автор |
сообщение |
Славич
миродержец
|
28 апреля 2013 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Пропорции и характер транспорта в романе легко определить по следующему отрывку Спасибо. Тогда получается, что система грузоперевозок в основе своей осталась прежней (с поправкой на два века развития, естественно). Дороги — железные и шоссейные — поддерживаются в хорошем состоянии. Порты по-прежнему работают. Насколько помню, машин на улицах почти нет. Конечно, малогабаритные товары в магазины тоже могут доставлять джантирующие грузчики.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
25 июля 2013 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Повесть о двух городах It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way-in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
цитата Tигр!Тигр! THIS WAS A GOLDEN AGE, a time of high adventure, rich living, and hard dying . . . but nobody thought so. This was a future of fortune and theft, pillage and rapine, culture and vice . . . but nobody admitted it. This was an age of extremes, a fascinating century of freaks . . . but nobody loved it.
Начал читать "Повесть о двух городах" — почему-то показалось, что подобное начало я уже видел у Бестера. Проверил — на самом деле абзацы не особо близко совпадают. Всё же, не знает ли кто, имеет ли место здесь подражание Диккенсу?
|
|
|
Славич
миродержец
|
25 июля 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Начал читать "Повесть о двух городах" — почему-то показалось, что подобное начало я уже видел у Бестера. Проверил — на самом деле абзацы не особо близко совпадают. Всё же, не знает ли кто, имеет ли место здесь подражание Диккенсу? Этот вопрос недавно в одной из авторских колонок обсуждали. Кажется, пришли к выводу, что подражание имеет место быть. А что вы хотите, Диккенс — крупнейший британский прозаик XIX века. Чаще встречаются только аллюзии на Шекспира.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
roan
философ
|
15 октября 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, это всем известные вещи, но не могу удержаться и не написать. Читаю сейчас "Тигра" в оригинале. И не могу понять, чем, например, переводчику помешал Сергей Орел и зачем его нужно было переименовывать в "знахаря Ореля"? И вырезать кусок про сочетание его лица с его же русской фамилией до кучи. Дошел до марсианской колонии, удивляюсь еще сильнее: оказывается, там были никакие не непонятные "склотски", а самые что ни на есть скопцы...
|
|
|
Aryan
миродержец
|
15 октября 2013 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тогда уж оба "подражают" Экклезиасту
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
roan
философ
|
16 октября 2013 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar и далее по тексту
Спасибо! Вообще, удивительное дело, как мелочи в оригинале, не дошедшие до русскоязычного читателя в переводе, делают текст еще образнее. Читаю и получаю еще большее удовольствие, чем ожидал, открывая для себя новые подробности.
Понял, что нужно срочно добывать оригинал "Голема-100". Вероятно, там тоже в русском переводе и не все, и не все так, как было написано
|
|
|
roan
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
19 октября 2013 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roan оригинал "Голема-100". Вероятно, там тоже в русском переводе и не все, и не все так, как было написано
а он вообще у нас переводился? Учитывая приличную "рисковость" большей части текста для пост-советского пространства...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Electric_fire
философ
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
20 октября 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Electric_fire Стыдно не пользоваться базой данных ФантЛаба!
как вам сказать... кому нужен перевод — тот и проверяет, существует ли он
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mastino
миродержец
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
18 декабря 2013 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino можно ознакомиться с не издававшемся на русском языке романом Бестера "Кто он"
"Я живу жизнь в этих рамках и, постоянно балансируя на канате над истерией, с пониманием отношусь к дилеммам других, пробирающихся над собственными безднами."
Очень показательно, спасибо.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mastino цитата:
цитата В сообществе Фантлаба в ЖЖ можно ознакомиться с не издававшемся на русском языке романом Бестера "Кто он"
Не совсем так. Только с отдельными главами.
Vladimir Puziy Да... наворотили....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 января 2014 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос знатокам Бестера. Роман "Человек Без Лица":
цитата Рич открыл ключом стол, потом отпер ящик-сейф и вытащил оттуда административный справочник шифров, издание, распределенное только среди руководителей фирм, причисляемых Ллойдом к группе «4 А-1». Раскрыв справочник посредине, он сразу нашел все, что ему требовалось: <...> WWHG. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРИНЯТО
цитата Прозвенел видеофон, и тотчас заработал телетайп. Под торопливый треск рывками поползла лента. Рич бросился к столу и впился в нее глазами. Сообщение было коротким и убийственным. Шифровка Ричу. Ответ: WWHG. — Отказ! Отказ! Я так и знал! — выкрикнул Рич. — Ну хорошо же, де Куртнэ. Держись! Не ты сживешь меня со света, а я тебя отправлю на тот свет.
А вот, собственно, и вопрос — как получилось, что ответ "ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРИНЯТО" главный герой интерпретировал как отказ?
P.S. В оригинале аналогично (то есть это не ляп перевода) — "WWHG.... .... ACCEPT OFFER" и "CODE TO REICH: REPLY WWHG. “WWHG. “Offer refused.” Refused! REFUSED! I knew it!”"
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 января 2014 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese вы роман, всё таки, до конца дочитайте или вам сейчас заспойлерить?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|