточным) чувством языка обладать.
What is not так?
PS Ещё пример непрофессиональной работы от Н. Р.:
цитата Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, — тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, — но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
Либо это переводческий глюк, либо все-таки сделано специально... но тогда это, пардон, отсебятина. В оригинале, насколько я понимаю, везде одно и то же слово -- you. Нет перехода с "тыканья" на "выканье". (И вообще, зачем бы Гэндальфу "выкать" хоббита, который намного младше и неопытнее его?..)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
6 февраля 2010 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, Королев — вне конкуренции. У него лучше всего переведены стихотворные фрагменты, ну а уж Бильбо Торбинс по-моему дает сто очков вперед всяким Беггинсам и Сумкинсам. Ведь именно Торба (плетеная корзина) лучше всего подходит не только под образ хоббита, но и вообще, звучит как-то благородно. А уж дословная фонетизация имен и географических названий от Рахмановой (Бэггинс, Берроуз, Шир, Окенфильд) отдает легкой безграмотностью и незнанием русского языка. Ведь смысл-то они совсем не передают. Сколь чужды мне были эти Бэггинсы и Окенфильды, столь же близки и родны были Торбинсы и Дубощиты хотя это дело вкуса, конечно...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
J0kerS
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я очень редко акцентирую внимание на переводчике. Хотя возможно и стоило бы. Наверное мне везет, потому, что большинство зарубежных произведений, читаю, как минимум в приличном переводе. Хотя бывают и ляпы, возможно я их просто редко замечаю.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка ИМХО, Королев — вне конкуренции. ...Бильбо Торбинс по-моему дает сто очков вперед всяким Беггинсам и Сумкинсам.
За что Королев пусть поклонится Муравьеву и Кистяковскому.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
zarya
миротворец
|
6 февраля 2010 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec What is not так?
Не так здесь то, что из этого, если я, конечно, верно понял, следует, что в быту Вы разговариваете неживым языком. По-моему (и мне кажется, что это общераспространённое мнение) названия "неживого" скорее заслуживает книжный и высокопарный язык. Которого в "Хоббите", к тому же, и нет. Незачем "за уши" стилистически подтягивать эту книгу к "Властелину", они разные и по-разному написаны.
цитата glupec В оригинале, насколько я понимаю, везде одно и то же слово -- you.
Ну, Вы как будто достаточно разбираетесь в основах перевода, чтобы знать, что при переводе с английского обращение "ты" или "вы" переводчик выбирает, основываясь на общей стилистике фразы — если она дружеская или фамильярная, берётся "ты", а если официальная или вежливая, то "вы". Кроме того, обращение "ты" частично соответствует в английском обращению по имени, а "вы" — по фамилии. Гэндальф в этой фразе от дружеской интимности переходит к ироничнеской вежливости, всё абсолютно естественно и встречается в реальных разговорах. Так что это очередная безосновательная придирка. Или Вы думаете, что Рахманова, опытный переводчик старой советской школы, могла не уделять внимания обращениям и спутать их случайно? Никаких шансов. Переводчики её уровня так не работают.
|
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2010 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Ведь именно Торба (плетеная корзина) Торба — любой мешок или сумка вообще. И, позвольте полюбопытствовать, бывают НЕ плетеные корзины? И не звучит она благородно, наоборот, по-деревенски и приземленно. Чем и подходит к облику хоббита. Синоним подобран удачно, что и говорить. Но не Королевым.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
6 февраля 2010 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С чего вообще взяли, что надо переводить фамилии? в оригинале значит — Бэггинс, у нас — Торбинс, а у японцев какой-нибудь Аюкахава, так что-ли?
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
6 февраля 2010 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 С чего вообще взяли, что надо переводить фамилии? в оригинале значит — Бэггинс, у нас — Торбинс, а у японцев какой-нибудь Аюкахава, так что-ли?
По-моему — надо, ведь в англоязычной литературе бытуют такие "говорящие" фамилии, в некотором смысле отражающие суть героя. Или намекающие на какую-то иронию со стороны автора. На примере той же "Темной Башни" С. Кинга — имя персонажа Calvin Tower вполне переводится как "Кэлвин Башнер" Нет, понимаю, пример неудачный, но, согласитесь, тот же хоббитовский "Дубощит" звучит лучше, чем "Оукенфильд" — в русском варианте.
цитата ааа иии И, позвольте полюбопытствовать, бывают НЕ плетеные корзины?
Ну, бывают... наверное... хотя, конечно, это я загнул.
цитата ааа иии И не звучит она благородно, наоборот, по-деревенски и приземленно. Чем и подходит к облику хоббита.
Может быть, Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 С чего вообще взяли, что надо переводить фамилии?
Потому что фамаилия (а) придуманная, (б) значимая. Нору Галь почитайте, что ли.
цитата Blackbird22 в оригинале значит — Бэггинс, у нас — Торбинс, а у японцев какой-нибудь Аюкахава, так что-ли?
А на Вестроне — Лабинги. Кудук Маура Лабинги = hobbit Frodo Baggins = хоббит Фродо Торбинс.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка хоббитовский "Дубощит" звучит лучше, чем "Оукенфильд" — в русском варианте.
А "Дубощит" — это вообще особь-статья: прозвище, а не фамилия (по фамилии Торин, если я правильно помню, Долгобородый). Конечно, тоже нужно переводить.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
demihero
гранд-мастер
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Blackbird22
авторитет
|
6 февраля 2010 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Потому что фамаилия (а) придуманная, (б) значимая.
Неубедительно. а. образовано от географического топонима б. и что? никто же не переводит нам всех "значимых" Смитов, Шмитов и прочих Ковальских
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|