автор |
сообщение |
PetrOFF
миротворец
|
19 апреля 2015 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese, точно. Не увидел. Предисловия профукали всё-таки. Жаль!
А авторские комментарии к рассказам остались, как в "Короле Эльфов"?
|
––– […] отложим на завтра (с) |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
20 апреля 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Предисловия написаны другими писателями, на них права надо скорее всего покупать отдельно: Спинрад, Браннер, Типтри-мл, Томас Диш.
Как раз-таки, обычно они идут в составе сборников. Тут вон даже предисловие Кинга для одной книжки в довесок дали недавно.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
zamer
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 апреля 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, это почему-то есть — Спинрад переехал из тома 2 и открывает как бы всю подборку. Третий том без предисловия Бранера, четвертый том с предисловием Типтри, пятый том — без предисловия Т.Диша. Потеря Диша особо печальна, потому что он один из немногих писателей который писал отменные литературоведческие работы.
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
21 апреля 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Потеря Диша особо печальна, потому что он один из немногих писателей который писал отменные литературоведческие работы.
По предисловиям, наверно, не сошлись в цене. Отсюда и обидные потери — так ждали, так ждали — так делали делали, прям как у Чебурашки : "Строили, мы строили, и наконец паштроыли...
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 апреля 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чудо что вообще вышло всё это буйство короткой прозы. Потеря двух коротеньких предисловий на фоне реальной угрозы потери всего пятитомника — ну мелочь же. При прочих равных условиях сборники рассказов традиционно рискованно продаются, и выпуск такого кирпича из одних только рассказов — всё-таки хорошее дело.
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
21 апреля 2015 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Чудо что вообще вышло всё это буйство короткой прозы. Потеря двух коротеньких предисловий на фоне реальной угрозы потери всего пятитомника — ну мелочь же. При прочих равных условиях сборники рассказов традиционно рискованно продаются, и выпуск такого кирпича из одних только рассказов — всё-таки хорошее дело.
Истинно правда! Аминь!
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
romanpetr
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Proud_wolf
магистр
|
22 апреля 2015 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Кстати, а посчитал ли кто-нибудь, сколько рассказов впервые?
цитата С.Соболев 53 из 93, больше половины значит.
а остальные — старые переводы или заново-переведенные?
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
zamer
философ
|
24 апреля 2015 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, авторы переводов указаны только в сборнике "Пересадочная станция". Кстати, странное название. В сборнике есть рассказ "Пересадочная планета". Не ошибка ли издательства?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer "Пересадочная станция". Кстати, странное название.
Ничего странного, кто-то задумался о Саймаке. Как не указаны? Даже под рассказами и в конце рассказов нет информации? Вообще бред.
|
––– […] отложим на завтра (с) |
|
|
zamer
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zamer Нет, видимо, опять.... "не доработали". Уже не первый раз, когда "ЭКСМО" указывает не всех переводчиков. Или меняет им пол и фамилии.
Примеров множество. От В. Лапицкого, ставшего Ланицким, Михаила Шевелева, ставшим Шевелевой (см. этот сборник) и т.д. А в Нортон вообще часто не расписаны переводчики. В "Городе" Саймака указан только Жданов, несмотря на то, что финал переведен не им, а И. Васильевой, и финал этот в книге есть.
Самое забавное, что тот же В. Лапицкий вообще в копирайте отсутствует = будто и не спрашивая его взяли... или предлагают всем копировать, раз не поставили знак копирайта.
И еще то в этих гигантерах пишут на обложке Филип Дик, то Филип К. Дик. В результате верстка другая. Мелочь, но тоже ведь могли бы одинаково делать.
Понятно, что все это — очередная недоработка. Что не лишает книгу своих достоинств.
Возможно, что предисловия тоже просто "потеряли", при подготовке книги, или решили не переводить.
PetrOFF В оригинале сборник называется не так. Получается, что кто-то очень много думал о названии романа Саймака, вот и вышло так.
Хм... а правда, что переводы Нахмансона, скажем так, которые не очень, сюда вошли? Ждал новых... Зачем-то взяли их.
Сборник все равно буду брать, пока у нас нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zamer
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zamer Таким образом, получается, что рассказ "Что за счастье быть Блобелем!" в переводе Пчелинцева, так?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zamer
философ
|
|
zamer
философ
|
|