Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2013 г. 11:09  
Читаю "Пандемоний" Дэрил Грегори в переводе Бушуевых и на несколько минут зависла над таким отрывком:


цитата

Я открыл дверь подвала, спустился вниз по скрипучей лестнице и закрыл за собой дверь.
Затем вошел в подвал, чувствуя босыми ногами холод цементного пола.


До меня не сразу дошло, как такое возможно, пока я не заподозрила неладное с дверью, которая не очень-то и дверь в общепринятом понимании. :-))) Вот как это можно было пропустить в этом виде при редактуре?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2013 г. 11:21  
mischmisch
Мутант с длинными руками дотянулся из подвала до двери наверху?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2013 г. 18:27  

цитата Александр Кенсин

Мутант с длинными руками дотянулся из подвала до двери наверху?

А ведь тоже версия, тем паче книга про людей с отклонениями. :-D Но до меня реально не сразу дошло, что это может быть люк в полу и тогда действия героя обретают смысл.
Еще мне там же про глаз понравилось. Прямо три предложения с одной страницы. В первом и третьем — метаморфозы глаза, а во втором просто смешно обозвали затылок.

цитата

Там лежал запасной стеклянный глаз моей матери.

цитата

Это тот самый, который она прячет в задней части головы?

цитата

Я перегнулся через раковину и вытер запотевшую поверхность зеркала. Затем прижал пластмассовый шарик ко лбу, большой немигающий третий глаз.

А вообще в книге жуть — куча пропущенных запятых, ошибки в написании слов и просто масса невычитанного текста.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2013 г. 18:39  
mischmisch Я, про эту книгу уже писал. Набежала ТББР имени ВБ, и обвинила во всём редакторов и корректоров, и меня, в том числе.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2013 г. 18:50  

цитата heleknar

и меня, в том числе

Вы толкали их под руку и не давали им всем проверять текст? Ах Вы коварный! Но теперь нас двое. Можем занять круговую оборону. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2013 г. 20:58  
Фраза сегодня хорошая попалась, в любительском. конечно. переводе, но все-таки достойная упоминания:
"...с коричневыми на голове волосами". Дело не в бане происходит. Люди одетые.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2013 г. 17:03  
Хотелось бы узнать существует ли сайт, где занимаются любительским переводом книг? Или даже может быть здесь есть такая группа.
В частности хотелось бы узнать о судьбе не переведенных книг Дженнифер Роберсон «Легенды о Тигре и Дел»
В заранее извиняюсь, если спросил не там, где надо. Просто более ничего не нашел схожего.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2013 г. 17:41  

цитата Damirka05

Хотелось бы узнать существует ли сайт, где занимаются любительским переводом книг? Или даже может быть здесь есть такая группа.

Нотабеноид — notabenoid.com
Там еще есть несколько штук, но я не помню как они называются.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2013 г. 17:47  
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:03  
Прошу совета. В течение лет пяти читаю и перечитываю Геймана в переводе Комаринец (Американские боги и Дети Ананси) и получаю огромное удовольствие (особенно от Амириканские боги). На одном из форумов фантлаба проскочила информация, что Комаринец — похерил исходный текст по полной программе, в связи с чем задумал купить издание Астрель с этими романами в одной книге. Перевели Михайлин, Решетникова и Гуриев. Издание красивое :-), а вообще оно того стоит? Отличия в переводе значительные?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:10  
fathersergiy
1. Комаринец не он, а она, зовут Анна.
2. Хороший переводчик.
3. Если сравнить ее переводы и тех, кого вы перечислили, то "найдите 10-ть отличий".
4. На фантлабе ее не любят.

P.S. Издание неплохое новое, но обрез книги в чёрной краске (пачкается).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:11  

сообщение модератора

цитата fathersergiy

Комаринец — похерил

Во-первых, Комаринец — она. Анна Комаринец.
Во-вторых, выбирайте выражения, вы на сайте, посвящённом литературе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:12  
fathersergiy
По сути вопроса. Отличия в переводе есть немалые. Однако сказать однозначно, что перевод старый хуже нового никак нельзя.

цитата Александр Кенсин

На фантлабе ее не любят.

Не так. На фантлабе знают тексты, которые она испортила и знают тексты, которые она прекрасно перевела.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:21  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Тень, Рогана Борна нет!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:40  
Dark Andrew писал/а:

цитата

Не так. На фантлабе знают тексты, которые она испортила и знают тексты, которые она прекрасно перевела.

Какие? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:51  
Тогда так: чей перевод Американских богов предпочтительней для вас Dark Andrew и Александр Кенсин?
P.S. Dark Andrew — пардон. Rogan Born — благодарствую.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 14:55  

цитата fathersergiy

Отличия в переводе значительные?

За весь текст не скажу, но одно из отличий обсуждалось вот здесь:
http://kdm17.livejournal.com/67084.html
По моему, если в новом переводе такие "перлы", дальше читать не стоит.


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:06  
Мне больше понравился новый перевод, он живее как-то — больше похож на текст, написанный по-русски, а не на перевод. И "Бобовых Сидхов" в нем нет. С оригиналом не сравнивала, поэтому не скажу, какой из переводов точнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:12  

сообщение модератора

Rogan Born получает предупреждение от модератора
за оффтопик и нарушение регламента сайта, пункт 3.8 (в части обсуждения работы модератора не в личных сообщениях)


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:14  

цитата alex-virochovsky

По моему, если в новом переводе такие "перлы", дальше читать не стоит.


Переводов совсем без "перлов", наверно, вообще не существует, если это не пара страниц. У Комаринец этот фрагмент тоже не особо убедительно звучит, ни по смыслу, ни стилистически.

цитата

Но скажу тебе вот что: стоило им перестать вешать, в этой стране все пошло наперекосяк. Никакой тебе подвисельной грязи, никаких сделок с правосудием у самой петли.


В целом соглашусь с Dark Andrew.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...96979899100...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх