автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
kpleshkov
философ
|
29 июля 2015 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 во время своей работы над переводом делает ли кто-либо параллельный двуязычный текст (для себя)? Я видел такой результат очень редко.
Может, кто-то и делает. Я лично особого смысла не вижу.
цитата Phil J. Fray1986 А что, переводчикам и сейчас иногда предлагают самим искать тексты не через литагентов?
Переводчикам иногда дают бумажные книги. А искать электронный вариант (с которым удобнее работать) тогда приходится уже самому.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 июля 2015 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Переводчикам иногда дают бумажные книги
Какой кошмар! А как с таким текстом работать? Вписывать свой перевод между строк? Отмечать переведённые абзацы маркером? Приклеивать бумажные закладки? Жуть! Сочувствую.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
29 июля 2015 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Ну, вообще-то писали перевод раньше на другом листе бумаги. И это было не так уж сложно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas
магистр
|
29 июля 2015 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Какой кошмар! А как с таким текстом работать? Вписывать свой перевод между строк? Отмечать переведённые абзацы маркером? Приклеивать бумажные закладки?
Действительно, какой кошмар! И как только переводчики работали, когда и компьютеров не было?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2015 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин получает предупреждение от модератора Бессмысленный троллинг. Диалог начинался с того, что было прямо сказано, что цитата Felicitas Прозвище одного из ангелов — Sweetheart, в переводе — Сладкое Сердечко. Он называет всех sugar и honey, в переводе -"сахарок".
|
|
|
Ursin
философ
|
29 июля 2015 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще sweetheart и sugar, honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести расхожие английские слова столь же расхожими русскими. Не бывает ведь так, чтобы в переводе вообще ничего не терялось и не приобреталось. Приходится выбирать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 июля 2015 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И как только переводчики работали, когда и компьютеров не было?
Я понимаю иронию. Но согласитесь, что требовать от современного человека той же скорости действий (любых), предоставляя ему инструменты лишь прошлых эпох (без компьютеров, мобильных телефонов, гугла-интернета, онлайн-словарей, электричества и т.д.) сложно. Или тогда стоит оплачивать такой труд как "эпизод из исторического кинофильма". В целом, конечно, уже офтоп или близко к этому. Я не переводчик и не машинист и не ткач. Но сомневаюсь, то хоть кто-либо мечтал вернуться к примитивным методам работы в своей профессии. А бумага, имхо, для переводчика в цифровую эру — анахронизм.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan
миродержец
|
29 июля 2015 г. 03:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин cross over — это перейти кому-то дорогу,
Нет. "Перейти дорогу", рассердить кого-то, перечить будет to cross somebody.
Cross over здесь - перейти в мир иной.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|