Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:07  
AFeht
Как вы Paris переведете? Из англоязычной книги?
Пари?
Пэрис?
Париж?

https://www.dictionary.com/browse/paris?s=t
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:09  

цитата Spacemanjones

Энтри никогда не видел, чтоб в книгах (до СССР) речь персонажей писали в кавычках.
У меня есть сборник рассказов Чехова, там вроде есть карикатура, где написан диалог (Чехов подписывал рисунки брата), где пишется именно через тире, если не изменяет память.
Как приду домой, скину покажу.

(к спору с AFeht это никак не относится)

сообщение модератора

Spacemanjones получает предупреждение от модератора
Продолжение оффтопика о правописании прямой речи.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:14  

цитата heleknar

Как вы Paris переведете?

Вот тут Вы себя и поймали.
Если Paris — название города. оно пишется в переводе «Париж», согласно традиции.
Если Paris — фамилия персонажа-француза, она пишется в переводе «Пари», и никак иначе.
Если это древнегреческий герой, его имя пишется «Парис».
Надеюсь, понимание этих различий, зависящих от контекста, не потребует чрезмерных мыслительных усилий?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:15  
AFeht

цитата

Рыбакин Анатолий Иванович
В 1941 году Анатолий Иванович поступил в Московский военный институт иностранных языков. После недолгой учебы был направлен на фронт. Был участником многих боев с немецко-фашистскими войсками, конец войны встретил в Восточной Пруссии. В октябре 1945 года вернулся в институт для продолжения учебы. В 1948 году после окончания института стал работать преподавателем английского языка, начальником кафедры иностранных языков военной академии им. Ф. Дзержинского в Москве. 7 лет работал в этой должности, в 1956 году эго перевели на должность заведующего кафедрой иностранных языков Военной артиллерийской ордена Ленина Краснознаменной академии им. М.И. Калинина в Ленинграде. В этой должности он проработал 23 года до выхода на пенсию.

В научном сборнике академии к 30-й годовщине ее основания работе А.И. Рыбакина дана высокая оценка: на кафедре сложились свои педагогические традиции и методические принципы, что в значительной степени является заслугой заведующего и преподавателей. Кафедра постоянно принимала активное участие в работе методического совета Ленинградского гарнизона и межвузовских коллективов по подготовке учебного и методического материалов. Анатолий Иванович был очень чутким и корректным руководителем, высококвалифицированным специалистом, владевшим многими иностранными языками, ученым – филологом, автором трудов по преподаванию иностранных языков. Он утвержден в звании доцента, воспитал многих способных преподавателей.

Ряд его работ из-за публикации в ученых записках военных учебных заведений читателям не доступен. Фундаментальными трудами А.И. Рыбкина являются «Словарь английских личных имен». Данный труд издавался трижды: в 1973 году тиражом 50 тысяч экземпляров, 577 страниц с объяснением 22 тысяч 700 фамилий. Второе издание словаря вышло в 2000 году. В этих трудах автор дал этимологию, орфографию, фонетическую транскрипицую, русскую передачу, сведения о варьировании имен, об их дериватах, об употреблении имен и фамилий. Словари предназначены для учащихся, студентов, переводчиков, преподавателей, научных работников, журналистов, работников радио и телевидения, библиотек. Словари А.И, Рыбакин имеются во многих школах, в библиотеках всех вузов страны, в крупнейших библиотеках зарубежных стран.
http://gov.cap.ru/Spec/SiteMap.aspx/?id=9...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:18  
heleknar
Непогрешим, как известно, только Папа Римский.
Я видел столько глупостей в словарях за 37 лет работы со словарями, что цитируемые Вами дифирамбы не производят на меня никакого впечатления.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:22  
Почему?
Почему одно слово, которое по-английски пишется и звучит одинаково, в независимости от того, имя это или город, вы переводите по-разному?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:25  

цитата heleknar

В 1948 году после окончания института стал работать преподавателем английского языка, начальником кафедры иностранных языков военной академии им. Ф. Дзержинского в Москве. 7 лет работал в этой должности, в 1956 году эго перевели на должность заведующего кафедрой иностранных языков Военной артиллерийской ордена Ленина Краснознаменной академии им. М.И. Калинина в Ленинграде. В этой должности он проработал 23 года до выхода на пенсию.


Хуже рекомендацию трудно придумать. Человек ни дня не прожил в англоязычной стране, но сделал стремительную карьеру начальника в советских армейских учреждениях... То есть клейма ставить негде.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:30  

цитата heleknar

Почему одно слово, которое по-английски пишется и звучит одинаково, в независимости от того, имя это или город, вы переводите по-разному?

Как Вы можете не понимать такую простую вещь?

Повторю еще раз: город — Париж; фамилия француза — Пари; имя античного героя — Парис. Город — Рим; фамилия итальянца — Рома. Город — Аберкромби; фамилия персонажа — Эберкромби или Эйберкромби, в зависимости от произношения в той местности (в данном случае в Калифорнии), где сей персонаж имеет быть.

Начальник кафедры иностранных языков военной академии им. Ф. Дзержинского покуривает в сторонке.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 07:06  
По-моему, мы все покуриваем в сторонке. Какое счастье, что в России у переводчиков низкие гонорары и господин Фет никогда не будет работать за такие копейки. Однажды, правда, вроде бы пытался, но не сложилось. Возможно, квалификация господина Фета российским издательствам показалась заоблачно высокой . Так что пусть дает советы постороннего, а мы будет благоговейно внимать, и поступать по-своему. Россия, однако. Для нас советы с Запада — смерть.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 07:22  
Виктор Вебер

цитата

а мы будет благоговейно внимать, и поступать по-своему...

Эмоции мешают Вам грамотно писать — опечатка опечаткой, а лишняя запятая уже свидетельствует о неграмотности.

Ваши оскорбления не имеют ни малейшего отношения к обсуждению приведенного образца перевода.
Кроме того, я в российские издательства никогда не обращался. Извинитесь.


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 07:30  

цитата AFeht

Я бы написал так:
«Считается, что именно женщины умеют хранить тайны — и, надо полагать, хранят кое-какие, но любая женщина, которая вообще что-то соображает, скажет, что ей никогда не удавалось на самом деле заглянуть в сердце мужчины. В сердце мужчины почва каменистее, Луис — как на старом индейском кладбище Микмак. Скальная порода залегает неглубоко. Мужчина выращивает в этой почве то, что может... и заботится о том, что выросло».


Я ничего не понял, перевели так, что мозг сломаешь, как инструкция роботом, а не книга, Покидаева это хорошо для Кинга и Виктор Вебер тоже.
Что за скальная порода залегала неглубоко, у нас в Карпатах горы так не бывают, горы в глубину и наверх.
А переводы Фета я читал и не осилил, спотыкач на каждом предложении, извините за правду.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 07:33  

цитата vasik_ka

Я ничего не понял, перевели так, что мозг сломаешь

Очень сожалею о том, что сломал Ваш мозг.
В предложенном мной переводе написано именно то, что написано у Кинга. Написано просто и ясно.
Если Вы не можете осилить настолько простой текст, я охотно верю, что Вы не осилили мои переводы.
Могу только выразить свои соболезнования.
Качество перевода Покидаевой мы уже обсудили — это халтурная отсебятина.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 09:41  

цитата AFeht

Хуже рекомендацию трудно придумать. Человек ни дня не прожил в англоязычной стране, но сделал стремительную карьеру начальника в советских армейских учреждениях... То есть клейма ставить негде.

Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?
В смысле, сколько можно уже превращать интересную тему в полигон для самоутверждения?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 10:05  

цитата pontifexmaximus

Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?

Если Вам интересно что-то обсуждать, обсуждайте, никто Вам не мешает.
Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 10:13  

цитата Spacemanjones

То есть это как с Джоном, Джеймсом и тд. Мы их зовём ведь не Иоанн или Иаков
И с Гарри Гаррисоном и Гермионой...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 10:47  

цитата AFeht

Другие «коренные носители» произносят по-другому, вот и все.

Здесь трудно с Вами не согласиться.
Представляется, что обосновывать "правильность" произношения того или иного слова только ссылками на "лингафонный курс" или словари с транскрипцией, не совсем "корректно".
Вероятно, что весь "накал страстей" связан только с тем, что в современном русском языке приняты устоявшиеся, "канонические" варианты произношения (написания) фамилий, названий городов, etc. , на которые и "опираются" участники темы. Приводить многочисленные примеры подобных "вариантов" здесь, надеюсь, не имеет смысла...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 10:58  

цитата heleknar

Почему одно слово, которое по-английски пишется и звучит одинаково, в независимости от того, имя это или город, вы переводите по-разному?


Букингемский дворец назывался прежде Багингем-хаус и принадлежал лорду Бэкингему.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 11:02  

цитата magister

Букингемский дворец назывался прежде Багингем-хаус и принадлежал лорду Бэкингему.
миссис Хадсон и Гудзонов пролив..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 11:09  
Потому что название "пролив Хадсона" вызвало бы (лично у меня) ассоциацию с ручейком, протекающим в одном из лондонских переулков с лавками и аптеками, и ручеек разумеется назван так местными в шутку. Не буду удивлен, если именно таким соображением (небанальностью имени) руководствовались те, кто в старые времена формулировал русскоязычное название.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 11:15  

цитата nightowl

Представляется, что обосновывать "правильность" произношения того или иного слова только ссылками на "лингафонный курс" или словари с транскрипцией, не совсем "корректно".

Приятно иногда услышать голос разума.
Страницы: 123...950951952953954...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх