автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
31 марта 2013 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Бывает, что перевод лучше оригинала.
Бывает... и не так уж редко притом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
31 марта 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland например....
"Пираты Венеры" Берроуза изданные в КМФ, "Саргассы в космосе" Нортон в переводе Стругацких
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Rogan Born
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 апреля 2013 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все в том же романе о Японии появился Lord Abbot. Насколько я понял, настоятель монастыря и при этом глава территориального образования, именуемого Domain. Я его назвал аббатом-владыкой, а территориальное образование феодом. Если есть другие варианты, буду очень признателен.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 апреля 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, полоное временное совпадение. Мне даймё больше понравилось, но это, как я понял, другое. Хан точнее феода. Придется пойти чуть дальше автора в историческом соответствии.
|
|
|
urs
магистр
|
1 апреля 2013 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне даймё больше понравилось,
Даймё — насколько помню — князь. Но "хан" в русском языке имеет вполне устоявшееся значение. Так что надо подумать, как оно будет смотреться... Сам только что сэров в книге про императорский Рим менял на доминусов, а леди на домин. Кстати насчет Lord Abbot — господин настоятель... в крайнем случае владыка-настоятель
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 апреля 2013 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый УРС! Про хана — да, возникали у меня подобные мысли, я еще удивился такому совпадению. Наверное, придется уйти от исторической правды. Под господином в романе проходит Mr. а госпожа, соответственно, Miss. Настоятель — да, в контексте Японии лучше аббата. Ну а Владыка, он везде Владыка. И раз автор Владыку ставит на первое место Lord Abbot, получается владыка-настоятель, с сокращением в некоторых местах (как у автора) до настоятеля.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 апреля 2013 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но "хан" в русском языке имеет вполне устоявшееся значение. Так что надо подумать, как оно будет смотреться... — а вот, кстати, интересно, давно хотел спросить у профессиональных переводчиков один момент. Я как-то пробовал перевести на киргизский язык рассказ Стругацких "Извне". Там герои упоминают один топоним — Алакан. А "алакан" на киргизском означает "ладонь". Если оставить название без изменений, то у читателя может возникнуть превратное представление о названии, то есть, грубо говоря, он может решить, что в оригинале на русском топоним назывался "Ладонь". И как в таком случае быть? Оставить как есть, но добавить сноску, что этот "Алакан" не киргизский "алакан"? Я было решил, что возможно оригинальный топоним взят из какого-нибудь тюркского языка и действительно произошел от слова "ладонь". Но единственный найденный в сети такой топоним — оказался рекой в Сибири, название которой происходит от эвенкийского "алакан" — самец-двухлеток оленя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs
магистр
|
2 апреля 2013 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, Можно обойти следующим образом. Если топоним этот особого смыслового значения не имеет, вместо Алакан поставить — Алалакан, Алаккан и тд
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 апреля 2013 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, там в рассказе еще один топоним упоминается — Калаканский хребет. Я было подумал, что он имеет отношение к упомянутому в рассказе Алакану, но википедия сообщает, что он связан с рекой Калакан, которая другая нежели та река Алакан, на которую я подумал. Калакан — приток Витима, а Алакан — Зеи (и еще один Алакан — Буреи). Тут я окончательно запутался. P.S. Кстати, при устном чтении таких проблем не возникло бы. Дело в том, что киргизский звук "к" очень сильно отличается от русского звука "к", так что мне при чтении достаточно было бы произнести слово "Алакан" с русским звуком "к" и киргизский слушатель сообразил бы, что это не киргизское слово "ладонь", а нейтральное название "Алакан". И такой прием можно было бы сохранить и в письме, но когда-то составители кириллического киргизского алфавита поскупились на лишнюю букву для второго звука "к". В родственном казахском языке, насколько я знаю, кириллический алфавит содержит две буквы для двух разных звуков "к".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs
магистр
|
2 апреля 2013 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, если топонимы смысловой нагрузки не несут, и не привязаны к реальной местности, то с ними можно поступать как заблагорассудится переводчику, но если речь идет о реальной местности, то придется оставлять в авторском написании.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
DN
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 апреля 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs если топонимы смысловой нагрузки не несут, и не привязаны к реальной местности, — там так определенно и не скажешь. Один из важных топонимов в рассказе — Адаирская сопка, которая на самом деле не существует, а прототипом её была Авачинская сопка. При этом при восхождении на сопку в рассказе говорится, что были видны вершины Калаканского хребта, который расположен в Забайкалье. А Авачинская сопка в реальности находится на Камчатке. Вот такой вот компот. Пока самой интересной кажется предложенная вами мысль передать Алакан в переводе как "Алаккан".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Uncle_A
активист
|
3 апреля 2013 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DN В этих случаях правильнее называть перевод "вольным переложением". Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит, но вряд ли кто-нибудь захочет читать промто-перевод, скажем, "Игр престолов".
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
dahusim
активист
|
|
Aryan
миродержец
|
3 апреля 2013 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Я читал, "Танец Драконов". Почти всё пончтно
а не проще тогда попросить кого-нибудь пересказать?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
kdm
авторитет
|
3 апреля 2013 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит
Ну вот... я недавно почти буквально такую же фразу придумала и собиралась в статье написать, а теперь все будут думать, что я у вас украла. У вас, правда, лучше. У меня было: "За невольным — это к Промту".
|
|
|
dahusim
активист
|
3 апреля 2013 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Все переводы суть вольные переложения.
цитата kdm У меня было: "За невольным — это к Промту".
Невольный это максимально точный и осмысленный. А процитированное это когда переводчик выдумывает оправдание, чтобы подправить автора по своему вкусу.
цитата Aryan а не проще тогда попросить кого-нибудь пересказать? Закончите Сандерсона, перескажите
|
|
|