Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 21:27  

цитата Виктор Вебер

Бывает, что перевод лучше оригинала.

Бывает... и не так уж редко притом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 21:30  
urs например....
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 21:37  

цитата blakrovland

например....

"Пираты Венеры" Берроуза изданные в КМФ, "Саргассы в космосе" Нортон в переводе Стругацких
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2013 г. 21:50  
В том случае скорее всего проблема в авторских правах, а качество перевода на инглиш ни при чем.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 06:31  
Все в том же романе о Японии появился Lord Abbot. Насколько я понял, настоятель монастыря и при этом глава территориального образования, именуемого Domain. Я его назвал аббатом-владыкой, а территориальное образование феодом. Если есть другие варианты, буду очень признателен.


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 14:00  

цитата

глава территориального образования, именуемого Domain.

В Японии это называлось "хан".
http://en.wikipedia.org/wiki/Han_system
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хан_(владение)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 15:15  
Действительно, полоное временное совпадение. Мне даймё больше понравилось, но это, как я понял, другое. Хан точнее феода. Придется пойти чуть дальше автора в историческом соответствии.


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2013 г. 22:37  

цитата Виктор Вебер

Мне даймё больше понравилось,

Даймё — насколько помню — князь. Но "хан" в русском языке имеет вполне устоявшееся значение. Так что надо подумать, как оно будет смотреться...
Сам только что сэров в книге про императорский Рим менял на доминусов, а леди на домин.
Кстати насчет Lord Abbot — господин настоятель... в крайнем случае владыка-настоятель
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 06:56  
Уважаемый УРС!
Про хана — да, возникали у меня подобные мысли, я еще удивился такому совпадению. Наверное, придется уйти от исторической правды. Под господином в романе проходит Mr. а госпожа, соответственно, Miss. Настоятель — да, в контексте Японии лучше аббата. Ну а Владыка, он везде Владыка. И раз автор Владыку ставит на первое место Lord Abbot, получается владыка-настоятель, с сокращением в некоторых местах (как у автора) до настоятеля.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 07:25  

цитата urs

Но "хан" в русском языке имеет вполне устоявшееся значение. Так что надо подумать, как оно будет смотреться...
— а вот, кстати, интересно, давно хотел спросить у профессиональных переводчиков один момент. Я как-то пробовал перевести на киргизский язык рассказ Стругацких "Извне". Там герои упоминают один топоним — Алакан. А "алакан" на киргизском означает "ладонь". Если оставить название без изменений, то у читателя может возникнуть превратное представление о названии, то есть, грубо говоря, он может решить, что в оригинале на русском топоним назывался "Ладонь". И как в таком случае быть? Оставить как есть, но добавить сноску, что этот "Алакан" не киргизский "алакан"? Я было решил, что возможно оригинальный топоним взят из какого-нибудь тюркского языка и действительно произошел от слова "ладонь". Но единственный найденный в сети такой топоним — оказался рекой в Сибири, название которой происходит от эвенкийского "алакан" — самец-двухлеток оленя.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 09:06  
Beksultan, Можно обойти следующим образом. Если топоним этот особого смыслового значения не имеет, вместо Алакан поставить — Алалакан, Алаккан и тд
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 09:11  
urs, там в рассказе еще один топоним упоминается — Калаканский хребет. Я было подумал, что он имеет отношение к упомянутому в рассказе Алакану, но википедия сообщает, что он связан с рекой Калакан, которая другая нежели та река Алакан, на которую я подумал. Калакан — приток Витима, а Алакан — Зеи (и еще один Алакан — Буреи). Тут я окончательно запутался.
P.S. Кстати, при устном чтении таких проблем не возникло бы. Дело в том, что киргизский звук "к" очень сильно отличается от русского звука "к", так что мне при чтении достаточно было бы произнести слово "Алакан" с русским звуком "к" и киргизский слушатель сообразил бы, что это не киргизское слово "ладонь", а нейтральное название "Алакан". И такой прием можно было бы сохранить и в письме, но когда-то составители кириллического киргизского алфавита поскупились на лишнюю букву для второго звука "к". В родственном казахском языке, насколько я знаю, кириллический алфавит содержит две буквы для двух разных звуков "к".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 10:27  
Beksultan, если топонимы смысловой нагрузки не несут, и не привязаны к реальной местности, то с ними можно поступать как заблагорассудится переводчику, но если речь идет о реальной местности, то придется оставлять в авторском написании.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 13:20  

цитата urs

Бывает... и не так уж редко притом


В этих случаях правильнее называть перевод "вольным переложением".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 14:41  

цитата urs

если топонимы смысловой нагрузки не несут, и не привязаны к реальной местности,
— там так определенно и не скажешь. Один из важных топонимов в рассказе — Адаирская сопка, которая на самом деле не существует, а прототипом её была Авачинская сопка. При этом при восхождении на сопку в рассказе говорится, что были видны вершины Калаканского хребта, который расположен в Забайкалье. А Авачинская сопка в реальности находится на Камчатке. Вот такой вот компот.
Пока самой интересной кажется предложенная вами мысль передать Алакан в переводе как "Алаккан".
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 16:40  

цитата DN

В этих случаях правильнее называть перевод "вольным переложением".
Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит, но вряд ли кто-нибудь захочет читать промто-перевод, скажем, "Игр престолов".
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 19:05  

цитата Uncle_A

вряд ли кто-нибудь захочет читать промто-перевод, скажем, "Игр престолов".
:-) Я читал, "Танец Драконов". Почти всё пончтно 8-) Местами, конечно, "репки" пишет вместо "сиськи"... но понять можно :-) Потом не перечитывал, только отдельные места.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 20:11  

цитата dahusim

Я читал, "Танец Драконов". Почти всё пончтно


а не проще тогда попросить кого-нибудь пересказать? :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 20:27  

цитата Uncle_A

Все переводы суть вольные переложения. Потому что иначе невозможно. В принципе. Безвольно только "Промт" переводит


Ну вот... я недавно почти буквально такую же фразу придумала и собиралась в статье написать, а теперь все будут думать, что я у вас украла. У вас, правда, лучше. У меня было: "За невольным — это к Промту".


активист

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 20:47  

цитата Uncle_A

Все переводы суть вольные переложения.

цитата kdm

У меня было: "За невольным — это к Промту".

Невольный это максимально точный и осмысленный. А процитированное это когда переводчик выдумывает оправдание, чтобы подправить автора по своему вкусу.

цитата Aryan

а не проще тогда попросить кого-нибудь пересказать?
:-) Закончите Сандерсона, перескажите ^_^
Страницы: 123...9596979899...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх