Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:15  
Александр Кенсин
Ну вот, навскидку, "Лавина" и "Бумажный грааль" — просто, такое впечатление, левой задней переводились.
Но многие переводы, да, хорошие вполне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:16  

цитата Александр Кенсин

Какие?

Мэри Стюарт, как минимум. Затем, "Город мечтающих книг", "Переносная дверь" Холта, рассказы и повести Чана.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:16  
fathersergiy
Мне "Американские боги" не нравятся.
Совсем.
Поэтому — никакой.
Но если бы нравились, взял бы Комаринец, не раздумывая.

"Задверье" нравится именно в ее переводе, как и "Сыновья Ананси".
А про "10-ть отличий"... можете сравнить Комаринец переводы, например, "Сыновей" и вторых переводчиков и будто они переписали ее перевод, а не перевели сами.
Но это только моё мнение, может всё и не так.

"Звёздная пыль" хороша в Дубининой, хотя "эксмовское" издание и красивее и бумага белее и картинки, но начинаешь читать и тут тебе "Волл" / или "Уолл" вместо "Стены" и далее ещё "веселее".

Это как "Задверье" в переводе Комаринец и "Некогде" (вроде так) в переводе вторых.
Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку.
А кому интересны кальки и "понты" — тот выберет "Никогде" и "Американских богов" — у вторых переводчиков.
То, что переводов больше, чем один — уже хорошо.
Со Стивеном Кингом нам так не везет, есть только Вебер и всё.
Монополия — всегда плохо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:24  
ROMA(YAR)
Dark Andrew
Мой вопрос "какие" был про произведения Геймана, мы же его обсуждаем сейчас. :-)
А то, что у любого переводчика бывают неудачные переводы... ну, бывают.
Интереснее узнать всё же про Геймана.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:32  

цитата Александр Кенсин

"Звёздная пыль" хороша в Дубининой, хотя "эксмовское" издание и красивее и бумага белее и картинки, но начинаешь читать и тут тебе "Волл" / или "Уолл" вместо "Стены" и далее ещё "веселее".

У "Пыли" оба перевода хороши, но так как первый раз я читал перевод Дубининой, то он мне тоже больше нравится. Но картинки Весса... ради них можно простить всё что угодно.

цитата Александр Кенсин

Это как "Задверье" в переводе Комаринец и "Некогде" (вроде так) в переводе вторых.
Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку.

А вот если мне память не изменяет, как раз "Никогде" переведено лучше не Комаринец. Но тут спорить не стану, мне просто не нравится книга.

цитата Александр Кенсин

Мой вопрос "какие" был про произведения Геймана, мы же его обсуждаем сейчас.

Рассказы. У Комаринец есть отличные переводы рассказов Геймана.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:37  
Dark Andrew
Непонятно, почему нельзя совместить картинки Весса и перевод Дубининой и издать. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:48  

цитата Александр Кенсин

Комаринец нашла свой, русский аналог, а не сделала корявую кальку.

Шутите, должно быть. Михаил это разбирал: http://petro-gulak.livejournal.com/269547... . Dark Andrew, ты должен помнить, ещё на "Экскалибуре".

Один хороший перевод у Комаринец помню — "Дети Ананси", но там, скорей всего, заслуга редактора. Да и то несколько смешных ошибок вспоминается.

Какой

цитата

"Волл" / или "Уолл"
, там — Валл, вполне понятный выбор.

В переводе Дубининой тоже хватает ошибок, начиная с посвящения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:48  

цитата Александр Кенсин

Непонятно, почему нельзя совместить картинки Весса и перевод Дубининой и издать.

А чего тут непонятного?
Права на перевод Дубининой были в тот момент у АСТ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:54  

цитата amadeus

Шутите, должно быть. Михаил это разбирал: http://petro-gulak.livejournal.com/269547... . Dark Andrew, ты должен помнить, ещё на "Экскалибуре".

Это я помню, но там есть нюансы. Комаринец сделала всё, чтобы приблизить английский текст к русскому читателю. Т.е. у меня много вопросов к переводу, но вовсе не столь яркий негатив, как у Михаила.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 15:58  
А песню из "Принцессы Минамоки" в "Детях Ананси" не помнишь? :-))) В оригинале была песня "We’re Off to See the Wizard" из "Оза". (Было предположение, что Комаринец решилась на замену, поскольку Гейман переводил на англо мульт "Принцесса Мононоке". :-))))


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:01  
Всем спасибо. Общее представление поимел.:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:05  
Dark Andrew
Я про сейчас.

amadeus
Нет.
Не шутим.
Как правильно сказал, Андрей, Анна сделала "приближение".

fathersergiy
Пожалуйста. :-)

Как вы видите, не любят на фантлабе Комаринец.
Не все, конечно.

amadeus
Можно и про переводы Хайнлайна сказать многое.
Ермолаев хвалит одни переводы, на деле, они далеки от совершенства.
Того же Абрамова хвалит и ругает Барсова за ошибки, а это и не ошибки, стоит глянуть в оригинал.
Более того, после этого перевод Барсова в очередной раз доказывает насколько он хорош и плох у Абрамова.
И другие переводы, тех же "Сирот Неба", "Звёдной пехоты", "Чужака в чужой стране" и так далее.

Есть личные пристрастия, есть решения переводчика (которые кому-то нравятся, а кому-то нет, а кто-то их вообще не понял и посчитал за отсебятину).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:14  
Боюсь, Михаил с примерами правильно показал, что именно

цитата

Анна сделала
.

И поделитесь-ка, что именно в "эксмовском" переводе "Звёздной пыли" сподвигло вас написать

цитата

и далее ещё "веселее"
. Вот правда интересно — я книгу очень хорошо прочитал.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:16  

цитата Александр Кенсин

Можно и про переводы Хайнлайна сказать многое.
Ермолаев хвалит одни переводы, на деле, они далеки от совершенства.
Того же Абрамова хвалит и ругает Барсова за ошибки, а это и не ошибки, стоит глянуть в оригинал.
Более того, после этого перевод Барсова в очередной раз доказывает насколько он хорош и плох у Абрамова.

Вы с примерами, примерами. По моему, тема, где мы пишем, сильна именно цитированием.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:17  
amadeus
А вы не бойтесь. :-)
Некий Михаил переводчик?
Или все же нет?
У него есть переводческое образование?

цитата

я книгу очень хорошо прочитал.

? О_о
Что вы хотели этим сказать?
Что она вам понравилась? :-)

P.S. Если с примерами Хайнлайна, то подождите вечера, не храню вне дома тексты. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:34  

цитата Александр Кенсин

Некий Михаил переводчик?

Это участник нашего форума Михаил Назаренко — редактор и переводчик.

цитата Александр Кенсин

Что она вам понравилась

Именно так, даже очень. Вы же, пожалуйста, не отклоняясь от вопроса, поделитесь примерами недочётов из последнего перевода "Звёздной пыли". И, по возможности, не такими, как "Волл — Уолл".

цитата Александр Кенсин

Если с примерами Хайнлайна, то подождите вечера

Без проблем. Стоит обождать, чтобы узнать, как плох абрамовский перевод.

цитата Александр Кенсин

не любят на фантлабе Комаринец

Вот хотя бы тут вы правы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:36  
amadeus
Я понял, что он — это он, но его переводов не видел, потому и спросил. 8:-0

...

Вот и хорошо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:38  
Что хорошо? Примеры из Геймана — тоже вечером?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:43  
А, тут уже до меня добрались, очень приятно.
"Волла" в "Звездной пыли" нет, есть "Валл" (я бы предпочел Стену, но...)
"Задверье" переведено Комаринец плохо, но "Никогде" переведено просто ужасающе.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2013 г. 16:45  

цитата Александр Кенсин

Я понял, что он — это он, но его переводов не видел, потому и спросил.

Видели вы мои переводы, видели, только я там значусь редактором. (Речь, конечно, не о всех книгах, которые я редактировал, но о некоторых.Третий "Сэндмен", например.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...979899100101...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх