Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:08  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:08  

цитата Ursin

Меня смутило, что он все-таки ангел

Там такие ангелы... очень земные :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:09  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:11  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:17  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:19  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:20  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:23  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:24  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:26  

цитата Phil J. Fray1986

во время своей работы над переводом делает ли кто-либо параллельный двуязычный текст (для себя)? Я видел такой результат очень редко.

Может, кто-то и делает. Я лично особого смысла не вижу.

цитата Phil J. Fray1986

А что, переводчикам и сейчас иногда предлагают самим искать тексты не через литагентов?

Переводчикам иногда дают бумажные книги. А искать электронный вариант (с которым удобнее работать) тогда приходится уже самому.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:27  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:29  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:34  

цитата kpleshkov

Переводчикам иногда дают бумажные книги

Какой кошмар! А как с таким текстом работать? Вписывать свой перевод между строк? Отмечать переведённые абзацы маркером? Приклеивать бумажные закладки? :-D
Жуть! Сочувствую.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:36  
Gourmand
Ну, вообще-то писали перевод раньше на другом листе бумаги.
И это было не так уж сложно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:36  

цитата Gourmand

Какой кошмар! А как с таким текстом работать? Вписывать свой перевод между строк? Отмечать переведённые абзацы маркером? Приклеивать бумажные закладки?

Действительно, какой кошмар! И как только переводчики работали, когда и компьютеров не было? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 00:41  

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Бессмысленный троллинг.
Диалог начинался с того, что было прямо сказано, что

цитата Felicitas

Прозвище одного из ангелов — Sweetheart, в переводе — Сладкое Сердечко. Он называет всех sugar и honey, в переводе -"сахарок".


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 01:43  
Вообще sweetheart и sugar, honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести расхожие английские слова столь же расхожими русскими. Не бывает ведь так, чтобы в переводе вообще ничего не терялось и не приобреталось. Приходится выбирать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 02:03  

цитата Felicitas

И как только переводчики работали, когда и компьютеров не было?

Я понимаю иронию. Но согласитесь, что требовать от современного человека той же скорости действий (любых), предоставляя ему инструменты лишь прошлых эпох (без компьютеров, мобильных телефонов, гугла-интернета, онлайн-словарей, электричества и т.д.) сложно. Или тогда стоит оплачивать такой труд как "эпизод из исторического кинофильма".
В целом, конечно, уже офтоп или близко к этому. Я не переводчик и не машинист и не ткач. Но сомневаюсь, то хоть кто-либо мечтал вернуться к примитивным методам работы в своей профессии.
А бумага, имхо, для переводчика в цифровую эру — анахронизм.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 03:48  

цитата Александр Кенсин

cross over — это перейти кому-то дорогу,


Нет. "Перейти дорогу", рассердить кого-то, перечить будет to cross somebody.

Cross over здесь -   перейти в мир иной.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...293294295296297...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх