Джордж Мартин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2005 г. 20:05  
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь.
Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак".
Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге.
Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. 8-) Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось.
Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные.
Ну, пока хватит...
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 09:03  
Под мнением недовольного подпишусь, кстати. Не везет у нас мэтрам с переводами — и Мартину, и Толкину.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 09:23  
Gourmand

цитата Gourmand

Притяжательные местоимения?

"за свои 50 лет" и "за 50 лет" — не одно и то же. "Мать моя говорила мне" — тоже вполне нормально. Практически всегда говорят "А моя мама готовит этот салат так-то", а не просто "мама". Это же не "я полез своей рукой в свой карман".


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 13:14  

цитата lopuh21

и звучит как-бы менее вестеросски, а более валирийски

Мы не знаем как звучали эти языки. Поэтому определять, что более, а что менее... ну вы поняли.

цитата С.Соболев

Некрасиво — субъективное понятие, и всё равно надо показать как должно быть красиво по Вашему мнению. В 99% случаев предлагается замена на что-то аналогичное, безвкусное и банальное, и запал ругать чужой перевод испаряется бесследно.

Именно так. И меня, в данном конкретном случае, коробит не перевод, как таковой, а литературная его составляющая. То есть, использования как раз русского литературного языка. И да — это вкусовщина!

цитата Gourmand

поясните, пожалуйста, что именно так режет вам глаз. Притяжательные местоимения?

Конкретно в этих примерах? Интонационная расстановка слов, прежде всего. Нельзя писать диалоги так, как никто никогда не говорит. Прочтите вслух и уверен, мои претензии станут вам понятнее.

цитата ЫМК

"За свои пятьдесят лет", "Какие доказательства есть у нас", "Мать моя говорила мне, что..."

- В свои пятьдесят лет, он многое повидал...
- Какие у нас есть доказательства.
- "Мама говорила, что" или "Мама всегда мне говорила", ну или как минимум (если вы своего родителя не уважаете) "Моя мать, говорила"... . А "мать моя!" это немного из другой оперы. :-))) Не говоря уже о том, что "мне" здесь вообще лишнее. ;-)

Еще раз — это вкусовщина! Но это мой вкус и моя оценка. ;-)

цитата Ольгун4ик

Просто желание пнуть переводчика и ничего более.

вот уж чего нет, того нет. Здесь скорее вопросы к редактору, а не переводчику.

Впрочем для этой темы это офтоп. Поэтому предлагаю завершить на этом.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 14:54  
ЫМК так, понятно.
А вы оригинал читали? Это ведь не триллер про наши дни. Там язык именно такой, каким не говорят. Не на уровне "исполать вам, добры молодцы", но с вкраплениями устаревших и редких слов, нестандартных вариантов написания, а также грамматических форм — как раз ровно столько, чтобы создать эффект остранения и не казалось, что Старки и Ланнистеры — твои соседи и коллеги из офиса. В русском языке этот эффект как раз и достигается, в том числе, инверсией и устаревшими словами и выражениями.
В ваших примерах все хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 15:23  

цитата Иммобилус

Под мнением недовольного подпишусь, кстати. Не везет у нас мэтрам с переводами — и Мартину, и Толкину.

Да ну что вы. Могло быть много хуже! ;-) Кстати, случайным образом наткнулся на ваш давний отзыв: почему-то при первом чтении Битвы Престолов перевод вам понравился...8:-0 Ну и потом, не про себя и не от себя: чрезвычайно популярные вещи невозможно перевести/экранизировать так, чтобы все были довольны. Всегда и у всех найдутся претензии, притом обоснованные...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 15:34  

цитата urs

чрезвычайно популярные вещи невозможно перевести/экранизировать так, чтобы все были довольны. Всегда и у всех найдутся претензии, притом обоснованные...

Точно. Я это поняла 20 лет назад, когда Стар Трек переводила.

Толкину повезло с наличием множества вариантов. Мартин, я так понимаю, один вариант?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 15:37  
penelope
Вы разницу между — "исполать вам, добры молодцы" и "какие ваши доказательства?" видите? Объясняю. Первый случай, это разговорный устаревший язык. При применении его к месту, позволяет создать эффект "погружения во времени". Второй случай, это корявое изложение фразы, которое никогда не могла быть произнесена данным персонажем и при этих обстоятельствах. Если уж я вспомнил Красную жару, то в оригинале должно было звучать, не "какие ваши доказательства?", а — "чем докажешь, мусор!".

цитата penelope

В русском языке этот эффект как раз и достигается, в том числе, инверсией и устаревшими словами и выражениями.

В тех фразах, что приведены мною в качестве примера, нет устаревших слов и выражений. А что касается инверсии. Для достижения эффекта старения это должна быть инверсия направленная на достижение эффекта старения речи, :-))) а не инверсия пятилетнего ребенка, просто путающего порядок слов.
Мои замечания касались не только прямой речи. Если бы слова переставлялись только в ней. Проблемы со смысловыми ударениями, в данном случае, по всему тексту. Постоянная инверсия, :-D никоим образом не создающая впечатления "летописности". Так что, списать это на задумку переводчика не получится никак. А уж когда перестановка с высокой долей вероятности вызовет у читателей стойкие ассоциации (просто в силу того, что данное словосочетание носит устоявшуюся смысловую окраску: "Мать моя! Вот это да!")... :-))) если это была продуманная инверсия, тогда: "это больше чем преступление. Это ошибка".
Поэтому, на задумку переводчика я эти ляпсусы списать не могу. Скорее уж это отсутствие работы нормального литературного редактора.

цитата urs

Да ну что вы. Могло быть много хуже!

Могло быть. Наверняка все присутствующие могут привести не один десяток примеров на эту тему. )
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 15:44  

цитата ЫМК

"какие ваши доказательства?"

Так там вроде бы не так написано.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 15:47  

цитата penelope

Так там вроде бы не так написано.

Это пример классической ошибки перевода. Иллюстрация. А написано действительно не так. Написано, как вы выразились с "массовой инверсией", которая лично у меня вызывает ощущение постоянного "спотыкания" при чтении. %-\ Как уже и говорил это вкусовщина. Но именно эта вкусовщина сильно портит мое впечатление при чтении этого текста.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 16:44  

цитата penelope

kostaru опус мне неизвестен, а о претензиях к переводу хотелось бы поподробнее.
Мне не понравился перевод при беглом просмотре. Он не ужасен и не полон ошибок, просто он не попадает в авторскую тональность. Но вот конкретно в этих примерах я вообще ничего плохого не вижу.

"Чище брейте", это опус Владимира Гольдича, и это не какое то сетевое ворчание, это было опубликовано в Книжном обозрении. В статье, он довольно некрасивым образом насмехается над переводом своего коллеги. Стилистика и претензии такие же, как и в сообщении ЫМК: "мне не нравится, как это звучит". Конкретики, за исключением одного-двух примеров, нет никакой, одна вода, насмешки и самовосхваление.
Увы, своей цели Гольдич добился :(
Статья была выложена в свое время на семи королевствах. Там же, было обсуждение, где было недоумение над "претензиями" Гольдича.

А что касается Виленской, то на тех же семи королевствах есть подробный разбор третьей повести о Дунке. Из которого видно, что сокращения авторского текста довольно существенны и все равно, как по заказу, на переводчицу вылит целый бочонок елея.

То есть, с одной стороны, имеем какие то странные претензии в стиле ЫМК и Гольдича, к одному переводу, с другой, как на заказ, идет восхваление другого перевода с стиле Aleks_MacLeod.

Лично мне, абсолютно наплевать на "красоту" перевода! Для меня главное чтобы был передан авторский текст. У Виленской этого нет (смотри разбор третьей повести о Дунке на семи королевствах).

Еще, был, в свое время, разбор второй повести о Дунке (перевод Виленской, фанатский перевод, оригинал). Где было видно, что не так с переводом Виленской. За давностью лет, возможно, это кануло в лету.
Лично меня, вполне устраивает перевод Юрия Соколова (за исключением "горных бобров" и "ейе").


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 17:59  

цитата kostaru

Конкретики, за исключением одного-двух примеров,

Нет необходимости есть всё блюдо, что бы понять, что вас не устраивает его вкус. Тем более, что мне глубоко плевать убедил ли я кого то или нет. Проблема есть и она видна невооруженным глазом.
Еще раз — у меня нет претензии к качеству перевода Соколова. У меня есть претензии к литературной обработке его перевода. Вопрос не в переводе названий или "й-ах". Вопрос в уровне владения русским литературным языком.

цитата kostaru

Лично мне, абсолютно наплевать на "красоту" перевода!

Поздравляю! Ваш лучший друг автоматизированный Гуглпереводчик. :-D:-D:-D Зачем вам ждать перевод с его литературной обработкой если есть возможность прогнать через автомат. Он вам тоже передаст авторский текст. :-)))
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 18:37  
urs, именно поэтому по прочтении в своем отзыве я не поленилась дать ссылку на 7 Королевств — настолько мне понравилось. А в том посте я еще льстила себя надеждой, что в тексте мне все это чудится. Нет, увы. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 18:42  
kostaru, на тех же 7 Королевствах был целый "Крестовый поход против ошибок" в "Игре престолов", где перевод разбирали по главам. Гуглится на раз и позволяет оценить масштабы. Куда там Виленской, которая "романтишности ради" превращает Джейн Вестерлинг в Жиенну, а Джоджена — в Жойена.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 18:53  
Иммобилус, в прошлом году я давал интервью 7 королевствам.в том числе и по поводу "ошибок", в котором отмечал, что отнюдь не уверен в том, что все, что было воспринято общественностью в качестве ошибок являлось таковыми на самом деле. Впрочем вопрос о качестве перевода давно закрыт, обсуждать его можно было разве что 20 лет назад. Все что как и почему давно забыты мной. Но раз с первого раза понравилось, значит неплох был на самом деле.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 18:59  

цитата Иммобилус

на тех же 7 Королевствах был целый "Крестовый поход против ошибок" в "Игре престолов", где перевод разбирали по главам. Гуглится на раз и позволяет оценить масштабы. Куда там Виленской, которая "романтишности ради" превращает Джейн Вестерлинг в Жиенну, а Джоджена — в Жойена.

Я знаю об этом. Есть не только разбор ошибок, есть и альтернативный перевод первого романа.
И это именно что ошибки "первого раза/перевода". Да, Бобровый Утес и вся прочая лабуда. Это работа редактора, которой там не было совсем, как и работы корректора (Кулак первых лещей!).

А у Виленской вы сами обозначили проблему. "Роматишности ради".

Не надо все утрировать и сводить к гуглопереводчику :) Если кому то кажется, что перевод первого романа недостаточно литературный, то точно так же, кому то может показаться, что оригинал, то же недостаточно литературный и правильный, и надо его улучшить :)

В результате имеем два подхода: перевод текста автора, пусть и недостаточно литературный и высоко литературный пересказ текста автора, своими словами.
Вам мил второй вариант? Мне лично, первый. Чистая вкусовщина.

цитата Иммобилус

Джоджена — в Жойена

Джоджен? С трудом могу произнести :) В данном случае, пусть остается Жойеном :)

В ПЛИО есть еще Лилли, которая совсем не Лилли. То же искажение. Неизбежное и удачное.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 19:13  
Опять судим о качестве перевода по именам :(


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 2019 г. 12:22  

цитата ЫМК

ы не знаем как звучали эти языки. Поэтому определять, что более, а что менее... ну вы поняли.

"Базы" имён вполне хватает для именно такого впечатления, о котором я писал.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2019 г. 22:46  
Сейчас выходит переиздание в ПЛиО с новыми кинообложками и правильно ли я понимаю, что макеты используются старые? То есть редактура старая, не та что в иллюстрированном издании, у первых трёх томов нет карт а у "Битвы королей" неправильные приложения?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2019 г. 09:44  
В теме планы издательств выложили такую информацию:

цитата


Вот такая суперкнига уходит в печать. И — да. Цветная. И- да. Издание расширенное. И участие Мартина, Геймана, Аберкромби, Валентэ и Ле Гуин — не рекламный трюк.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2...



Wonderbook: The Illustrated Guide to Creating Imaginative Fiction
https://wonderbooknow.com/


Обзор на русском
http://sochinitell.ru/node/8079

Оригинал можно полистать на амазоне
https://www.amazon.com/Wonderbook-Revised...
Workshop Appendix
- George R. R. Martin on the Craft of Writing

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


В нем вы найдете сложные письменные упражнения, которые помогут вам усердно работать, наряду с дополнительными взглядами на художественную литературу от экспертов по ролевым играм и играм в прямом эфире, а также интервью по ремеслу с Джорджем Р. Р. Мартином.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2019 г. 12:05  
Не знал про эту беседу Кинга и Мартина 8:-0
Очень увлекательно, особенно последние 4 минуты... :-D

Мож кто тоже не видел :-)

–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко
Страницы: 123...957958959960961...109810991100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

 
  Новое сообщение по теме «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх