автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 июля 2015 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вообще sweetheart и sugar, honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести расхожие английские слова столь же расхожими русским
Не имеют никакого особого значения. Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко" и тп. Если только прозвище Sweetheart не говорящее (по тексту). но и тогда можно найти более приличный вариант, чем Сладкое Сердечко
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov
философ
|
29 июля 2015 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А бумага, имхо, для переводчика в цифровую эру — анахронизм.
Полностью согласен. Но это не означает, что литагенты обязаны предоставлять издательствам текст в цифровом виде при наличии бумажного издания.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводчикам иногда дают бумажные книги. А искать электронный вариант (с которым удобнее работать) тогда приходится уже самому.
Мне книги не нравится с экрана переводить (а пьесы — нравится). Поэтому обычно прошу редакцию сделать распечатку. И ничего, знаете ли, идет. Смотришь на бумажный лист, набиваешь текст на экране...
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Felicitas
магистр
|
|
vachap
авторитет
|
|
irish
магистр
|
29 июля 2015 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко" и тп.
"Да ты мой сладенький" — с нежно-ироничной интонацией моего завуча, которой тренер принес на проверку журнал учета групповых занятий после полугода напоминаний и десятка угроз страшными карами.
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 июля 2015 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish "сладенький"
Очень распространенное обращение. Особенно когда пародируются лица нетрадиционной ориентации.
А вообще в этой набившей оскомину дискуссии про одну и ту же книгу меня заинтересовало лишь одно: это имя демона Трававоск (Grasswax). нашла интервью с Уильямсом, где он пишет, что такой мелкой братии давал псевдосредневековые имена "с потолка". Типа как на процессах против ведьм.
цитата In a lot of cases I am taking things like that — the names of the common order of demons — I’m sort of inventing a pseudo-medieval sort of name, like the kinds of things that used to come up in witch trials.
Мне вариант Трававоск ничуть о Средневековье не напоминает, но обосновать я это не могу, потому как ничего не знаю о типичных демонических именах, кроме того, что обычно они на латыни. Стоило ли переводчику брать его вот так примитивно в лоб?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vachap
авторитет
|
29 июля 2015 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по переводу. В тексте встретилась некая Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре. Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?
|
|
|
irish
магистр
|
29 июля 2015 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки! раз уж забрела в тему, спрошу. Зимой мне довелось прочитать псевдоготический роман "Здесь обитают призраки" некоего Джона Бойна. От "стилизации" языка под 19 век мои глаза кровоточили буквально на каждой странице. Выглядело это примерно так:
цитата Тот пребывал скандализирован ее словами, что я сочла несколько чрезмерным. Несокрушимая целеустремленность, после церковной службы дозволившая мне навязать ему свою волю, уже оставила меня.
Так вот, мне очень интересно — это переводчик порезвился, неудачно пытаясь сымитировать старинный слог, или наоборот — добросовестно, буквально и дословно перевел корявый оригинал?)
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 июля 2015 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"?
И сразу все думают не о торговле, а о намеке на Кардашянов. Уместна ли такая ассоциация?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vachap
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 июля 2015 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap, а если добавить что-то четко говорящее, что оно фамилия, типа мисс О'Торг, или там с Мак? Или с импортным корнем, типа мисс Меркантиль. Конечно, суффикс предпочтительней, но мне в голову не приходит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vachap
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 июля 2015 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Тогда пусть будет Меркантиль.
А еще вместо армянского -ян можно грузинское -ли: Торгашли, Меркантилли.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2015 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре.
Меркантиль, Торгашьян или вариации, по идее, должны быть привязаны к национальности. Странно если английская леди будет Торгашьян. И то же самое с остальными фамилиями. Их "говорящесть" подходить мне кажется должна стране и людям в ней живущим.
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 июля 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?
Как правильно заметил Dark Andrew , дело не в "точности" перевода, а в национальной окраске. Мисс Торгашьян звучит дико. Как и сеньорита Торгашьян. Тогда уж мадемуазель Торгашьян или фрау (так у немцев?) фройлен Торгашьян.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vachap
авторитет
|
29 июля 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew В Лондоне всякой твари по паре. Есть там и армяне, и грузины, и итальянцы. Короче, "кавказоиды" на любой вкус и цвет. А Меркантиль подходит к образу: ноги от ушей, соблазнительна, но меркантильна на все 100%.
|
|
|