автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
ANetochka
авторитет
|
3 февраля 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этой теме идут такие ученые дискуссии, что даже стыдно соваться со своими вопросами. Но другой подходящей темы не нашла. Захотела я прочитать "Дюну" Ф. Герберта, но наткнулась на замечание об ужасных переводах. Подскажите, пожалуйста, в каких переводах лучше читать это произведение или дайте ссылку на обсуждение переводов Дюны, если оно есть на форуме, т.к. мне пока сложно ориентироваться в этом пространстве. Спасибо.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 февраля 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
] ANetochka для меня, из тех, что на русском, самый-самый — Юрия Соколова, но есть фэны перевода Вязникова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
3 февраля 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ANetochka наткнулась на замечание об ужасных переводах. Подскажите, пожалуйста, в каких переводах лучше читать это произведение или дайте ссылку на обсуждение переводов Дюны, если оно есть на форуме Во-первых, не читайте замечаний об ужасных переводах. Во-вторых, я думаю, вы ничего не потеряете, если прочтёте «Дюну» в любом из трёх «именованных» переводов. Не вдаваясь в детали, у Соколова перевод самый ранний, с некоторыми спорными мелочами, у Вязникова самый поздний и тщательный (ныне издаваемый), у «Нового» перевод поярче, вплоть до небольшого «оживляжа» и в этой связи с, возможно, непривычной терминологией («влагоджари» вместо «стилсьюта» или «дистикомба», «вольнаибы» вместо «свободных», «фрименов», «фременов» и т.д.). Сугубо личное, «вкусовое» мнение: первый раз можно читать в переводе «Нового» (я читал первый раз в другом), перечитывать же в переводе Вязникова. Если дальше сомневаетесь, можете статью самого Вязникова почитать про его перевод и историю издания переводов «Дюны» под названием «Его звали Пауль» (она совсем немного тенденциозная, но на стартовом этапе довольно познавательная), но имейте ввиду: про перевод «Нового» там, насколько я помню, ничего не сказано.
Переводы неоднократно обсуждали в теме Герберта, но обсуждение было размытое и вялотекущее. Даже не рискну искать значимое звено в этом обсуждении, чтобы дать на него ссылку.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 февраля 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Ага, уже смешно, когда Вязников доказывает в своей статье, что нужно Пауль переводить и все не правы, а прочитать и послушать самого писателя он не догадался и даже на фантлабе легко доказали, что Пол, как и другие решения Вязникова, но верующие в его самый лучший перевод были и будут... А то, что он перевел только один роман из серии, а Юрий Соколов первую дилогию.... Ну, как я понимаю, это неважно....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Bred38
активист
|
3 февраля 2018 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста в каком переводе лучше начать читать Стивена Эриксона "Сады Луны" цикл «Малазанская империя»...и дальнейшие романы.
Е. Королёва, А. Соколов (Сады Луны), 2002 — 1 изд. И. Иванов (Сады Луны), 2007 — 1 изд. Е. Лихтенштейн (Сады Луны), 2014 — 1 изд.
Спасибо!)
|
––– Свобода! Равенство! Братство! |
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
3 февраля 2018 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bred38 в последнем, тем более что все последующие книги должны быть изданы с той терминологией и именами, которые у Лихтенштейна
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
kalamake
активист
|
3 февраля 2018 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Не совсем по теме, но... Почему не по теме? Про известный журнал, посвящённый переводам!цитата alex-virochovsky Д. И. Ермолович Это же первый профессиональный переводчик "Алисы"!цитата
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
angels_chinese
магистр
|
3 февраля 2018 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake впервые выполненный профессиональным переводчиком
Загадочные слова. Что такое "профессиональный переводчик"? Профессиональный писатель — тот, кто зарабатывает только писательским трудом, например.
|
|
|
magister
авторитет
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 февраля 2018 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
magister Очевидно же, тот у кого есть специальное образование, опыт и он работает по профессии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
3 февраля 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между тем перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер, и которые оттого приобретают в переводе былинное звучание.
|
|
|
kalamake
активист
|
3 февраля 2018 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин он работает по профессии Не просто по профессии, а целый профессор, лингвист-переводоВЕД. Сила! Вы посмотрите, какой у него список публикаций!
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 февраля 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я этого и не знал, но вот, оказывается какая книга есть у Нины Михайловны: Льюис Кэрролл. — М.: Молодая гвардия, 2013. — 412, [2] с., [16] л. ил. — (Жизнь замечательных людей; Вып. 1590 (1390)). — ISBN 978-5-235-03568-3. Зато у Дмитрия Ивановича Ермоловича свой сайт есть. И, по-моему, аккурат сегодня, может, вчера, в известной социальной Сети сообщили, что г-н Ермолович покинул редколлегию журнала "Мосты". Вот так всю жизнь живешь и не знаешь уважаемого коллегу, а потом за один день получаешь информацию дважды. Не было ни гроша, а тут алтын.
|
|
|
kalamake
активист
|
3 февраля 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер цитата впервые выполненный профессиональным переводчиком
А Демурова, видать, гинеколог из Южно-Сахалинска. Профессор всё объяснил! Демурова не принадлежит к переводческому цеху, она литературовед.цитата Не могу пройти и мимо того факта, что среди наиболее известных переводов книг Кэрролла, опубликованных в печатных изданиях, были переводы представителей самых разных профессий — писателей, редактора газеты и учителя в одном лице, литературоведа, компаративиста-этимолога, инженера-электротехника… При всём почтении к перечисленным областям знаний и сферам деятельности удивительно, что среди авторов этих переводов не оказалось переводчиков-специалистов по образованию, научно-исследовательской, педагогической и практической специальности. Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|