Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2017 г. 04:54  
Продолжаю переводить стихов.
Отдохнув после монстрического "Гашишееда" на 800 строк, перехожу к остальным крупным поэмам — "Сатурн", "Маска отвергнутых богов" и "Ведьмы на кладбище". С ними вроде как полегче будет — у этих объёмы в 250, 160 и 90 строк соответственно.
Первую часть Сатурна можно прочесть где всегда — в колонке. Чуть попозже и другие две начну выкладывать.
И стихи в прозе по чуть-чуть — пока не кончатся.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 10:06  
Кто знает,много выходило на Западе трибьютов К. Э. Смиту?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 11:04  
Мне только известен.
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 23:13  
blakrovland
Насчёт в бумаге не скажу, но на элдричдарке можете посмотреть раздел трибьютов — проза, поэзия, стихи в прозе . Много всякого достойного.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 01:37  

цитата opasnoeleto

Мне только известен.
был еще Lost Continent, то ли в 90-х, то ли в начале 00-х выходил. Про Зотик.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 21:37  
Нашёл немножко времени на начать переводить ещё одну поэму Маска отвергнутых богов.
Хотя это скорее небольшая пьеса, но раз автор назвал поэмой — значит поэма.
Пока первые 15 строк из 156. Как и прежде, буду добавлять к файлу готовые части, пока не закончу.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2017 г. 00:11  
Sprinsky
Учитывая, что (насколько я понял) далее Смита Фантлаб делать не будет- будет ли это как-то издано (очень хотелось бы еще том Смита, благо неизданного много)?
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2017 г. 00:42  
opasnoeleto Пока всё очень расплывчато, много чего ещё надо как минимум перевести, а тогда уже можно будет о чём-то предметно думать. Неизданного на самом деле не так много как кажется — в отличие от непереведённого, а перевод Смита — нелёгкий труд даже в отношении рассказов, не говоря уже про стихи. Но работаем. и если вдруг что — так тут же и немедленно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 11:13  
Перевёл эссе Кларка Эштона Атмосфера в weird fiction.
–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 11:32  
endermnarsky
Спасибо :beer:
Любопытно, обязательно прочитаю, как время будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 15:30  
endermnarsky Спасибо! А рассказы не планируете переводить? Из тех, что ещё не выходили?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 16:12  
Seidhe, Sprinsky, пожалуйста!
Пока что в ближайших планах перевести все стихотворения в прозе; как я понял, переведены из них лишь три, прочие нет. Заодно и потренируюсь в переводах. Насчёт более крупных вещей пока не думал, но если осилю блок стихотворений в прозе, то, думаю, за некоторые из них смогу взяться.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 16:50  
endermnarsky О, а я думал, я один такой, со стихами в прозе. Тоже собирался, но тут и куча работы навалилась, и одному без жены сложно, так что пока их отложил и по чуть-чуть поэмы долблю. Хорошо, что число переводчиков Смита продолжает расти.,
Раз уж вы берётесь за стихи в прозе, так смотрите, что из них уже готово у меня в колонке и у ludwig_bozloff — мы тут вместе по чуть-чуть работаем над стихами в прозе и всем прочим что под руку попадёт.
Вообще, насколько мне известно, из стихов в прозе Смита переведены следующие -
Мерзость запустения
К демону
Мемноны Ночи
Пробирный камень
Цветочный дьявол
Тени
— это чтоб лишний раз не переводить уже готовое.
Со своей стороны готов оказать всяческую поддержку по редактуре и прояснению сложных мест, ритмизации, прочему всякому. С целью продолжить выпуск собрания сочинений, к коему охладел Креатор. Ну то есть не охладел, сейчас просто все силы на Майкла Ши уходят, а я вот не оставляю мысли увидеть при жизни ПСС автора, пусть даже в микро- а не малотиражке собственного выпуска.
Нуивот.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 19:47  
Sprinsky, благодарю за информацию!
Эх, "К демону" самым первым перевёл, ещё когда не знал о его наличии среди готовых._. Прочёл ваш перевод — очень мелодично и красиво вышло!)

Я пока перевёл следующие: A Dream of Lethe (Сон Забвения), The Statue of Silence (Изваяние Безмолвия), A Phantasy (Фантазия), The Land of Fruitful Palms (Земля плодовых пальм) и The Frozen Waterfall (Замёрзший водопад). Защищусь завтра, отойду немного, подредактирую и подшлифую тексты — и где-нибудь к выходным выложу на обозрение.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 20:02  

цитата endermnarsky

"К демону" самым первым перевёл

Не страшно, так оно даже лучше, для сравнения одного с другим.
Ну и успешной защиты вам, конечно же
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 21:21  
endermnarsky
Успешной защиты! :beer:
И присоединяюсь к ожиданиям ^_^


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 19:23  
Sprinsky, Seidhe, спасибо! :beer: Защитился на отличненько))

А вот и переводы: Демону, Фантазия, Замёрзший водопад, Изваяние Безмолвия, Сон Забвения, Земля плодовых пальм.

Ближайший план — перевести Planets and Dimensions, после вновь взяться за стихотворения в прозе.
–––
Make weird great again!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 19:28  

цитата endermnarsky

А вот и переводы: Демону, Фантазия, Замёрзший водопад, Изваяние Безмолвия, Сон Забвения, Земля плодовых пальм.

Ближайший план — перевести Planets and Dimensions, после вновь взяться за стихотворения в прозе.


endermnarsky Спасибо!
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 20:00  
endermnarsky Поздравляю с успешной сдачей и присоединяюсь к благодарностям по поводу новых переводов. Успехов вам всяческих
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 20:43  
Гы.

В конце дополнения к записным книжками Смита The Black Book: Addenda внезапно обнаружил дивное клюквенное четверостишие. Интересно, по какому поводу это он так?

{ca. 1954-1961}

But the Russians still rule the barranca
And a man there is never alone—
For the Soviet agents will peep down his pockets
And run a periscope far up his ass-hole.

Оно там самое последнее на страничке http://eldritchdark.com/writings/nonficti...
Переводить не буду чтоб не забанили :-) Гугл и так отлично справится
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...2223242526...686970    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх