автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 января 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 Нет, не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна,
Это одно и то же. Как выше было замечено, если у автора матросы ругаются матом, то это ж неспроста.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
3 января 2013 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Мне кажется не надо менять имя фамилией и наоборот, но обосновать мне сложно.
Как мне представляется, фамилия более официальна. Когда хотят подчеркнуть это, говорят, скажем, "Мисс Давар". А в более непринужденной обстановке обходятся именем.
|
|
|
brl4923
активист
|
|
brl4923
активист
|
3 января 2013 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Как выше было замечено, если у автора матросы ругаются матом, то это ж неспроста
Это означает только одно — то, что автору далеко до Стивенсона.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
3 января 2013 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для ограничения от обсценной лексики должна существовать какая-то цензура. Т.е. если хочется, чтобы книгу читали дети, но по каким-то причинам она в оригинале содержит немного этой самой лексики (хотя это довольно абсурдная ситуация), то надо как-то сглаживать и редактировать, но при этом указывать на обложке, что книга адаптирована для соответствующей целевой аудитории. Хотя это слишком далеко от реалий нашей жизни — в лучшем случае прилепят стикер "для детей от XX лет" и все.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Ursin
философ
|
3 января 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Очень сомневаюсь, что когда говорите с иностранцем и слышите буквально "он сидел, холодный, как огурец", то тут же заявляете ему, чтобы чушь не порол.
В том-то и дело, что никто ничего не слышит "буквально". Фразеологизмы (да и не только) воспринимаются целиком, а не по компонентам. А если перевести буквально, то и целостность и смысл будут разрушены. Из обычной беседы получится диалог в сумасшедшем доме. Это же отчасти касается и ругательств.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2013 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову советские переводчики, даже оперируя исключительно эвфемизмами и буквами с отточиями, умудрялись вполне себе полноценно передать непристойности оригинала читателю. Например, "Письма темных людей" в переводе С. П. Маркиша (в моем издании 1971 года переводчиком почему-то указан В. Хинкис, видать по причине недавней эмиграции Маркиша) или "1000 и 1 ночь" в переводе М. А. Салье. Уж не знаю как взрослые, а я, будучи школьником, был немало потрясен некоторыми местами этих текстов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar
миротворец
|
3 января 2013 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 Нет, не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна, вплоть до искажения восприятия написанного а решать это, разумеется, будет переводчик который, разумеется, лучше автора знает что автор хотел написать
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
3 января 2013 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Для ограничения от обсценной лексики должна существовать какая-то цензура. Т.е. если хочется, чтобы книгу читали дети, но по каким-то причинам она в оригинале содержит немного этой самой лексики (хотя это довольно абсурдная ситуация), то надо как-то сглаживать и редактировать, но при этом указывать на обложке, что книга адаптирована для соответствующей целевой аудитории. вот-вот, а можете привести книгу для детей, в которой в оригинале были бы сплошные скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) f#$% да c#$% с d#$% ?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2013 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar вот-вот, а можете привести книгу для детей, в которой в оригинале были бы сплошные — "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
3 января 2013 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата Википедия Сатирический роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле в пяти книгах о двух добрых великанах — обжорах, отце и сыне. Роман высмеивает многие человеческие пороки, не щадит современные автору государство и церковь. В романе Рабле высмеивает, с одной стороны, многочисленные притязания церкви, а с другой — невежество и лень монахов. Рабле красочно показывает все пороки католического духовенства, которые вызывали массовый протест во время Реформации.
то есть это не в коем разе не детская книга а сделали её детской наши переводчики, с их тягой всё кастрировать, они и из Гулливера сделали детскую книжку про великанов и лилипутов
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2013 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar а решать это, разумеется, будет переводчик — вообще-то да. Тут есть множество нюансов, начиная с контекста оригинального текста и обоснованности того или иного выражения в переводе. Например, есть такой ходячий пример у переводчиков с переводами Катулла:
цитата Катулл пожаловал ему в стихах другую «должность» ― mentula, ― выражение столь впечатляющее, что точный его перевод на русский заставил бы переводчиков слишком резко выходить за рамки академического приличия или вносить сумятицу в звучные строки, вставляя то там, то сям беззвучный осколок ― «х..», и поэтому его принято переводить всевозможными эвфемизмами ― от «хлыща» до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 января 2013 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar то есть это не в коем разе не детская книга — ну я бы не стал при выяснении, детская или недетская книга, ссылаться на википедию. Тем более, что иной раз книги, написанные для взрослых, становились любимым детским чтением. В литературе полно примеров, когда недетские книги становились детскими. Причем не только в переводах. Кажется, Успенский писал про адаптацию "Робинзона Крузо" для английских дошкольников, переписанную более простыми словами.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
3 января 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Sri Babaji, знаете, если у вас зуд к схоластическому спору, то это не ко мне.
Знаете, у меня не зуд. Это как раз-таки прекрасная иллюстрация того, до чего можно докатиться, придумывая за автора. Пусть это прозвучит утрированно, но вы что, хотите все книги в таком виде чиать?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Karavaev
авторитет
|
3 января 2013 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Кажется, Успенский писал про адаптацию "Робинзона Крузо" для английских дошкольников, переписанную более простыми словами.
Ну, вскоре после революции у нас были и Робинзон Крузо для пролетариев и Гулливер для них же. Крузо я только видел, а Гулливера для пролетариев довелось маленько почитать. Эпос.
|
|
|