Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:44  

цитата brl4923

Нет, не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна,

Это одно и то же. Как выше было замечено, если у автора матросы ругаются матом, то это ж неспроста.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:50  

цитата dahusim

Мне кажется не надо менять имя фамилией и наоборот, но обосновать мне сложно.

Как мне представляется, фамилия более официальна. Когда хотят подчеркнуть это, говорят, скажем, "Мисс Давар". А в более непринужденной обстановке обходятся именем.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:50  
Ну, опять ... набор юного философа :-)))

И Вы, уважаемый Dark Andrew, еще меня призываете к аргументированности :-)


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:55  

цитата Dark Andrew

Как выше было замечено, если у автора матросы ругаются матом, то это ж неспроста


Это означает только одно — то, что автору далеко до Стивенсона. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 13:06  
Для ограничения от обсценной лексики должна существовать какая-то цензура. Т.е. если хочется, чтобы книгу читали дети, но по каким-то причинам она в оригинале содержит немного этой самой лексики (хотя это довольно абсурдная ситуация), то надо как-то сглаживать и редактировать, но при этом указывать на обложке, что книга адаптирована для соответствующей целевой аудитории.
Хотя это слишком далеко от реалий нашей жизни — в лучшем случае прилепят стикер "для детей от XX лет" и все.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 13:10  

цитата dahusim

Очень сомневаюсь, что когда говорите с иностранцем и слышите буквально "он сидел, холодный, как огурец", то тут же заявляете ему, чтобы чушь не порол.


В том-то и дело, что никто ничего не слышит "буквально". Фразеологизмы (да и не только) воспринимаются целиком, а не по компонентам. А если перевести буквально, то и целостность и смысл будут разрушены. Из обычной беседы получится диалог в сумасшедшем доме.
Это же отчасти касается и ругательств.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 13:48  
Насчет огурца ну совершенно беспредметный разговор. Кто бы чего ни говорил, все равно переводить будем идиомой.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 13:57  
К слову советские переводчики, даже оперируя исключительно эвфемизмами и буквами с отточиями, умудрялись вполне себе полноценно передать непристойности оригинала читателю. Например, "Письма темных людей" в переводе С. П. Маркиша (в моем издании 1971 года переводчиком почему-то указан В. Хинкис, видать по причине недавней эмиграции Маркиша) или "1000 и 1 ночь" в переводе М. А. Салье. Уж не знаю как взрослые, а я, будучи школьником, был немало потрясен некоторыми местами этих текстов.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 13:57  

цитата brl4923

Нет, не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна, вплоть до искажения восприятия написанного
а решать это, разумеется, будет переводчик
который, разумеется, лучше автора знает что автор хотел написать
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:00  

цитата Smithers

Для ограничения от обсценной лексики должна существовать какая-то цензура. Т.е. если хочется, чтобы книгу читали дети, но по каким-то причинам она в оригинале содержит немного этой самой лексики (хотя это довольно абсурдная ситуация), то надо как-то сглаживать и редактировать, но при этом указывать на обложке, что книга адаптирована для соответствующей целевой аудитории.
вот-вот, а можете привести книгу для детей, в которой в оригинале были бы сплошные

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

f#$% да c#$% с d#$%
?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:10  

цитата heleknar

вот-вот, а можете привести книгу для детей, в которой в оригинале были бы сплошные
— "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:13  

цитата Beksultan

"Гаргантюа и Пантагрюэль"

А когда она была детской?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:15  
Sri Babaji, в пересказе Заболоцкого была и есть.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:16  

цитата Beksultan

Sri Babaji, в пересказе Заболоцкого была и есть.

Но ведь в пересказе, правда?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:18  
Sri Babaji, знаете, если у вас зуд к схоластическому спору, то это не ко мне.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:24  
Beksultan

цитата Википедия

Сатирический роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле в пяти книгах о двух добрых великанах — обжорах, отце и сыне. Роман высмеивает многие человеческие пороки, не щадит современные автору государство и церковь. В романе Рабле высмеивает, с одной стороны, многочисленные притязания церкви, а с другой — невежество и лень монахов. Рабле красочно показывает все пороки католического духовенства, которые вызывали массовый протест во время Реформации.

то есть это не в коем разе не детская книга
а сделали её детской наши переводчики, с их тягой всё кастрировать, они и из Гулливера сделали детскую книжку про великанов и лилипутов
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:24  

цитата heleknar

а решать это, разумеется, будет переводчик
— вообще-то да. Тут есть множество нюансов, начиная с контекста оригинального текста и обоснованности того или иного выражения в переводе. Например, есть такой ходячий пример у переводчиков с переводами Катулла:

цитата

Катулл пожаловал ему в стихах другую «должность» ― mentula, ― выражение столь впечатляющее, что точный его перевод на русский заставил бы переводчиков слишком резко выходить за рамки академического приличия или вносить сумятицу в звучные строки, вставляя то там, то сям беззвучный осколок ― «х..», и поэтому его принято переводить всевозможными эвфемизмами ― от «хлыща» до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:29  

цитата heleknar

то есть это не в коем разе не детская книга
— ну я бы не стал при выяснении, детская или недетская книга, ссылаться на википедию. Тем более, что иной раз книги, написанные для взрослых, становились любимым детским чтением. В литературе полно примеров, когда недетские книги становились детскими. Причем не только в переводах. Кажется, Успенский писал про адаптацию "Робинзона Крузо" для английских дошкольников, переписанную более простыми словами.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:32  

цитата Beksultan

Sri Babaji, знаете, если у вас зуд к схоластическому спору, то это не ко мне.

Знаете, у меня не зуд. Это как раз-таки прекрасная иллюстрация того, до чего можно докатиться, придумывая за автора.
Пусть это прозвучит утрированно, но вы что, хотите все книги в таком виде чиать?
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 14:33  

цитата Beksultan

Кажется, Успенский писал про адаптацию "Робинзона Крузо" для английских дошкольников, переписанную более простыми словами.

Ну, вскоре после революции у нас были и Робинзон Крузо для пролетариев и Гулливер для них же.
Крузо я только видел, а Гулливера для пролетариев довелось маленько почитать. Эпос.
Страницы: 123...8081828384...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх