Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 02:47  
Понятно...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:25  

цитата Александр Кенсин

И еще то в этих гигантерах пишут на обложке Филип Дик, то Филип К. Дик.

Так мало того, на торце издания "Обман Инкорпорэйтед" написали "Филип. К Дик".

Какой-то бардак, честное слово.

Ждешь книгу, ждешь... а получаешь какой-то полуфабрикат.

То точка в имени автора не в том месте, то переводчики не все указаны, то предисловия не все.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:36  

цитата Nexus

То точка в имени автора не в том месте,

С пунктуацией в современных книгах вообще проблемы. Особенно в прямой речи. Казалось бы, хотя бы малотиражники должны относиться к этому более тщательно, но и у них с прямой речью нелады (в духе "- Я прилетел с планеты Марс. — Сказал он.").
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:38  
Ну разумеется, главные эмоции при чтении рассказов Дика, доставляют указание переводчиков и правильно расставленные точки..
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:42  

цитата heleknar

Ну разумеется, главные эмоции при чтении рассказов Дика, доставляют указание переводчиков и правильно расставленные точки.
тут скорее удивляться приходиться халатности издательства. Когда я был маленьким мне говорили: "Больше читай, будешь писать без ошибок". Сейчас в книгах опечатки — малая из бед. Орфографические ошибки — смирились, опечатки, все дела. Но синтаксические ошибки иногда коверкают суть высказывания. Причем

цитата subhuman

Я прилетел с планеты Марс. — Сказал он
— плохой пример. Не помню что именно читал, но кусок абзаца не мог понять из-за неверно расставленных запятых.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:44  

цитата heleknar

Ну разумеется, главные эмоции при чтении рассказов Дика, доставляют указание переводчиков и правильно расставленные точки..

То что сборники издали, конечно, радует.

А вот платить почти 1000 руб. за полуфабрикат — нет.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 09:45  

цитата heleknar

и правильно расставленные точки..

При неправильных знаках препинания восприятие текста ломается не хуже, чем при опечатках. Они отвлекают внимание от самого текста или затрудняют его восприятие. Помнится, какое-то раннее издание Дика было усеяно невероятным количеством опечаток ("Молот Вулкана" и "Кланы Альфанской луны", что ли). Читать это было очень сложно.
Неправильные знаки препинания в книге — это непрофессионализм редактора и безграмотность корректора. Конечно, в некоторых случаях мелкие ошибки допустимы, но когда по всей книге неправильно оформлена прямая речь — это не очень хорошо. Но сейчас это так же "модно", как и Писать Все Слова С Больших Букв в названиях фильмов, книг и групп.
–––
[профиль остановлен]


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 10:04  

цитата heleknar

Ну разумеется, главные эмоции при чтении рассказов Дика, доставляют указание переводчиков

heleknar,
на самом деле, мой вопрос был из разряда ДИКоманьячества:
если старые переводы, то и старые издания искать не имеет смыла, а если новые — то можно и поманьячить 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 10:10  
Тираж полуфабриката всего пара тысяч, распродадут без проблем.
Хотя даже если быстро не распродадут, в общем мутном потоке "литературы" от Эксмо это погоды не сделает. Будут и дальше клепать подобные полуфабрикаты.

Но не сомневаюсь, рано или поздно права на Дика будут у Азбуки и они издадут его всего в самом лучшем виде.
То же самое касается и Уоттса, издания которого от АСТ, по убогости, вне конкуренции.


новичок

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 13:35  

цитата heleknar

главные эмоции при чтении рассказов Дика, доставляют указание переводчиков

Главные эмоции такое указание доставляет переводчикам. Скоро некоторым издательствам придётся обходиться промтом. Впрочем, маркетологи явно не будут возражать. Промт плюс студент-редактор — прямая же выгода. Готовьтесь, друзья.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 16:01  
chukcha
В 90-е тоже многие издатели не указывали переводчиков.

Nexus
Филипточка Ка Дик%-\


И вот, еще по ссылке:
https://fantlab.ru/edition102248

цитата

Переводчики конкретных романов в издании не указаны. В копирайте: «Перевод с английского: А. Юрчук, Н. Екимова, В. Нугатов, С. Трофимов». Частично принадлежность переводов определена путем сравнения текстов.


Кстати, перевод Юрчука правили в гигантерах, или он один в один, как в "Альтернативе"?
А то там не все идеально было.


***
"Вспомнить все" < "ё" забыли.

И вопрос — какой там перевод заглавного рассказа?
Полный или нет?
И чей?

У Пчелинцева был полный, у Баканова — порезанный для журнала "Вокруг света".

Так вот — в переводе Баканова рассказ называется как "Из глубин памяти", или "В глубине памяти".

А на фото у Родона ясно видно, что рассказ называется "Из глубин памяти". %-\


Неужели взяли сокращенный в советские времена перевод и его и тиснули.
При наличии полного у Пчелинцева.

Или же у Баканова сохранился полный вариант с тех времен, что не факт...
Или же штампанули сокращенный.   8:-0

–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 17:21  
Насчёт "Из глубин памяти", оно же "Мы вам всё припомним".
Сравниваю два перевода — "Из глубин памяти" и "В глубине памяти", оба бакановские.
"ИГП" начинатся с пробуждения Куайла и диалога с женой, затем, он на такси отправляется на работу. В "ВГП" диалог с женой выброшен, после коротких раздумий, Куайл сразу же оказывается в такси. Так может быть, в журнале "Вокруг света" печатался именно "В глубине"?
В сравнении с Пчелинцевым, "Из глубин памяти", на мой вгляд, не урезан. (Сравнивал несколько первых страниц.)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 17:29  
Vargnatt
Сравните с Пчелинцевым.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:54  
Александр Кенсин
Сравнил более подробно одиннадцать электронных страниц, результат очевиден и без полного изучения переводов.
Перевод Пчелинцева — полнее, подробнее и насыщеннее, так бы сказал. А у Баканова множество опущений, пропусков предложений, описаний, иногда целых абзацев. Надеюсь, на сюжет это никак не повлияло, а вот атмосферность и приближенность к оригиналу, конечно же страдает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 20:56  

цитата Vargnatt

Сравнил более подробно одиннадцать электронных страниц,


С чего вы взяли что в электронке вообще рассказ Ф.Дика? Источник надёжный разве? Заверенный ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 21:11  
С.Соболев
За надёжность ничего сказать не могу, других легкодоступных источников кроме "рутрекера" у меня нет. Переводчики у рассказов соответствующие. Баканов совпадает с переводами разещёнными на некоторых библиотеках. Пчелинцева нашёл только на торренте.
Я и не претендую на точность, тут нам бы пригодился имеющй книгу Родон, я свой экземпляр всё ещё жду.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 02:33  
Vargnatt
Ну вот.
У меня в сборнике "Сохраняющая машина" — так перевод прилично отличается — намного больше рассказ стал и немного другой.
А перевод Баканова был для журнала, в советское время, порезали прилично, потом его перепечатали с небольшими добавками в "НФ"-выпуске, оттуда и идёт всё.


С.Соболев
Зря вы так, Сергей.
Странно, что у вас в переводе Пчелинцева нет этого рассказа.
Вроде вам Дик нравится. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 18:53  
С тех пор как прочитал "Лабиринт смерти" всё никак не смог понять одну вещь. Кто-нибудь знает что там за смысл скрывается за подзаголовками глав? Ведь в главе происходит одно, а в подзаголовке написано совсем другое...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 19:06  
Александр Кенсин Чего — зря? Зря нельзя доверять левым сетевым файлам с невесть чем? Откуда он знает что там за файл? ниоткуда не знает.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 19:19  
Vyvert

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Понимая, что это игра, где есть множество вариантов для каждого из героев, то можно предположить, что в заголовках есть какая-то ещё другая реальность, т.е. тоже вариант игры/реальности.
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.
Страницы: 123...4849505152...909192    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх