Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 03:51  

цитата Ursin

Вообще sweetheart и sugar,  honey явно семантически связаны — не только по переносному значению, но и по первому, буквальному. Может быть, сохранить эту связь важней, чем перевести  расхожие английские  слова столь же расхожими русским



Не имеют никакого особого значения. Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко" и тп. Если только прозвище Sweetheart не говорящее (по тексту). но и тогда можно найти более приличный вариант, чем Сладкое Сердечко :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 07:03  

цитата Gourmand

А бумага, имхо, для переводчика в цифровую эру — анахронизм.

Полностью согласен. Но это не означает, что литагенты обязаны предоставлять издательствам текст в цифровом виде при наличии бумажного издания.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 08:59  

цитата

Переводчикам иногда дают бумажные книги. А искать электронный вариант (с которым удобнее работать) тогда приходится уже самому.

Мне книги не нравится с экрана переводить (а пьесы — нравится). Поэтому обычно прошу редакцию сделать распечатку. И ничего, знаете ли, идет. Смотришь на бумажный лист, набиваешь текст на экране...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:25  
Felicitas
Напишите, пожалуйста, сколько книг Вы перевели? Где можно ознакомиться с Вашими точными и абсолютно правильными переводами?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:36  
О, я ждала, когда Вы появитесь! Есть в мире постоянство.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:40  
Felicitas
Это Ваш ответ на мою просьбу?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:47  

цитата Aryan

Абсолютно расхожие "дорогуша, детка, золотко"  и тп.

"Да ты мой сладенький" — с нежно-ироничной интонацией моего завуча, которой тренер принес на проверку журнал учета групповых занятий после полугода напоминаний и десятка угроз страшными карами. :-D
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:57  

цитата irish

"сладенький"

Очень распространенное обращение. Особенно когда пародируются лица нетрадиционной ориентации.

А вообще в этой набившей оскомину дискуссии про одну и ту же книгу меня заинтересовало лишь одно: это имя демона Трававоск (Grasswax). нашла интервью с Уильямсом, где он пишет, что такой мелкой братии давал псевдосредневековые имена "с потолка". Типа как на процессах против ведьм.

цитата

In a lot of cases I am taking things like that — the names of the common order of demons — I’m sort of inventing a pseudo-medieval sort of name, like the kinds of things that used to come up in witch trials.

Мне вариант Трававоск ничуть о Средневековье не напоминает, но обосновать я это не могу, потому как ничего не знаю о типичных демонических именах, кроме того, что обычно они на латыни. Стоило ли переводчику брать его вот так примитивно в лоб?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:08  
Вопрос по переводу.
В тексте встретилась некая Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре. Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:09  
Уважаемые знатоки! раз уж забрела в тему, спрошу.
Зимой мне довелось прочитать псевдоготический роман "Здесь обитают призраки" некоего Джона Бойна. От "стилизации" языка под 19 век мои глаза кровоточили буквально на каждой странице. Выглядело это примерно так:

цитата

Тот пребывал скандализирован ее словами, что я сочла несколько чрезмерным. Несокрушимая целеустремленность, после церковной службы дозволившая мне навязать ему свою волю, уже оставила меня.

Так вот, мне очень интересно — это переводчик порезвился, неудачно пытаясь сымитировать старинный слог, или наоборот — добросовестно, буквально и дословно перевел корявый оригинал?)
–––
Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:12  

цитата vachap

Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"?

И сразу все думают не о торговле, а о намеке на Кардашянов. Уместна ли такая ассоциация?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:15  
mischmisch
Вы правы. Но "мисс Торгаш" звучит как-то неблагозвучно, верно?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:17  
irish
Скорее всего, переводчик.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:19  
vachap, а если добавить что-то четко говорящее, что оно фамилия, типа мисс О'Торг, или там с Мак? Или с импортным корнем, типа мисс Меркантиль. Конечно, суффикс предпочтительней, но мне в голову не приходит.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:26  
mischmisch
Тогда пусть будет Меркантиль.
А вот еще! Mr Hellebore. Утонченный мерзавец-гей. Что бы Вы предложили? Мистер Адски?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:35  

цитата vachap

Тогда пусть будет Меркантиль.

А еще вместо армянского -ян можно грузинское -ли: Торгашли, Меркантилли. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:38  

цитата vachap

Miss Merchant. Фамилия значимая и соответствует ее натуре.

Меркантиль, Торгашьян или вариации, по идее, должны быть привязаны к национальности. Странно если английская леди будет Торгашьян. И то же самое с остальными фамилиями. Их "говорящесть" подходить мне кажется должна стране и людям в ней живущим.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:42  
mischmisch
За Меркантилли Felicitas голову откусит. С ней лучше не шутить. Остановимся на "мисс Меркантиль". :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:44  

цитата vachap

Может ли переводчик представить ее как "мисс Торгашьян"? Или это позже вызовет гнев местных блюстителей абсолютно точных переводов?

Как правильно заметил Dark Andrew , дело не в "точности" перевода, а в национальной окраске. Мисс Торгашьян звучит дико. Как и сеньорита Торгашьян.
Тогда уж мадемуазель Торгашьян или фрау (так у немцев?) фройлен Торгашьян.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:45  
Dark Andrew
В Лондоне всякой твари по паре. Есть там и армяне, и грузины, и итальянцы. Короче, "кавказоиды" на любой вкус и цвет.
А Меркантиль подходит к образу: ноги от ушей, соблазнительна, но меркантильна на все 100%.
Страницы: 123...294295296297298...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх