Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:39  

цитата Katy

Положа руку на сердце, хоть кто-то может сказать, что это самый худший перевод, который он читал за весь год?! Нормальный перевод.

Я почитал отрывок... Ну, это, конечно, далеко не самый худший перевод из тех, что мне попадались, но называть это нормальным переводом я бы все же не стал. Читается очень трудно, и я бы сказал, что в этом вина скорее переводчика, чем автора; взгляд спотыкается, нет связности. Кроме того, действительно есть откровенные "ляпы". Однако в том, что касается пресловутого "мужчины" — это вполне может быть и работой какого-нибудь усердного редактора, запрограммированного удалять все повторяющиеся слова в предложении.
Впрочем, это действительно не повод считать именно этот перевод худшим переводом всех времен и народов, тут я с вами согласен.
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2008 г. 09:41  
horseman Знаете, связность-бессвязность -- это ведь вкусовое. Кто-то ее увидит, кто-то -- нет. Многим, кто читал текст целиком, он понравился (можно, не буду утомлять цитатами? В ЖЖ все есть). Мне кажется, "Абзацы" надо вручать за откровенную халтуру, а не за перевод, который "трудно читается". 8-) На что я стараюсь читать оригиналы, а не переводы, и то в прошлом году наткнулась на массу книг куда хуже. Противно все это, короче :-(


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 00:03  
Katy
Интересно, а есть где-нибудь сайты, форумы, где разбирают переводы, выделяя именно удавшиеся, талантливо и точно переведенные места? Не просто — такой-то перевод хороший, такой-то не очень, а с конкретными примерами?
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 00:18  
С оригиналом Кларк что-то странное: такое впечатление, что перевод делался с другой редакции текста. Одно дело — неточный перевод некоторых фамилий (Де Ланей вместо Де Ланси), пропущенные слова или даже отдельные фразы, просто неточности

цитата

This was not perhaps as perfectly comprehensible as the man intended — Стрендж почти ничего не понял.

The False Prelate might be got off without serious damage or she might not. — Корабль можно было снять с мели, только причинив ему серьезные повреждения.
Но когда корабль под названием False Prelate переводится как "Черная шутка" — это как понять? Более того: встречаются фразы абсолютно другого содержания и даже фразы, которых нет у меня в английском тексте! Вот например:

цитата

A little way out a huge ship was lying on her side. Sailors very small and black and far away could be seen clinging to the rail and clambering down the side of the ship. A dozen or so rowing boats and small sailing vessels were crowded around her. Some of the occupants of these boats appeared to be holding energetic conversations with the sailors on the ship. -
Невдалеке лежал на боку огромный корабль; его паруса беспомощно полоскались на ветру, частично утонув в свинцово-серой воде. Маленькие черные фигурки матросов карабкались по борту. Вокруг корабля теснились шлюпки и небольшие парусные суда.

Или вот: в переводе

цитата

— Что делают люди на шлюпках и яликах?
— Выгружают пушки и припасы.
— Зачем?
— Чтобы облегчить корабль. Тогда, возможно, во время прилива он встанет на киль и
сойдет с банки.
— Понятно. Но в гавань Портсмута постоянно входят десятки кораблей, и столько же
покидают ее. Как это могло случиться?
, а в оригинале только одна последняя фраза

цитата

"But surely," he said, "dozens of ships go in and out of Portsmouth all the time. How could such a thing happen?"

И это — результат прочтения нескольких страниц с выборочным, время от времени, посматриванием в перевод. Что же будет, если сделать серьезную сверку??? ???
Но этим я заниматься не стану, буду читать оригинал — и дело с концом.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 00:32  
А я читал В переводе Немировой, от Харьковского издательства ФОЛИО ))) И ме понравилось впринципе )


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 09:35  

цитата Ksavier

А я читал В переводе Немировой, от Харьковского издательства ФОЛИО )))

Ksavier, извините, пожалуйста, я Вас очень уважаю (заочно :-)), но... Вы уж объясняйте, ЧТО ИМЕННО читали и на чей пост отвечаете. А то создаётся впечатление, что Вы говорите о Сюзанне Кларк, о которой был предыдущий пост (а Вы о Толкине, как я понимаю? Немирова "Джонатана Стренджа" не переводила, и в Харькове он не издавался ;-))

цитата

И ме понравилось впринципе)

В смысле — "мне понравилось", или "не понравилось"?

Кстати говоря:

цитата

3. Какой перевод "Властелина Колец" лучший?

Общество сошлось во мнении, что такого не существует. Каждая же личность в отдельности лучшим обычно считает перевод, прочитанный первым. В настоящее время проводится голосование по этому вопросу.

С сайта http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm#p03

Мне пришлось на собственном опыте убедиться, что это так ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 09:46  
Irena Вы совершенно правильно подметили: перевод С.Кларк делался с другой редакции текста. Насколько мне известно, электронный вариант текста, который литагенты прислали в издательство и отдали переводчикам, значительно отличался от книги. Я даже помню, как в библиотеке Британского совета появилась наконец книга и как редактор в последний момент искала по ней расхождения с электронным файлом. Но Вы представляете, какие это объемы.

horseman На форуме Школы перевода В.Баканова (где Вы, кажется, вчера зарегистрировались ;-)) несколько раз делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 09:58  

цитата Katy

Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :))

С маленьким уточнением — при выборе критиковать или переводить — лучше переводить )))


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 10:04  
Dark Andrew Ну вот, получим еще пару "Абзацев" и станем только критиковать :-)))


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:12  
Katy , Вы меня успокоили:-) Хотя история несколько странная: непонятно, откуда взялся другой вариант текста. Ну да ладно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:25  
glupec Простите за опечатки . Да я говорил о Властелине Колец. Кларк пока к сожалению нечитал. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:54  
А никто из читавших перевод Немировой не поделится своим мнением о ее версии "ВК" ? Хотелось бы услышать аргументированное мнение из первых уст.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 22:44  
Irena Ну, почему же непонятно... Препринтные версии часто отличаются от финальных. Правда, случай с Кларк довольно экстремальный: наверное, автор (или еще кто-нибудь) очень серьезно отнеслась к последней возможности отредактировать текст 8-)
Чаще бывает так, что нам приходят файлы с ошибками, которые потом иностранное издательство исправляет, а переводчикам остается только догадываться, что там имелось в виду...
Иногда иностранное издательство присылает не всю информацию про текст. Вот, например, кто-то в сети ругал русское издание "Рэнта" Паланика за то, что там вместо значков "солнце" и "луна" (обозначают Дневных и Ночных жителей) стоят крокозябры. А кто мог знать, что там должно стоять, по электронной версии без объяснений?..
Так что иногда бывают обычные производственные накладки. И не всегда в них виноваты переводчики или наши издательства. 8:-0 Ну, на то переиздания и "списки замеченных опечаток" ;-)


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 23:20  
Katy , спасибо за объяснение. Я-то издательской кухни не знаю..8-].


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 00:32  

цитата Ksavier

Простите за опечатки.

Ничего страшного :-)

цитата Ksavier

Кларк пока к сожалению нечитал.

Я, увы, тоже. *всё думаю — где бы её найти...*
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 00:36  
У нас оявился...Но грязная обложка и стоимость 350 рублей в переводе на ваши..Єто для меня слишком


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 00:42  

цитата baroni

А никто из читавших перевод Немировой не поделится своим мнением о ее версии "ВК" ? Хотелось бы услышать аргументированное мнение из первых уст.

Ну вот хотя бы статья с Арды-на-Куличках (не знаю, может, Вы с ней уже знакомы?) http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Но я, если честно, во многом с автором статьи не согласен. Он говорит о недостатках, а достоинства в том переводе тоже есть ;-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

P. S.: "Древес" и "Растороп" были придуманы А. Н. ещё задолго до появления муравьёвских "Древня" и "Скоростеня" (за которых действительно — "расстрелять"... ИМХО), ибо перевод 2й части ВК (Немировой) я в самиздате читал где-то на год раньше, чем вышли "Две твердыни" муравьёвские. Так кто у кого украл? ;-)
Кстати, в перевод Муравьёва ещё кое-что из немировского перекочевало:
"- Подсчитываешь нас? Умножай на десять! У нас каждый стоит десяти, мы — Урук-Хаи!" (с) Немирова.
"- Подсчитываешь нас? Мы — Урукхай, нам нет числа" (c) Муравьёв.

А в оригинале-то этой фразы вообще нет...

;-);-);-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 00:49  

цитата Ksavier

и стоимость 350 рублей в переводе на ваши

Ksavier, я такой же украинец, как и Вы ;-)

*был бы я русским — проблемы "где достать Кларк", как я понимаю, не было бы...*
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 01:10  
glupec , электронный вариант не годится?


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 01:12  
glupec НУ тогда 70 гивен ))) Плюс обложка в чем то красном %-\
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх