Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:04  

цитата Kuntc

Ну, вы же за то, чтобы переводчики правили изначальный авторский текст. Вот и пользуйтесь, радуйтесь. Что не нравится-то?


Спасибо и Вам, что произвели меня в Авторы. Скоро загоржусь. Только, если уж взялись меня переводить, то не забудьте и про авторское право. Реквизиты своего электронного кошелька я Вам вышлю. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:05  

цитата brl4923

Не услышал ни одного внятного аргумента в пользу насыщения текстов пошлостью и матом (любых текстов — хоть русскоязычных авторов, хоть переводных). Да и нет их в природе, таких аргументов.


Аргумент всегда только один — та-иная художественная задача...

Ибо литература отличается от беллетристики только тем, что литература это КАК, а беллетристика о ЧЁМ...

Посему в литературе мат и грязь понять-принять можно, а в жанровой беллетристике вобщем-то нет...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:05  

цитата

а почему тогда Иисуса потеряли?

Потому что я не переводчик и не могу сходу придумать идеальный вариант перевода.

цитата

Слова сниженной лексики, но не матерные — уже не подходят?

Зависит от контекста :-D Но полностью выкидывать обсценности — совсем не дело.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:07  
heleknar

Не знаю, что такое ЧСВ, но извините, раз так.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:07  
lena_m, извините за оффтоп, но какую художественную задачу решают многоточия в конце каждого предложения?


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:27  

цитата heleknar

естественно, случаи когда книги попадали в лапки наших переводчиков, которые редактировали их по самое "не могу", в расчет не принимаются

А причем тут наши переводчики? Адаптация взрослой литературы для детей производится афаик повсеместно.
–––
Плюсометчица


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:28  
:-) Прикольно. Оказывается на сайте была тема «Открытое письмо в издательство АСТ» http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... , где защищали перевод школы Баканова от незаслуженной премии "Полный Абзац" (за худший перевод). Премия, как я понял, за 2007 год, но формально присудили её уже в 2008 :-) поэтому соглашусь, что незаслуженно. Дело в том, что в 2008 вышел перевод "Распада" У. Уильямса, и вот он-то первый кандидат на "Полный Абзац". Ещё более любопытно, что переводчика "Распада" в теме хвалят за перевод "Двери №3", т.е. это один из лучших переводчиков.
Примеры из Распада и перевода:

цитата

No one recognized the businesslike, dark-haired, dark-eyed woman as Lady Sula. Not even when she put on her uniform, took off her dark contacts, put the black hair under a uniform cap, and went to her bank to withdraw all her remaining funds in cash. The bank clerk, no doubt used to cash withdrawals by now, stifled a yawn as she handed Sula her money.

It was then that Sula produced her special warrant from the military governor. “Now,” Sula said, “I want you to erase my thumbprint from your records.” Anyone on an Action Team was authorized to order any critical records erased—loans, bank accounts, lines of credit, and especially the thumbprint that would present conclusive and legal identification.

The clerk blinked. “My lady?”

“I’m closing the account. You have no reason to retain my print, and I’d like to see you erase it. In fact,” showing her special warrant, “thisrequires you to erase it.”

“That’s not our procedure,” the woman said. “We keep everything.”

“Do itnow, ” Sula said, but the clerk had to call her manager, who viewed Pahn-ko’s order and then shrugged his shoulders.

Sula watched as Caro Sula’s old print vanished into electric oblivion, and took comfort that another piece of the past was safely buried.

Перевод:

цитата

С волосами, перекрашенными в черный цвет, в макияже, контактных линзах и гражданском платье, Сула стала неузнаваемой. Однако ей пришлось ещё раз надеть мундир и скрыть волосы под фуражкой — чтобы нанести последний визит в банк. Получив оставшиеся деньги, она показала служащему специальное предписание, выписанное губернатором, и потребовала стереть из файлов все свои отпечатки пальцев, уничтожив таким образом последние следы пребывания на этом свете настоящей леди Кэролайн Сулы.
Дальше у автора идут пять строчек текста, но не в переводе — переводчик уже успел их раньше перевести. Ну подумаешь, переставил местами несколько строк, некоторых ведь вообще нету 8-)

Ещё, скажем:

цитата

“This isn’t a spy ring,” Sula said to Lord Octavius Hong, “this is a fucking holiday association. Dreamed up by the same people who join the Fleet because they think it’s a yacht club.” She snarled.“Everyone in the neighborhood knows by now that Fleet personnel are living in our apartment. When the Naxids come, they’re going to be on us in three minutes.”

“Steady, Four-nine-one,” her superior murmured. “I don’t think it’s as bad as all that.”
И перевод:

цитата

— У нас не подпольная группа, — яростно прошипела Сула, обращаясь к Октавиусу Хонгу, — а отряд бойскаутов, и затеяно все это теми, кто путает флот с яхт-клубом. Каждая собака в округе знает, что нашу квартиру сняли для офицеров флота. Когда придут наксиды, они будут у нас через три минуты!

Командир нервно оглянулся.

— Спокойно, четыре-девять-один, — чуть слышно пробормотал он.
Это то, что случайно попалось, когда сверял названия для третьей книги.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:36  
dahusim
Вы также можете накопать про "худший перевод" за романы "Мобильник" и "История Лизи".;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:41  
Александр Кенсин, я написал о книге, которая мне интересна, а не "накапывал".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:42  
dahusim
Меня ваше "прикольно" смутило.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:44  

цитата lena_m

Аргумент всегда только один — та-иная художественная задача...

Ибо литература отличается от беллетристики только тем, что литература это КАК, а беллетристика о ЧЁМ...

Посему в литературе мат и грязь понять-принять можно, а в жанровой беллетристике вобщем-то нет...


Опять красивый афоризм вместо аргумента. Нет, это не обсуждение. Это улитка на склоне. Толпа улиток. "Литература — КАК, беллетристика — О ЧЕМ". А то не приходит в голову, что у пяти разных человек будет пятнадцать разных мнений, где эта граница между КАК и О ЧЕМ проходит ?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 18:53  

цитата brl4923

А то не приходит в голову, что у пяти разных человек будет пятнадцать разных мнений, где эта граница между КАК и О ЧЕМ проходит ?


Эту границу проводят только признанные эксперты и время...

А вот покупатели книг, увы, даже своими кровными сию границу никогда не проводят...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 19:53  
Когда же фэндом наконец поймет, что Райт-Ковалевой и Галь переводчики НФ не исчерпываются?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 20:08  
Тут явное столкновение цивилизаций, культур. Ничего не поделать-с.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 20:15  

цитата FixedGrin

Когда же фэндом наконец поймет, что Райт-Ковалевой и Галь переводчики НФ не исчерпываются?


И когда же их перестанут упрекать, что тридцать и больше лет назад они обходились без матерщины. Тем более что по-другому они уже не переведут.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 20:33  
Какой жуткий недостаток нового безвременья времени, что еще остались люди, отличающие книгу от туалетной бумаги.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 21:20  

цитата FixedGrin

Когда же фэндом наконец поймет, что Райт-Ковалевой и Галь переводчики НФ не исчерпываются?

Ну, еще пять-шесть имен (Гурова, Жданов, Битов и др.). Как будто это изменит общую картину к лучшему.

К увлекательной теме о матерщине. Я не сторонник перевода английских четырехбуквий русским матом в большинстве случаев, но трижды своей редакторской волей вводил отечественую нецензурщину туда, где переводчик хотел без нее обойтись: в "Звездной пыли", "Дэмономании" и "Благих знамениях". Оглядываясь, понимаю, почему: каждый раз матерится именно тот персонаж, от которого никак не ожидал грубой ругани (звезда, Роузи, ангел), а значит, никакие "шьёрт побери" не создадут эффект, аналогичный английскому f**k. Но одного раза на книгу вполне хватило.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 21:52  
Ну не только НФ переводчики. Не знаю как с этим обстоит дело сейчас, но когда-то это была довольно определенная тенденция в русских переводах с английского. Я где-то читал, что связано это было с тем, что русский язык несколько отставал от английского по части раскрепощенности тривиальных текстов. Ну вот, навскидку:

цитата

She was more than halfway down when a voice hissed, "I can smell your cunt".
Когда она находилась примерно на полпути, до нее донесся шипящий голос: ―Я чувствую ваш аромат.

И таких примеров, наверное, можно подыскать немало.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 23:59  

цитата Beksultan

Когда она находилась примерно на полпути, до нее донесся шипящий голос: ―Я чувствую ваш аромат.



мой вопрос про анекдот потерли, так что я сразу его расскажу.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Евро-2012. Украина. После поражения сборной Германии опечаленный немецкий турист бредет по ночному городу, натыкается на киоск, заглядыввает в окошечко, будит продавщицу, спрашивает, тщательно артикулируя слова и поминутно сверяясь со словарем на мобильнике:

--- Фройляйн, у фвас есть темный бир?

--- Нет, пиво продается только до 22:00.

Немец, еще раз заглянув в разговорник, не находит нужного выражения, лезет в карман за бумажкой и с выражением зачитывает с нее кем-то подсказанный ответ:

--- Фот плятт!
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 00:29  

цитата Red Goblin

ЗЫ: и почему люди упорно считают, что fuck — это непременно аналог нашего мата? Слова сниженной лексики, но не матерные — уже не подходят?

Существует мнение, что люди во всем мире в основном одинаковы. Крепко ругаясь на улице, они ругаются как на улице, а перед телекамерами ругаются в основном по-другому. Что же вы слышите на улице? Часто ли вы слышите на улице "черт побери"? А если в тексте описывается разговор бандитов не на основе фантазий, а на основе личного опыта писателя?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.
Страницы: 123...8384858687...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх