Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 00:31  
Терпеть не могу Сэлинджера, но история с его русскими переводами Райт-Ковалевой и Немцовым как бы намекает нам, что советская школа перевода не обязательно делает ракеты и перекрывает Енисей.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 00:45  
По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят. А в случае Сэлинждера есть с чем сравнивать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 00:46  

цитата Ursin

По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят.

как по мне, перевод и исходник стоят друг друга
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 01:05  

цитата Smithers

Что же вы слышите на улице?

Весь спектр, вообще-то. От черта и до слова из трех букв в разных сочетаниях. И почему надо ограничиваться только последним — не знаю.
Бандиты — ладно (и то, сдается мне, там вся лексика будет специфической). А вот когда мат в одной реплике сочетают с "отнюдь", как в одном из примеров статьи, тогда ой.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 01:07  
Red Goblin
я помню, на одном айтишном форуме фильтр антимата порезал слово кораблях
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 01:14  
Red Goblin так может проблема в "отнюдь", а не в мате?

FixedGrin о, эти антиматы, когда я работал в одном универе, фильтр тамошнего форуме резал слова: мандарин, небеса, шухер, психует
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 01:17  
heleknar
это, я думаю, было так, потому что универ находился в том регионе Галактики, где был невозможен сильный ИИ
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 01:17  
heleknar, а бес его знает. Но в итоге получилась фигня на постном масле.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 02:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 02:33  

сообщение модератора

FixedGrin оффтопите


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 07:45  

цитата FixedGrin

Терпеть не могу Сэлинджера, но история с его русскими переводами Райт-Ковалевой и Немцовым как бы намекает нам, что советская школа перевода не обязательно делает ракеты и перекрывает Енисей.

Кране неудачный пример. Проблема перевода Немцова даже не в изобилие забористых словечек. Основная "фишка" это полное выпадение из пространственно-временных рамок. Это все равно что перевести на английский язык Льва Толстого в стиле "На пати у Наташи Ростовой прикинутые мажоры тусили до самого утра".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 12:45  

цитата badger

Кране неудачный пример. Проблема перевода Немцова

Дело не в Немцове, кажется:
http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyatanimin...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:02  

цитата Pathfinder

Дело не в Немцове, кажется:
http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyatanimin...

Ссылка любопытная, но отношение к переводу Немцова прописано вполне чётко.
А в целом, интересно, если пропускать мимо ушей "крики" и оставлять только суть.

Мне вот другое интересно стало. А если взять классический перевод (Сэллинджера или, скажем, "Моби Дика" к которому тоже были технические придирки в плане адекватного перевода мат. части) и просто отредактировать именно эти кусочки, которые невозможно тогда было правильно перевести. Т.е. суть — ритм текста, манера общения и так далее останется теми же, а детали будут исправлены — станет ли текст от этого лучше?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:33  

цитата Dark Andrew

А если взять классический перевод

цитата Dark Andrew

а детали будут исправлены — станет ли текст от этого лучше?

ИМХО, если ошибки исправить — то может и станет.
А вообще, ты слегка расширь это. Не на перевод, а на сам текст. Дивов в своем жж как-то писал, что хотел переписать Туманность Андромеды нормальным языком (я уж не помню в каком контексте, может это шутка).
Почему бы не устранить некие косяки у Жюль Верна? Или у Остен?
ИМХО, ты говоришь скорее о неком эфемерном "идеальном" тексте, сферическом и в вакууме.

Такое вполне возможно на мой взгляд в рамках реализации академических проектов. Однако, поскольку в нашей стране таковые благополучно либо сдохли, либо стали уделом смешных (для остальных конкретных чуваков) фриков — то нет. Лучше не надо.
Я как-то с сомнением отношусь к отредактированной Бернштейн.

Гм, а знаешь, такой подход в принципе может быть благодатен. При условии наличия у редакторов весомого общественного авторитета. Т.е. когда имя становится неявным знаком качества.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:39  

цитата Karavaev

Я как-то с сомнением отношусь к отредактированной Бернштейн.

Вот как раз у неё там вообще какие-то чисто технические мелочи были.

цитата Karavaev

Гм, а знаешь, такой подход в принципе может быть благодатен. При условии наличия у редакторов весомого общественного авторитета. Т.е. когда имя становится неявным знаком качества.

Вот-вот. И где мы таких редакторов, которых широкая общественность будет воспринимать, найдём? Т.е. наверняка они есть, наверняка, всё это сделать можно, но надо, чтобы это был громкий проект — с объяснением целей, причин, указанием сути изменений.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:45  

цитата Karavaev

Почему бы не устранить некие косяки у Жюль Верна?

Фактически мы по-русски и так читаем отредактированного Жюль Верна. Иногда улучшенного (советские переводы), иногда ухудшенного (дореволюционные).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:52  

цитата Dark Andrew

Т.е. наверняка они есть, наверняка, всё это сделать можно, но надо, чтобы это был громкий проект — с объяснением целей, причин, указанием сути изменений.

Под эгидой Единой России?
Ты неправильно расставляешь приоритеты. Пока нет общественной потребности — а таковой, очевидно, нет то подобная шлифовка просто бессмысленна.
Грубо говоря, сначала надо приучить народ к хорошему вину, а уж потом отучать от бормотухи. Вся проблема в том, что силой бордо в глотку вливать не будешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 13:53  

цитата ameshavkin

Фактически мы по-русски и так читаем отредактированного Жюль Верна. Иногда улучшенного (советские переводы), иногда ухудшенного (дореволюционные).

Да, и с Уэллсом примерно сходная ситуация.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:01  

цитата Karavaev

Ты неправильно расставляешь приоритеты. Пока нет общественной потребности — а таковой, очевидно, нет то подобная шлифовка просто бессмысленна.

Да ладно.
Я смотрю на это с другой стороны — при каких условиях это могло бы быть. На мой взгляд, если бы какое-то издательство решило привлечь внимание к своим новым книгам. Вполне прекрасный повод.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:13  

цитата Dark Andrew

На мой взгляд, если бы какое-то издательство решило привлечь внимание к своим новым книгам. Вполне прекрасный повод.

Ага. Называется "деньги на ветер".
Новый перевод "Моби Дика"! А всем плевать еще и на старый.
Ну смешно же, Андрей.
Это может работать только тогда, когда хотя бы каждый четвертый покупатель будет обращать внимание на фамилию переводчика. Когда будет у издателя четкая и достоверная статистика: переводы переводчика А неизменно продаются лучше переводов Б.
Пока же издатели делают ровно обратное — привлекая всяких фляков. Для топовых, заметь, авторов.

Повлиять на это, безусловно, можно. С одной стороны самим переводчикам, неся светлое в массы, (хотя вот Доброхотова-Майкова, к моему огромному сожалению, моё предложение все-таки восприняла как упрёк), с другой стороны инициативой "снизу", чего пока тоже нет.
Ну или если прилетят инопланетяне и всех нас железной рукой к щастью загонят. Самый реальный вариант.
Потому как необычайно в народе сильно мнение, что ему все должны и самому делать ничего не нужно. Только брать.
Страницы: 123...8485868788...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх