автор |
сообщение |
timofeikoryakin
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 июля 2013 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Меня другое интересует: дойдут ли у "ЭКСМО" руки до публикации рассказов, которые не выходили на русском. Из шеститомника Ковача, думаю, там минимум на один том наберётся.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А то бы все шесть сделать, с комментариями и исправленными переводами, без отсебятины и проч. Но это, разумеется, уже из области чистейшей фантастики.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 июля 2013 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока не дойдут, насколько я понимаю. Я вообще, честно говоря, сомневаюсь, что права на малую прозу Желязны у "Эксмо". Как бы у них только "Хроники" не остались.
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
timofeikoryakin
активист
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
Smithers
авторитет
|
20 июля 2013 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В комментариях Федорова утверждается, что в "Ганатлебе" т.1 был перевод Гилинского. Но, например, в таком издании 1990, где переводчик указан http://fantlab.ru/edition420 было "Прогнило что-то в Датском королевстве...", Позже — 1991 "Ганатлеба" — "В здании пахло гнилью", переводчики не указаны. Создается впечатление, что тот первый том с двумя романами — дословный пересказ другого перевода с подбором синонимов. А некоторые предложения — один в один. И откуда могла взяться у переводчика путаница между "Данией" и "зданием"? Как будто это специальная метка для защиты авторских прав или вроде того.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
20 июля 2013 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers И откуда могла взяться у переводчика путаница между "Данией" и "зданием"? Как будто это специальная метка для защиты авторских прав или вроде того.
Это редакторское уже. Фразу "в Дании пахло гнилью" посчитали очепяткой и исправили — "в здании пахло гнилью".
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Terrano
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Smithers
авторитет
|
20 июля 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino "в Дании пахло гнилью" посчитали очепяткой и исправили — "в здании пахло гнилью".
Могло быть и так, но тогда источником ганатлебского издания был или не перевод Гилинского, или какая-то более ранняя редактура-перепечатка, ибо конкретно "Датском королевстве" и "в здании пахло гнилью" сложно перепутать.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 июля 2013 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin Не знаю.... в курсе вы или нет, но при перепечатке с "полярисовских" "Миров Роджера Желязны"... ряд слов "вычитался" неверно, например, в "эксмовском" издании, Корвин не рассмеялся, а развеялся (ага, как дым ) и тому подобное. И поправил ли кто все эти очепятки и поправит ли...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ястреб
активист
|
20 июля 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин ряд слов "вычитался" неверно
Они что сканировали его что ли? Как это при покупке прав не дали электронный текст или оригинал макет как тогда назывался. Что тогда юзали — матрицы или что там...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 июля 2013 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ястреб Насколько известно "эксмошники" много чего с "Поляриса" насканировали в буквальном смысле. У Желязны пострадал и романы "Вспышка" и "Двери в песке" и другие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 июля 2013 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy В данном случае выстрел мимо. Потому что перевод был сокращен, о чем было известно. Другое дело — почему даже сейчас сокращения не восстановлены...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
21 июля 2013 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А для чего нужно было сокращать и без того короткий текст
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|