автор |
сообщение |
Claviceps P.
миротворец
|
25 июля 2007 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве кто-то обиделся? Я не фанат Говарда чтобы обижаться Просто я стараюсь объективно смотреть на вещи. Да, мне нравятся отдельные его рассказы, и я прекрасно осознаю его роль и влияние. За старыми собраниями Говарда не гоняюсь, но если вдруг будут выпускать полнее и качественнее — возьму обязательно.
|
|
|
Кел-кор
миротворец
|
31 июля 2007 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. если вдруг будут выпускать полнее и качественнее
Что-то мне говорит, что этого не произойдет. По крайней мере, в ближайшем будущем. Те, кто выпускал собрание сочинений во второй половине 90-х годов, уже вне игры. И они издали немало, за что надо сказать им огромное СПАСИБО! Только вот есть вещи, которые хотелось бы почитать, а на русском их нет. Да даже и на англицком не всегда можно найти (например, "The Isle of Eons").
|
|
|
Кел-кор
миротворец
|
27 сентября 2007 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел дискуссию, разразившуюся на предыдущей странице, и подумал: а почему, собственно, только Конан? То, что он самый известный герой Говарда, ясно, но достаточно ли этого тем, кто читает Говарда не только как автора этого классического цикла героической фэнтези? По мне, так желательно прочесть еще о Кулле, Бране Мак Морне и Соломоне Кейне (хотя бы по одному рассказу). Ну и конечно, трэш-хоррор! Первый рассказ, который бы я рекомендовал, — "Голуби ада". А вдруг после всего этого захочется почитать что-нибудь из его юмористических вестернов или историй о боксерах?..
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
27 сентября 2007 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, внецикловые рассказы у Говарда есть хорошие очень, и "Голуби ада" конечно в их числе. А с другими героями циклы плоховато знаю, мало читал. Но "Конана" оригинального и дописанного почти всего.
|
|
|
kkk72
миротворец
|
27 сентября 2007 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще эпопея о Конане — уникальное явление в мировой литературе. Думаю, ни одного писателя так тщательно не дописывали и не дорабатывали, как Говарда. Это уже определенный показатель его популярность и любви читателей к нему.
|
––– I`ll be back! |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
27 сентября 2007 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор Что-то мне говорит, что этого не произойдет -Кел-кор ,сейчас у ТЕРРЫ лежит с/с Говарда,пожалуйста — покупай/не хочу.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Кел-кор
миротворец
|
27 сентября 2007 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ сейчас у ТЕРРЫ лежит с/с Говарда,пожалуйста — покупай/не хочу.
Ну, во-первых, 8 томов ТЕРРЫ у меня есть (как я их покупал! страшно вспомнить). А во-вторых, это не более чем переиздание того, что уже увидело свет в желтой серии СЗ. А хотелось бы чего-то нового, ранее не появлявшегося на русском языке. Кроме того, пара циклов Говарда так и остаются для меня загадкой, рассказов из них нет и в собрании сочинений ТЕРРЫ.
|
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
17 сентября 2009 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор Да и Говард ли, собственно, его написал? А то меня терзают смутные сомнения...
Советую прочитать М.Ахманова "Кононов варвар", там он, как один из "конанистов", раскрывает несколько секретов "конанизма", при этом факты автобиографии великолепно сочетаются с фантастическим сюжетом — и одно другому не мешает. Ну разве что омолодил ГГ (себя) лет на ...
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
Пушок
гранд-мастер
|
20 октября 2009 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сильный был человек"(с) и героев тоже писал очень сильных... Конан из Киммерии жил, жив и будет жить и дальше. (о, как бы мне хотелось увидеть новый фильм про Конана с Шварцем в главной роли! такой шикарный седеющий король Аквилонии бы получился! ) Невзирая на некую примитивность сюжета (с т.з. нынешней лит-ры) романы и повести про киммерийца всёж несут в себе некий отблеск настоящего искусства...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 апреля 2010 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам: помню, где-то на форуме мелькали ссылки на статьи по поводу качества переводов говардовских рассказов о Конане. Не поделитесь ли?..
Это я первый том трёхтомника от "ЭКСМО" читаю. На "Боге из чаши" очень сильно "споткнулся". Пытаюсь понять: это проблема переводчика, автора, редактора?.. Может, в сети есть подборка текстов на английском?
"Нёс здесь сторожевую службу", "высокие, до колен, шнурованные сандалии", "Он обхватил свой арбалет и подумал, не всадить ли без излишних проволочек стрелу прямо в грудь чужаку, но затем ему пришло на ум: а что будет, если первый выстрел не окажется смертельным?", "все без исключения вооружены короткими мечами и чем-то средним между пикой и боевым топором на длинном древке", "-- ...Сам владелец замка! / -- Он самый!", "Я вытрясу из него всю дерзость", "Тебе хорошо известно, здесь нет никакой провизии", "Я убивал людей получше тебя и за меньшее". "Ты сам должен признать, очевидность говорит против тебя".
И это только начало.
"Все рассказы тщательно сверены с авторским текстом, а переводы некоторых из них сделаны заново" (с).
|
|
|
Кел-кор
миротворец
|
|
Кел-кор
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
25 апреля 2010 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Нёс здесь сторожевую службу
цитата Vladimir Puziy Тебе хорошо известно, здесь нет никакой провизии
цитата Vladimir Puziy Я убивал людей получше тебя и за меньшее
цитата Vladimir Puziy Ты сам должен признать, очевидность говорит против тебя
Две последних фразы может быть чуть-чуть кривовато сказаны, но на мой взгляд не так уж страшно это. В чем проблема с первыми двумя — для меня вообще загадка. Все четко и ясно звучит
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 апреля 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, "очевидность говорит против тебя" -- это полный п-ц.
"Нёс сторожевую службу" -- канцелярит.
"Нет никакой провизии" -- вообще-то говорится о замке. Продуктов, еды... и то лучше будет звучать. В оригинале просто "You knew there was no food here" -- имхо, повтор "Ты знал, что здесь нет еды" был бы вполне оправдан. А вот "Тебе хорошо известно, здесь нет никакой провизии"...
"Получше и за меньшее" -- так же неуклюже, как и целый ряд других фраз, имхо.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 апреля 2010 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот: His finger was on the trigger of his arbalest -- Он тронул ворот арбалета пальцем.
Temple (с большой буквы) Хаецкая переводит как "замок".
I am chief of the Inquisitorial Council of the city of Numalia -- Я дознаватель города Нумалия
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 апреля 2010 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Насколько известно, перевод делался с немецкого, а не оригинала.
Я читал, что есть и такая версия. Но какое до этого дело читателю, которого на четвёртой странице обложки ба-альшими буквами заверяют: "Все рассказы тщательно сверены с авторским текстом, а переводы некоторых из них сделаны заново"? Вообще-то это называется заведомая ложь.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
28 апреля 2010 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, я вот не помню, может, уже спрашивала, но ещё раз спрошу: а есть издание с приличной по объёму подборкой стихов Говарда? Стихи мне понравились.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Кел-кор
миротворец
|
29 апреля 2010 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika а есть издание с приличной по объёму подборкой стихов Говарда?
Нет такого. На русском языке, по крайней мере. Да и на английском, кажется, тоже. Но его стихи в американских изданиях, по крайней мере, довольно частый гость.
|
|
|