Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:42  

цитата Kuntc

Возмущенный пипл как раз и хочет литературно корректных переводов, а не отсебятины и вранья, что за них выдают ханжи от перевода.


Отсебятина и вранье — это когда "фак ю" переводят как "иди в задницу", а не "иди нах..." ? Вам очень не хватает в текстах русского мата ?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:47  
Ну это смотря как посмотреть.
Например, вот примеры переводов англоязычного оригинала:

цитата

It was fresh and astonishing to Billy, who had never fucked anybody — and it did its job.
Билли очень удивился, а так как он сам еще никогда никого не" трам-тарарам ", эти слова прозвучали очень свежо и возымели действие.

цитата

''People fuck with me,'' he said, ''and Jesus Christ are they ever fucking sorry."
- Пусть только кто попробует меня уесть, уж я его заставлю поплакать!

цитата

''Go take a flying fuck at a rolling doughnut'', murmured Paul Lazzaro in his azure nest. ''Go take a flying fuck at the moon.''
- Попробуй уконтрапупь бублик на лету,―пробормотал Лаззаро в своем лазоревом гнезде,―а заодно и луну в небе.

Одни, наверное, одобрят удачную (главное литературную!) перелицовку оригинала. Другие заявят, что это все вранье, отсебятина и "в оригинале все не так!". :-)
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:54  
Первый и третий примеры — можно поспорить, но второй — однозначно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:58  

цитата brl4923

Вам очень не хватает в текстах русского мата? Мне вот — нет, поэтому я с вами полностью согласен.

А вам нравится читать вранье, написанное каким-то левым человеком, а не то, что хотел сказать непосредственно сам автор? Вижу, что нет. Это правильно. :beer: :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 15:59  

цитата Felicitas

Первый и третий примеры — можно поспорить, но второй — однозначно


А как бы Вы перевели?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:05  
Не услышал ни одного внятного аргумента в пользу насыщения текстов пошлостью и матом (любых текстов — хоть русскоязычных авторов, хоть переводных). Да и нет их в природе, таких аргументов. Потому что, если кто-нибудь эти аргументы все-таки изобретет, то останется пол-шага до "научного" обоснования права индивида нас...ть в подъезде, наблевать другу в аквариум, или уснуть мордой в оливье. Одного поля ягоды. Давайте, изобретайте, боритесь за право пипла читать (и писать) слово х... не только на заборе, но и в любом другом удобном для этого месте. Только, не удивляйтесь потом, когда этими "литературными корректностями" ваши дети в минуту раздражения начнут отправлять вас самих по разным "литературным" адресам. Адьо. Неохота больше этот бред читать...


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:06  
Кстати, о 1001 ночей. Недавно вышел совершенно новый английский перевод. Ещё не читал, но читал интервью переводчика и вступление к первому тому (издание в трёх томах). Там как раз описывается "неприличный" контент, который в предыдущих переводах был сильно подчищен (те что ещё с 19-но века тиражировались). Так что всегда надо стремится ближе к оригиналу.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:07  
Матом бы и перевела, что-то вроде

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

они у меня, блядь, пожалеют
.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:09  
brl4923 Кажется вы говорите немного о других вещах, нежели некоторые другие тут.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:10  

цитата Kuntc



цитата brl4923
Вам очень не хватает в текстах русского мата? Мне вот — нет, поэтому я с вами полностью согласен.


Kuntc, подскажите-ка, где это у меня такая цитата ? Нехорошо дописывать всякую отсебятину за собеседника >:-|


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:12  

цитата Felicitas

Матом бы и перевела, что-то вроде


Когда Райт-Ковалева делала этот перевод, так написать было нереально — что об этом говорить. А смысл и эмоциии она передала верно. Поэтому не понял Вашего
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:15  

цитата Beksultan

уконтрапупь
а теперь, пусть переводчик попробует быстро произнести это слово

цитата brl4923

Не услышал ни одного внятного аргумента в пользу насыщения текстов пошлостью и матом (любых текстов — хоть русскоязычных авторов, хоть переводных).
Ну, если не считать за аргумент то, что автор уже насытил текст пошлостью и матом, то, да — их нет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:26  

цитата brl4923

Нехорошо дописывать всякую отсебятину за собеседника

Ну, вы же за то, чтобы переводчики правили изначальный авторский текст. Вот и пользуйтесь, радуйтесь. Что не нравится-то? :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:32  

цитата

А смысл и эмоциии она передала верно

Смысл — да, эмоции и речевую характеристику — нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:42  
считать, что каждый фак и шит переводчик обязан передать русским матом — это элементарное незнание языковой среды оригинала.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:49  
Felicitas, а почему тогда Иисуса потеряли? Нет, в приведенном примере его тоже потеряли, но если уж переводить fuck, так и Jesus Christ забывать не надо.
ЗЫ: и почему люди упорно считают, что fuck — это непременно аналог нашего мата? Слова сниженной лексики, но не матерные — уже не подходят?
–––
Утешила... Зар-раза...


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 16:51  
SergUMlfRZN Я не думаю что именно каждый. Согласен, что контекст важен. Но такой экстремизм где вообще нельзя использовать мат или ставить звёздочки, что вообще глупо — тоже некорректно, если в оригинале именно такие слова. Литература — это искусство, как и живопись. Что ж теперь, замазывать картины классиков, где изображены сиськи?


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:01  

цитата heleknar

Ну, если не считать за аргумент то, что автор уже насытил текст пошлостью и матом, то, да — их нет.


Спасибо, что произвели меня в Авторы, но Вы поспешили. А текст мой насыщен ровно тем, за что Вы здесь радеете. Вкушайте. Внюхивайтесь. Может, наведет на более адекватные мысли.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:03  
brl4923 ЧСВ прикрутите, :) коптит. Под автором подразумевался автор книги, по моему все, кроме вас, это поняли.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 17:04  

цитата Kuntc

читать вранье, написанное каким-то левым человеком
, а может кому-то нравится читать такие вещи как:
- ваши шесть
- идти на юг
- сидеть в окопе
- быть фронтом и центром
и т.д. и т.п. Или обычные грамматические конструкции в английском предложении типа: ... она погладила голоау кота и кивнула своей собственной...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...8283848586...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх