Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:35  

цитата Sri Babaji

Это как раз-таки прекрасная иллюстрация того, до чего можно докатиться, придумывая за автора.
Пусть это прозвучит утрированно, но вы что, хотите все книги в таком виде чиать?
— да ни разу это не иллюстрация. Помимо варианта Заболоцкого в изданиях для детей советский взрослый читатель имел доступ к полному переводу Любимова (вообще-то кое-какие купюры имелись и в этом переводе).
Та же самая история с "Гулливером" Свифта. Были усеченные переводы для детей, но в академических изданиях и изданиях для взрослых были полные переводы, со всеми фривольностями, убранными из детских вариантов.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:42  

цитата Beksultan

Тем более, что иной раз книги, написанные для взрослых, становились любимым детским чтением. В литературе полно примеров, когда недетские книги становились детскими. Причем не только в переводах
а можете ещё примеров накидать, пожалуйста?

естественно, случаи когда книги попадали в лапки наших переводчиков, которые редактировали их по самое "не могу", в расчет не принимаются

цитата Beksultan

- ну я бы не стал при выяснении, детская или недетская книга, ссылаться на википедию.

а на что можно ссылаться?
вон, Бахтин пишет про карнавал как социальный институт, и что-то я не вижу у него ничего о том, что "Гаргантюа и Пантагрюэль" это детская литература
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:44  
Beksultan, вы, наверное не поняли. И о существовании полных переводов я знаю. И Рабле читал в двух вариантах, а "Путешествия Гулливера" — возможно, что и в четырех.

Это вполне иллюстрация вмешательства в текст, в крайней степени. Того, что нельзя делать.
Любое вмешательство в текст — плохо. Это — убийство языковых характеристик персонажей, додумывание (или лишение) в тексте "второго дна", и т.д., и т.п.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:45  

цитата heleknar

а решать это, разумеется, будет переводчик который, разумеется, лучше автора знает что автор хотел написать

Ну вообще, если представить произведение в виде некоего смыслового поля, то поля оригинала и перевода всегда будут перекрываться лишь на какой-то области по причине неполной эквивалентности языков

цитата heleknar

а сделали её детской наши переводчики, с их тягой всё кастрировать, они и из Гулливера сделали детскую книжку про великанов и лилипутов

Не стоит демонизировать переводчиков... они не всесильны, тяга ко всеобщей кастрации им не присуща. Ну и в детских переложениях Гулливера, Робинзона и Гаргантюа абсолютно нет ничего плохого.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:46  
У нас беспредметный спор. Детские адаптации нельзя рассматривать в качестве примера неточности перевода — это же очевидно. О любом другом можно вполне себе поспорить.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:46  
ну, это при "кровавом совке", были издания для юношества и академические издания
а сейчас 25 лет один и тот-же перевод шлепают, и даже ошибки в нём не правят, ЕВПОЧЯ ;-)
так что нужно требовать от переводчика и издательства максимально точного перевода, безо всяких гнилых отмазок
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:56  

цитата Beksultan

У нас беспредметный спор. Детские адаптации нельзя рассматривать в качестве примера неточности перевода — это же очевидно. О любом другом можно вполне себе поспорить.

Может, я не слишком ясно выражаюсь, но я и не собирался рассматривать их в этом качестве.
Я говорил только о том, что не нужны нам адаптации, к нормам литературной традиции ли, к опыту читателя, к чему угодно, нам нужны переводы.
Вы, кстати, и привели "Гаргантюа..." как пример детской книги с матерщиной в оригинале.
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:58  

цитата heleknar

а сейчас 25 лет один и тот-же перевод шлепают, и даже ошибки в нём не правят, ЕВПОЧЯ
так что нужно требовать от переводчика и издательства максимально точного перевода, безо всяких гнилых отмазок

сообщение модератора

поаккуратнее с выражениями!


Но по сути не могу не согласится. Иногда доходит до абсурда, как с "Моби Диком" в этом издании: http://fantlab.ru/edition93386
В книге указано "перевод", хотя в http://fantlab.ru/edition74094 честно сказано "пересказ для школьников". И если для школьников всё нормуль, то какого чёрта такой перевод делает в серии классики для всех?!


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:00  

цитата heleknar

а решать это, разумеется, будет переводчик
который, разумеется, лучше автора знает что автор хотел написать


Если читателю незнаком язык оригинала, то он В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ читает то, что решил переводчик. Что бы это ни было, и что бы по этому поводу ни думал сам читатель.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:02  

цитата brl4923

Если читателю незнаком язык оригинала, то он В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ читает то, что решил переводчик. Что бы это ни было, и что бы по этому поводу ни думал сам читатель.

В том-то и дело.
Ваш Кэп.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:02  

цитата heleknar

а можете ещё примеров накидать, пожалуйста?
— навскидку, что лежит на поверхности — сравните, например, тексты русских народных сказок в детских изданиях и их же варианты в академическом трехтомнике Афанасьева. Или, например, мифы Древней Греции в пересказах для детей Чуковского и Успенского и их же тексты, скажем, у Роберта Грейвса. Или, например, общеизвестные европейские сказки от Шарля Перро и братьев Гримм и их же первоначальные тексты в более раннем "Пентамероне" Джамбаттиста Базиле.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:10  
brl4923 Ну да. Как говорят, пипл-то схавает.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:11  

цитата Beksultan

"1000 и 1 ночь" в переводе М. А. Салье. Уж не знаю как взрослые, а я, будучи школьником, был немало потрясен некоторыми местами этих текстов.


Я тоже когда-то давно читал "1000 и 1 ночь". Не помню, в чьем переводе, но что-то не припомню там всем известных слов и построений из них разной степени этажности. Не приведете-ли пару цитаток для правки образования ?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:15  
Мне кажется, причина возмущения современного читателя облагороженными переводами в том, что новое время требует новых переводов. Во времена СССР привести в тексте, например, общеизвестное слово из трех букв дословно было бы вопиющим хулиганством. Это не значит, что читатели не были знакомы с этим словом или не употребляли его сами — дело было в том, что такой практики в печатном тексте не было. Слова такие выглядели вызывающе, совершенно трансформируя окраску (и даже смысл) окружающего их текста. Например, хорошо тогдашние впечатления от схожего словоупотребления передает цитата из Сергея Снегова:

цитата

Когда тридцать с лишком лет назад в «Новом мире» печаталась моя повесть «Взрыв», Александр Трифонович Твардовский говорил мне, что как имени Господа нельзя произносить всуе, так нельзя частить и словами сильными, они должны произноситься редко, ибо впечатление от каждого из них много больше, чем от десятка обычных, менее выразительных слов. «Мне как-то Фадеев сказал, – говорил Твардовский, указывая, что я напрасно дважды повторил очень сильное слово, – что если ты, Саша, в первой главе трехтомного романа напишешь, что кто-то перднул, то снова этого слова повторять нельзя, ибо и без него вонь пойдет по всем трем томам.»

В наше же время произошло раскрепощение печатного текста. Сейчас даже в текстах, далеких от похабщины вполне свободно оперируют всем букетом дословных вариаций непечатных слов. Смысловая окраска этих слов уже довольно сильно приглушилась. Может от этого все так возмущаются стыдливостью переводчиков?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:18  

цитата brl4923

Не помню, в чьем переводе, но что-то не припомню там всем известных слов и построений из них разной степени этажности.
— внимательнее читайте. Я наоборот говорил о том, что эти переводы прямых употреблений непечатных слов не допускали.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:19  

цитата groundhog

Ну да. Как говорят, пипл-то схавает


По-этому, возмущенному пиплу уже недостаточно литературно корректных переводов. Ему подавай пошлятину. Протест угнетенного пипла ! Долой сатрапов-переводчиков ! Да здравствуют Заборы ! :cool!:


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:20  
Beksultan
Прошу прощения.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:26  

цитата Beksultan

Сейчас даже в текстах, далеких от похабщины вполне свободно оперируют всем букетом дословных вариаций непечатных слов


Вы не находите это идиотизмом ?


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:28  

цитата Beksultan

Может от этого все так возмущаются стыдливостью переводчиков?


Надуманной по большей части. Переводов с матерщиной (и уместной и не очень) сейчас предостаточно. Взять хоть Уэлша.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:31  
Про литературных критиков часто говорят, что это несостоявшиеся писатели, которые завидуют тем людям, которые умеют сочинять. Похоже, что про часть переводчиков можно сказать тоже самое. :-)

цитата brl4923

возмущенному пиплу уже недостаточно литературно корректных переводов

Возмущенный пипл как раз и хочет литературно корректных переводов, а не отсебятины и вранья, что за них выдают ханжи от перевода.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
Страницы: 123...8182838485...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх