Уильям Хоуп Ходжсон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2010 г. 07:05  

цитата arcanum

А прибор ночного видения это, извините, в 1912-м все таки было запредельной фантастикой. Проще было в космос слетать
Немного запоздало позволю следующий комментарий.
13 мая 1756 г. М.В.Ломоносов в речи на заседании Академии Наук сообщает о своем изобретении — оптическом приборе, позволяющем человеку видеть ночью. Свой прибор Ломоносов назвал ночезрительной или никтоптической трубой (tubus nyctopticus), а также "машиной для сгущения света". К сообщению Ломоносова академики отнеслись с равнодушием и помощи для реализации проекта он не получил.
19 января 1758 г. М.В.Ломоносов представляет в Академию Наук трактат "Физическая задача о ночезрительной трубе". Но поддержки со стороны академиков опять не получил. Из-за непонимания и почти трехлетних споров Ломоносову так и не удалось утвердить свой приоритет в создании ночезрительной трубы. Поэтому в 1759 году Ломоносов демонстрировал академикам действующую модель ночезрительной трубы, основанную на сходном принципе, но сделанную, увы, в Англии.
А в начале мая 1765 г., уже после смерти Ломоносова, в Ледовитый океан отплывает, снаряженная по его проекту, полярная экспедиция капитана В.Я.Чичагова. Три корабля экспедиции, помимо прочего оборудования, были оснащены тремя ночезрительными подзорными трубами, "для наблюдения препятствий при движении судов ночью", построенными русскими мастерами-оптиками И.И.Беляевым и Н.Г.Чижовым по схемам М.В.Ломоносова.
Как известно, прибор ночного видения современного вида получил широкое распространение только после Второй Мировой войны. С этим не поспоришь. Да, и о Ломоносове на западе могли не знать. Но считать людей прошлого такими уж слоупоками, наверное неправильно.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2010 г. 14:14  
Beksultan, интересная информация. :-)
А по поводу сухой воды как дело обстоит ?


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2010 г. 18:10  

цитата Sfumato

А по поводу сухой воды как дело обстоит ?
Никак. Те варианты, которые с кремниевой кислотой, употреблять внутрь нельзя. Более изобретательно — Энвилл "История с песчанкой".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 13:34  
Есть у автора ещё какие нибудь рассказы?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 18:46  

цитата ArK

Есть у автора ещё какие нибудь рассказы?

Если вообще в природе — их еще просто море. По крайней мере у Night Shade Books его произведений набралось на 5 томов. Учитывая то, что в 4-х из них половину тома условно занимают романы, а вторую половину рассказы (тома где-то по 450-500 страниц), а 5-й том полностью состоит из повестей и рассказов — картина налицо. Переводить еще и переводить. Только никто этого делать не будет, естественно.
А на русском в изданиях начала 90-х несколько рассказов еще встречалось, но их искать не имеет смысла. Перевод скорее всего школярский и качество изданий отвратное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 22:19  

цитата

Переводить еще и переводить. Только никто этого делать не будет, естественно.


Да, к сожалению, скорее всего это так. :-(
Если ВЕЧЕ за ум не возмётся.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 14:46  

цитата Полудиккенс

К сожалению, "ВЕЧЕ", выпускающее "Мастеров мистической прозы", способно на всё. Интересующихся могу отослать к двум переводам рассказа Эдварда Бенсона "Миссис Эмворт", изданным соотвественно "ВЕЧЕ" в сборнике "Ведьма" и ЭКСМО в антологии "Готический рассказ". От самоуправства и бесчинства первого издательства можно, уважаемые, просто-напросто поседеть. И когда покупаешь эту самую "Ночную землю", изданную этими же людьми, на газетной бумаге, с безвкусным оформлением и вдобавок ещё узнаешь, что это сокращенный перевод, будь переводчик тысячу раз прав по сути, душа отказывается принимать все его аргументы.


По поводу сборника Ведьма. Пользуясь случаем, хочу внести здесь некую ясность. Выпуская свою серию Коллекция ужасов Альфреда Хичкока, Вече изрядно напутало в выходных данных, ставя мою фамилию как переводчика там, где я ничего не переводил, и не ставя ее в обратной ситуации.
Итак, мои переводы находятся в сборниках Комната -могила, Психопат, Заложник, Бомба №14, Эхо зла, причем в последнем случае они приписаны С.Маринину. К сборнику Ведьма я не имею никакого отношения, к переводам Бенсона тоже. Этого автора я вообще не переводил. Словом переадресовываю ваши упреки издательству.

Далее об отношении к текстам и правам переводчика. Насколько я могу понять, общее мнение придает некую святость авторскому тексту. Видит в нем некое хрустальное здание с узорчатыми стеклянными перегородками, по которому шляется бегемот-переводчик, все кроша и круша на своем пути и пачкая стены пометом. Вынужден предложить здесь некую поправку. Авторский текст является продуктом жизнедеятельности автора и в таковом качестве не идеален. Достоинства его определяются умением автора изложить свою мысль на родном для него языке, его эрудицией да и уровнем образования, недостатки — отсутствием этих факторов. То есть авторский текст являет собой , ну дай Бог чтобы 50% процентов от этого хрустального здания. Далее, если речь идет о переводной литературе, является со своими гаечными ключами переводчик, который по перечисленным параметрам может превосходить автора. а может и уступать ему. Тут возникает вопрос о точности перевода, которая очевидным образом является мнимым фактором, потому что качество перевода будет определяться прежде всего способностью переводчика донести до читателя повествовательную и эмоциональную сторону произведения. Не сомневаюсь в том, что абсолютно точный перевод многих фант.романов был бы признан и самым неудачным. Почему? Да просто потому. что русский язык предоставляет нам куда больше выразительных средств, чем английский. Кстати, я совсем забыл о редакторе. Весьма нужная фигура, чистит за автором и переводчиком огрехи. Откуда огрехи? Несть автора и переводчика иже поживут и не согрешат. Букафф-то много, и по хорошему всякая вещь должна вылеживаться по нескольку лет как минимум. И недостатки нынешних изданий чаще всего объясняются технологией, физической неспособностью редакторов (не только) пропустить через себя весь тот поток книг, который обрушился на них в связи с переменой основы книгоиздания ( перехода от огромных тиражей малого числа книг, к малым тиражам огромного числа наименований). Так что не стреляйте в пианиста, он играет не как умеет — как может в такой обстановке. Кстати, согласно моему общему впечатлению, примерно до 60-х годов редакторы за рубежом не играли столь заметной роли. как у нас в стране. Видимо очень многое шло в авторской редакции. Если кто знает точнее, поправьте. Итак, коль скоро авторский текст не идеален, и обладая другим, более широким набором изобразительных средств, я как переводчик имею довольно значительную степень свободы внутри — конечно — самого текста. То есть вопрос о точности и соответствии первоисточнику испаряется сам собой. Сохранив все до единого предложения — а как же иначе — мы можем получить на выходе довольно широкий спектр текстов, в общем и целом полностью отвечающих авторскому, но достаточно отличающихся друг от друга. Так что на мой взгляд, не стоит мучить себя таким вопросами.

Теперь о самом Ходжсоне. Не стоит заблуждаться: конечно Вильям Хоуп не принадлежит к числу фигур первого ряда в истории английской литературы. Однако у него есть свое место и своя идея. Идея , между прочим, чисто классическая: Орфей и Эвридика, путь души по царству мрака в поисках совершенства (что такое любовь, как не его достижение?) То есть сюжет здесь чисто мистический и мистериальный: герой и его возлюбленная проходят ряд тяжелейших испытаний, и в итоге достигают блаженства. А приключенческая фабула и антураж — это все подробности несущественные. Кстати говоря, если начать разбираться, физические основы Ночной Земли не выдерживают малейшей критики. Начиная с самой Пирамиды — насколько я себе представляю, подобного размера сооружение нельзя возвести из любого из известных ныне материалов. Потом Дискос — циркульная пила на длинной ручке — нелепица да и только. Я уж не говорю о всей физике Ночной земли: Солнце погасло, а Земля еще теплая, так? Бред. Но дело не в этом. Дело в духе, в атмосфере предельного испытания. Кстати о "ел и пил"... Здесь мне мыслится оттенок личности самого Ходжсона. Кто он — моряк, преподаватель физкультуры... человек явно не слишком начитанный, одаренный самоучка. Герой романа — Х, как называют его в западном Ходжсоноведении, естественно представляет собой некую проекцию самого Вильяма Хоупа (кстати у него очень хорошее и благородное лицо). Как мне кажется ВХ сам претерпел в юные годы утрату любимой ( этот мотив повторяется в его произведениях), а как человек был несколько зануден, пунктуален, и сентиментален. Но герой его — рыцарь, человек долга и чести. Человек весьма достойный, готовый положить живот за други своя. Представьте себе его решение — выйти во мрак вечной ночи, где миллион лет не был никто из людей... в край, полный чудовищ, способных погубить душу. Да мы и в лес-то ночью не войдем. Многие ли из ныне живущих решились выйти из тепла и уюта... невесть куда и зачем? Ради вечной любви? Бросьте...
И вот эта рыцарственная нотка весьма существенна для меня в НЗ. Мужчина силен, женщина слаба. А разве не так, несмотря на все современные бредни? На нем — забота и охрана, а она должна развести в воде таблетки. прикоснувшись к ним губами. Основа — в традиции, современный отход от нее смертельно опасен, чреват вырождением.
Кстати говоря, роман, на мой взгляд очень киногеничен, и просто просится на экран — как художественный и анимация. Ну, сами подумайте, сколько чудовищ вокруг и героиня полфильма бегает нагишом.
Словом, Ходжсон не фантаст, не автор приключенческого романа — мистик, духовидец, учитель нравов; тайнозритель, увидевший мир неведомый и непредставимый, и в таком только качестве его следует воспринимать, и в нем у него действительно нет равных во всей мировой литературе.

Кстати об оформлении ... безвкусное? Ой ли. Четко прослежена общая идея, запоминается, выделяется на книжной полке. Так что не согласен.

Ну и наконец последнее: ограничивая права переводчика в части редактирования (сокращения) текстов, мы рискуем потерять еще непереведенную литературу 19 — начала 20 века. Там еще есть, что почитать, да и перевести со вкусом, так чтобы самому приятно было. И это мнение разделяют и некоторые мои коллеги по цеху. А книги эти терять нельзя — на них еще лежит печать личности автора, в то время как современные произведения все более и более начинают напоминать сапоги- подметка, головка, голенище... тьфу, благородный маг, рыцарь, дракон...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 16:43  
urs

Благодарю за подробный комментарий. Надо сказать, я ни единой минуты не утверждал, что именно вы являетесь безумным переводчиком рассказа "Миссис Эмвоз" и, как мне кажется, это совершенно очевидно прослеживается в моем посте. Переводчик этот, мне помнится, Сергей Трофимов, но я, честно говоря, даже не уверен, что здесь вина переводчика, я вполне допускаю, что такое издательство, как ВЕЧЕ, могло исказить и нормальный перевод, потому что так ему показалось интереснее. Вся моя мысль сводилась к тому, что ваш перевод "Ночной земли" издан такой организацией, что всякое упоминание об отличии от оригинала меня лично сразу же приводит в ужас и заранее категорически настраивает и против текста, и против аргументов в его защиту. Я вообще, честно говоря, удивлен, что издательство поместило хоть какое-то упоминание, что перевод сокращенный, и так бы сошло...

Ну и, кроме того, не могу отделаться от мысли, что в ваших рассуждениях, помимо рационального зерна, немало и лукавства. Если вы обратили внимание, то на обложке обсуждаемого издания ( какой бы — безвкусной или вкусной она ни была ) все-таки стоит одно лишь имя Уильяма Хоупа Ходжсона... и если Уильям Хоуп Ходжсон был автором, который писал многословно и с большими недостатками, я лично считаю, пусть он за это и ответит по мере сил...

А насчет того, принадлежит ли Ходжсон к числу первых фигур английской литературы... К месту либо не к месту припоминается фильм "Доживем до понедельника", в котором, увы, уже покойный Вячеслав Тихонов говорил о Баратынском, что его недавно перевели в первостепенные поэты из второстепенных... Ходжсон при всех своих недостатках — писатель уникальный, и так, как пишет в лучших своих проявлениях Ходжсон, не пишет никто. Литература, я так считаю, только до определенной ступени — ствол дерева, на котором явно видно, кто выше, а кто — ниже. На каком-то уровне начинается крона и сплетение совершенно особенных ветвей с совершенно особенными плодами, и сравнивать их — все равно, что обсуждать, что лучше, груша или апельсин...


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 17:05  

цитата Dark Andrew

УФ! И так по разу на каждой странице. Кстати, некоторые зарубежные критики называют стиль романа издевательским. М.б. в начале ХХ-го века читатель еще переваривал подобное, но сейчас такой текст не примет ни один современный издатель.


Эти рассуждения по-моему, просто жесть. Лучше не публиковать вовсе, чем в искаженном виде.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 17:39  

цитата urs

И вот эта рыцарственная нотка весьма существенна для меня в НЗ. Мужчина силен, женщина слаба. А разве не так, несмотря на все современные бредни? На нем — забота и охрана, а она должна развести в воде таблетки. прикоснувшись к ним губами. Основа — в традиции, современный отход от нее смертельно опасен, чреват вырождением.
Кстати говоря, роман, на мой взгляд очень киногеничен, и просто просится на экран — как художественный и анимация. Ну, сами подумайте, сколько чудовищ вокруг и героиня полфильма бегает нагишом.
Словом, Ходжсон не фантаст, не автор приключенческого романа — мистик, духовидец, учитель нравов; тайнозритель, увидевший мир неведомый и непредставимый, и в таком только качестве его следует воспринимать, и в нем у него действительно нет равных во всей мировой литературе.

Браво!:beer:
Те же самые мысли, что и у меня! Я вам очень признателен за столь детальное пояснение по теме — ни добавить/ни убавить. НЗ и личность Ходжсона действительно не так просты как кажутся. То что выше их пытаются препарировать с точки зрения литературы и ее технических признаков (сюжет, правдоподобность, стиль, слог) — это действительно несколько мимо цели. Отсюда и Традиция (что, ой, как близко идеологам Энигмы!;-), может по этому признаку они и решили за него взяться), и визионерское начало, и абсолютный перенос личности Ходжсона на своего героя — одни рассуждения о важности мужской силы и физического развития чего стоят. Не зря же Ходжсон был чуть ли не первым бодибилдером в Англии...
В общем, все в тему.


активист

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 17:59  
Ну и поскольку я только сейчас до надлежащей глубины души :-[ осознал, что именно Вы, уважаемый URS, являетсь переводчиком Ходжсона, я хочу сказать вам огромное личное спасибо, тем более, что к переводам вашим, несмотря ни на что, отношусь с большим уважением, я бы даже сказал — уважусь с большим отношением, что гораздо ценнее :-) Мне кажется, нужно только чуть меньше спешить и действительно дать книге вылежаться. Когда, например, в одном рассказе судно называется, если не ошибаюсь, "Ярви", а в другом оно же — "Джарви", даже внимательному, вроде меня, читателю, не так просто сразу провести все параллели. Хоть убейте, не оставляет ощущение, что издательство гнало в спину, чтобы выпустить свои тексты раньше "Энигмы", а спешка нужна только при ловле блох, а никак не в противоборстве с чудовищами внешнего мира.

Впрочем, я английским не владею. И, честно говоря, с грустью подозреваю, что очень редкий из владеющих действительно знает язык до такой степени, чтобы адекватно воспринимать ценный литературный текст. Как ни говорите, мало знать лексику и даже свободно общаться, с языком нужно сродниться, вокруг меня тыщи людей, вообще никакого языка не знающие, даже родного. Вся надежда только на вас и на таких, как вы. Вот потому с такой нервозностью и отношусь к самоуправству переводчиков, хотя полностью разделяю ту точку зрения, что перевод способен текст как ухудшить, так и улучшить. Но, уж простите, сокращение текста считал и продолжаю считать чрезмерно смелым решением, даже если он от этого и в самом деле выиграл.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 18:52  

цитата arcanum

То что выше их пытаются препарировать с точки зрения литературы

А с какой еще точки препарировать НЗ ? Я всегда думал, в литературе главное литература, остальное же имеет весьма второстепенное значение. 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 19:05  

цитата Sfumato

в литературе главное литература,
В данном случае "сюжет, правдоподобность" — точно не главное. А стиль у перевода Ю.Соколова мне понравился.
Главное уже написали:

цитата urs

Ходжсон не фантаст, не автор приключенческого романа — мистик, духовидец, учитель нравов; тайнозритель, увидевший мир неведомый и непредставимый, и в таком только качестве его следует воспринимать, и в нем у него действительно нет равных во всей мировой литературе.
И мне он интересен более, чем большинство "приключенческих романов".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 19:20  

цитата Veronika

В данном случае "сюжет, правдоподобность" — точно не главное.

А я не про это говорю. Лит-ра понятие довольно обширное.
Главное для меня здесь написано:

цитата urs

Не стоит заблуждаться: конечно Вильям Хоуп не принадлежит к числу фигур первого ряда в истории английской литературы

И даже не второго ряда имхо.
Вообще, хотелось бы услышать разнообразные мнения. А то всем так нравится, что просто караул...


активист

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 20:18  

цитата Veronika

А стиль у перевода Ю.Соколова мне понравился.


В том-то и дело, что мне тоже, хотя меня никто здесь ни о чем и не спрашивает. Именно поэтому я и пытаюсь проникнуться аргументами переводчика и понять их, несмотря на принципиальное жизненное несогласие. Мне особенно понравилось слово "свиногласие". И вообще, сборник "Карнакки... " очень неровен ( это я уже не о переводе, а о самом Ходжсоне ), местами содержит совершенно невероятные логические ляпы и неправдоподобности, он абсолютно, считаю, некстати, дополнен рассказами о капитане Голте, но наличие одной только "Свиньи" делает его совершенно замечательным приобретением...


новичок

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 22:18  
Начал НЗ. Произведение действительно захватывает визионерским величием картин будущего, но.. Тон, которым протагонисты описывают собственную крутизну и значимость, типа: "Второй мужлан, едва услыхав моё имя, выпустил, уже ыбившуюся из сил служанку и бежал со всех ног.Воистину меня в нашем краю побаивались." " Словом, вы уже поняли, как я сделался известным по всей(!) пирамиде" несколько коробит.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 00:22  
Кстати, за "Ночную Землю" можно голосовать в конкурсе "Книга года 2009", http://fantlab.ru/forum/forum13page1/topi... — тема.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 00:24  
Закончил "Ночную Земля" и очень впечатлён. Рецензия будет в "Мире фантастики", поэтому тут ограничусь только кратким — must read.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 07:30  

цитата urs

мусора в нем — в первоисточнике — действительно было много. Сейчас уже не скажу точно, но кажется приходилось выбрасывать абзацами. Либо в те далекие времена редакторов в Англии было маловато, либо Ходжсону таковой не попался

Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 20:36  

цитата Полудиккенс


И вообще, сборник "Карнакки... " очень неровен ( это я уже не о переводе, а о самом Ходжсоне )


Согласен с вами как в отношении авторского текста, так и в отношении перевода. В процессе оного я просто ощущал сопротивление текста некоторых рассказов. Кстати, ничего авторизованного в этом сборнике нет, очередной ляп. Для меня главными в нем являются рассказы Свинья и Или Или лама... В них дарование Ходжсона проявляется самым ярким и очевидным образом.

цитата zarya

Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".

Ничего, не бойтесь. Не стану: букаффслишкоммного. А вообще-то и ее можно рассказать по другому. В подтверждение своей мысли приведу мнение известного переводчика, попросившего меня не называть его имени:


        Спорить по поводу того, что в искусстве можно, а чего нельзя, не буду: это дело вкуса, а о вкусах, как известно, не спорят.

       Предлагаю простую вещь.

        «Робинзон Крузо». Сравните пересказ Корнея Чуковского и филологически точный перевод М. Шишмаревой.

        «Путешествия Гулливера». Сравните академически точный перевод А.А. Франковского и многочисленные пересказы для детей и юношества.

        Что Вы предложите массовому читателю? На чём собираетесь воспитывать подрастающее поколение? То-то и оно!

        Издательство «Вече», как и подавляющее большинство современных издательств, работает на массового читателя, и ничего плохого в этом нет.

        Я абсолютно убеждён в том, что классики – Дефо и Свифт – должны существовать в двух вариантах, – для учёных и для публики, – а всех остальных нужно приспосабливать к современному читательскому сознанию.

        Это – единственный способ донести из небытия голоса многочисленных английских – и не только английских – авторов.

        Динамичное бытие определяет динамичное сознание читателя. Другого читателя у нас с Вами нет и не будет.

        Есть у меня ещё кое-какие соображения на этот счёт.

        Словоблудие наших кормильцев (Речь идет об авторах и рожденных ими священных текстах) было обусловлено не только тогдашними вкусами, но и простой необходимостью зарабатывать деньги. А заработок, как зачастую и у нас с Вами, напрямую зависел от объёма выдаваемой продукции. Я это впервые понял, когда, работая над Сабатини, выбросил откровенно вставной кусок текста, – несколько страниц! – и книга от этого только выиграла.

        А вспомните, в каких условиях работал Вальтер Скотт, и почему он прожил всего 62 года! От переутомления! Он сидел, весь в долгах, – до отделки ли текста ему было?

        Переводчик художественной литературы – литератор, а не лодочник, который должен перевезти свой груз с одного берега на другой в целости и сохранности.

        Переводчик может быть талантливее переводимого автора.

        Что в этом плохого?

        Литература от этого только выигрывает, а «из какого сора» сделан переведённый текст, читателю знать необязательно.

цитата Kollektor


Тон, которым протагонисты описывают собственную крутизну и значимость, типа: "Второй мужлан, едва услыхав моё имя, выпустил, уже выбившуюся из сил служанку и бежал со всех ног.


Так я о том и твержу: это же сам ВХ, пошедший служить юнгой еще по сути дела мальчишкой, следы его обиды, пережитой боли... Поймите же, как говорил Х, как тяжело дался ему первый отрезок самостоятельной жизни. Матросня-то английская высотой манер и обхождения не отличалась. И если Х чуточку напыщен и склонен полюбоваться собственной силой — что в этом плохого. Он же рыцарь... а это понятие не всегда подразумевает полную безупречность манер. Не знаю как вам, а мне Х глубоко симпатичен... конечно пижон, чуточку фанфарон... потом все-таки имеется ввиду елизаветинский век... но благороден, отважен до самозабвения. Так что простим ему маленькие слабости.

цитата saddlefast


Лучше не публиковать вовсе, чем в искаженном виде.

Я бы так не сказал. Нравственный заряд НЗ как никогда необходим именно нашему времени. А насчет искаженного вида... Если заросшего десятилетней растительностью человека постричь и побрить. я бы не назвал получившийся продукт искаженным...

цитата Sfumato


в литературе главное литература

Литература — или ремесло (в этом слове нет ничего плохого, и к этому разряду принадлежат 99% издаваемых книг). или искусство. И вы не станете подсказывать художнику, рисующему ваш портрет: вот сюда — красочки погуще, и глазки мне голубенькими нарисуйте. Вспомним В.Серова и его портрет Ермоловой... как увидел, так и нарисовал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 12345678...454647    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх