автор |
сообщение |
Kuntc
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew С какой редакции сборника цитируете?
Из сети естественно, на руках только наше издание. Если позже поправили — значит молодцы.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ArK
авторитет
|
20 марта 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Буквоед По сути это ничего не меняет, Бог Сын и Бог Отец — едины. А вот почему поведение Бога в Ветхом Завете столь категорично, это уже к комментариям Ветхого завета. Здесь я пас
Не едины, а единосущны. Тот же Первый Вселенский
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
20 марта 2012 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Из сети естественно, на руках только наше издание.
Любительский перевод, я слышал, вроде по старой версии делался. Новую перерабатывали сильно, насколько я слышал, чтобы увязать с миром. Логично предположить, что все слова молитв унифицировали в переиздании, чтобы не было таких расхождений в показаниях.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Следующий пункт обороны?
Объясняю в последний раз: я общаюсь с людьми, которые ведут себя вежливо. Даже если их мнение не совпадает с моим. (И наоборот, "единомышленник", который ругает перевод Вебера, но при этом ведёт себя отвратительно, мне неприятен). Хотите конструктивного разговора -- сбавьте обороты.
цитата ард Может польский текст сравним?
Т.е. вы предъявляли претензии к книге от "Рипола", но цитировали сетевой перевод.
Изящно.
цитата ард Как видно не в переводе дело.
В переводе и во владении матчастью.
"/Пекара/ очень скрупулёзно относится к собственным произведениям, и для второго польского переиздания серьёзно переработал «Слугу Божьего»"
Это всё из того же послесловия. А на форуме и в колонках я неоднократно писал, что выложенный в сети электронный вариант -- это скан из первого издания "Слуги" + отдельно скан новеллы, которую автор добавил позже. Расхождение между текстами первого и последующих изданий очень серьёзное, переводчик, который для того, чтобы ускорить процесс, работал сперва по "пиратской" электронке, вынужден был потом сверять тексты и внёс огромное количество правок. Читать это всё было крайне интересно, кстати: видно, насколько меняется авторский замысел, когда общая картинка в голове сложилась.
К примеру, в новелле "Слуга Божий" Мордимер в первом эпизоде в разных версиях ведёт себя по-разному.
|
|
|
ergostasio
философ
|
20 марта 2012 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Точнее в переводе — Легеза "поправил" автора.
Вы бы, добрый сэр, чуть полегче бы на поворотах. И вопрос о том, по какому изданию цитируют с польского — не просто так вопрос. ...а то, глядишь, вы начнете Рипол упрекать в том, что вместо "Ракшилела" там невесть кто появляется, и что географические названия порой невесть какие указаны
|
|
|
ард
магистр
|
20 марта 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Т.е. вы предъявляли претензии к книге от "Рипола", но цитировали сетевой перевод. У нас есть польский текст, который по вашим словам неправильный. Проверить это невозможно. При этом любительский перевод по определению плохой… Изящно.
цитата очень скрупулёзно относится к собственным произведениям, и для второго польского переиздания серьёзно переработал «Слугу Божьего»" Не имея «исправленного» текста все это разговоры в пользу бедных.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
20 марта 2012 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард У нас есть польский текст, который по вашим словам неправильный. Проверить это невозможно. При этом любительский перевод по определению плохой…
Что значит невозможно? У Vladimir Puziy на руках определенно есть оба варианта текста, и, следовательно, он знает, о чем говорит.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ард Вы по любительскому переводу, сделанному с первой редакции в чём-то обвиняете автора, хотя профессиональный перевод сделанной по второй редакции демонстрирует, что у автора всё в порядке. Так это вы должны свои слова подтверждать, а никак не редактор текста. Вы обвинили, вам и карты в руки — какие ваши доказательства?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ард Если вам хватает ума цитировать сетевой перевод и предъявлять претензии к издательскому, --
цитата ард Проверить это невозможно.
Разумеется, невозможно. Книги Пекары изъяты из продажи по всей Польше, их нет в сетевых магазинах, тиражи выкуплены, отправлены в Ватикан, где и были сожжены.
Больших вам читательских успехов. Научитесь вежливости, тогда продолжим разговор. До тех пор -- без меня.
|
|
|
Буквоед
авторитет
|
20 марта 2012 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Не едины, а единосущны
Ну да, отличие единства и единосущности — тоже здесь будем раскрывать )))). Есть принципиальные различия? Смысл то, что Бог Сын и Бог Отец едины — и есть одна сущность.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Логично предположить, что все слова молитв унифицировали в переиздании, чтобы не было таких расхождений в показаниях.
Ну и хорошо. Значит все мои мелкие недовольства отпали и осталась только показная чернушность.
цитата Vladimir Puziy выложенный в сети электронный вариант -- это скан из первого издания "Слуги" + отдельно скан новеллы, которую автор добавил позже. Расхождение между текстами первого и последующих изданий очень серьёзное,
А что со сканом второй книги? Его можно читать или тоже есть исправленный вариант?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ард
магистр
|
20 марта 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Владимир Пузий, говорит что над «тестом проделана большая работа», это знаете ли как-то слишком абстрактно сказано, хотя, разговор шел о вполне конкретном моменте. Почему он не хочет его прояснить, я не знаю. Идея заказать книжку из Польши, конечно, интересная, но слишком на мой вкус… своеобразная. А насчет того что перевод ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ… люди будто поделок Фляка не читали.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
20 марта 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Значит все мои мелкие недовольства отпали и осталась только показная чернушность
Ну я там особой чернушности не заметил, так что железный Громбелардский Феликс со своей Легендой по этому показателю остается недостижимым идеалом
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc А что со сканом второй книги? Его можно читать или тоже есть исправленный вариант?
Мы же про второй том на польском? Есть исправленный вариант, но расхождений там намного меньше и они не такие существенные.
По сути, в каждый том при переизданиях Пекара добавлял мелкие правки, что важно только для супер-фанатов и гемморно для переводчика, которому пришлось всё это сверять. В остальном, имхо, не критично, если читаете на польском -- читайте любую версию.
Чернушность будет и дальше. Появится целостность и "эпичность". В целом, если первый том -- просто хорош, второй уже на ступеньку повыше.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
20 марта 2012 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Когда кажется знаете что делать надо?
цитата ард Очень правильный подход – всегда нужно тщательно проверять чужие посты на предмет ошибок и опечаток. А вдруг не придется отвечать по существу.
сообщение модератора В этих двух фразах противоречия не замечаете? Будьте любезным другом и смените тон. Во избежание.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Цефтриаксон
философ
|
20 марта 2012 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
детская какая-то чернушность. Будто на читателя рассчитанная, а не следующая из реалий мира. "а вот тут ещё читателя шокируем! нна кишочков, нна вывернутую наизнанку женщину, нна кровищ-щи-и"
не впечатлило. ИМХО.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
20 марта 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обещал отписаться и забыл!
цитата Цефтриаксон детская какая-то чернушность. Будто на читателя рассчитанная, а не следующая из реалий мира. "а вот тут ещё читателя шокируем! нна кишочков, нна вывернутую наизнанку женщину, нна кровищ-щи-и"
Аналогичные впечатления...
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
ArK
авторитет
|
20 марта 2012 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Буквоед Ну да, отличие единства и единосущности — тоже здесь будем раскрывать )))). Есть принципиальные различия? Смысл то, что Бог Сын и Бог Отец едины — и есть одна сущность.
Ипостаси разные
|
|
|
Буквоед
авторитет
|
20 марта 2012 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Ипостаси разные
Вообще то я про формулировки — един и единосущ. Ну да ладно. Главное — что один не отделим от другого и суть есть одно. Поэтому противопоставлять их — даже если бы в Ветхом был только Бог Отец, а в Новом Бог Сын не имеет особого смысла. Другой вопрос — почему в Ветхом Завете Бог более взыскателен и категоричен к человеку
|
|
|
ард
магистр
|
20 марта 2012 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел я этот второй тон, на мой вкус даже бледнее предыдущего. Автор даже от приема ломки шаблона отошел. Так что будут разочарованы даже те кто привык к чернухе. Ну, разве что иногда будто опомнившись вставляет что-нибудь мерзкое. По сути более менее интересен только рассказ В садах памяти. Не в литературном, правда, плане, а в смысле информации о мире. После него все рассуждения об особом кодексе чести и глубоком подтексте становятся немного смешны. Действия героя уже не вызывают никакого удивления – ибо чего еще ждать. Можно сказать, что этим рассказом автор подрубил под собой здоровенный сук. Далее по сути идут истории ни о чем, а два рассказа явно написаны ради финальных фраз… Культовый писатель говорите? Ну-ну.
|
|
|