Яцек Пекара Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»

Яцек Пекара. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:26  

цитата Dark Andrew

С какой редакции сборника цитируете?

Из сети естественно, на руках только наше издание.
Если позже поправили — значит молодцы.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:37  

цитата Буквоед

По сути это ничего не меняет, Бог Сын и Бог Отец — едины. А вот почему поведение Бога в Ветхом Завете столь категорично, это уже к комментариям Ветхого завета. Здесь я пас


Не едины, а единосущны. Тот же Первый Вселенский 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:40  

цитата Kuntc

Из сети естественно, на руках только наше издание.


Любительский перевод, я слышал, вроде по старой версии делался. Новую перерабатывали сильно, насколько я слышал, чтобы увязать с миром. Логично предположить, что все слова молитв унифицировали в переиздании, чтобы не было таких расхождений в показаниях.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:41  

цитата ард

Следующий пункт обороны?


Объясняю в последний раз: я общаюсь с людьми, которые ведут себя вежливо. Даже если их мнение не совпадает с моим. (И наоборот, "единомышленник", который ругает перевод Вебера, но при этом ведёт себя отвратительно, мне неприятен). Хотите конструктивного разговора -- сбавьте обороты.

цитата ард

Может польский текст сравним?


Т.е. вы предъявляли претензии к книге от "Рипола", но цитировали сетевой перевод.

Изящно.

цитата ард

Как видно не в переводе дело.


В переводе и во владении матчастью.

"/Пекара/ очень скрупулёзно относится к собственным произведениям, и для второго польского переиздания серьёзно переработал «Слугу Божьего»"

Это всё из того же послесловия. А на форуме и в колонках я неоднократно писал, что выложенный в сети электронный вариант -- это скан из первого издания "Слуги" + отдельно скан новеллы, которую автор добавил позже. Расхождение между текстами первого и последующих изданий очень серьёзное, переводчик, который для того, чтобы ускорить процесс, работал сперва по "пиратской" электронке, вынужден был потом сверять тексты и внёс огромное количество правок. Читать это всё было крайне интересно, кстати: видно, насколько меняется авторский замысел, когда общая картинка в голове сложилась.

К примеру, в новелле "Слуга Божий" Мордимер в первом эпизоде в разных версиях ведёт себя по-разному.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:44  

цитата ард

Точнее в переводе — Легеза "поправил" автора.


Вы бы, добрый сэр, чуть полегче бы на поворотах. И вопрос о том, по какому изданию цитируют с польского — не просто так вопрос. ...а то, глядишь, вы начнете Рипол упрекать в том, что вместо "Ракшилела" там невесть кто появляется, и что географические названия порой невесть какие указаны :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 16:52  

цитата

Т.е. вы предъявляли претензии к книге от "Рипола", но цитировали сетевой перевод.
У нас есть польский текст, который по вашим словам неправильный. Проверить это невозможно. При этом любительский перевод по определению плохой…
Изящно.

цитата

очень скрупулёзно относится к собственным произведениям, и для второго польского переиздания серьёзно переработал «Слугу Божьего»"
Не имея «исправленного» текста все это разговоры в пользу бедных.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:02  

цитата ард

У нас есть польский текст, который по вашим словам неправильный. Проверить это невозможно. При этом любительский перевод по определению плохой…


Что значит невозможно? У Vladimir Puziy на руках определенно есть оба варианта текста, и, следовательно, он знает, о чем говорит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:03  
ард
Вы по любительскому переводу, сделанному с первой редакции в чём-то обвиняете автора, хотя профессиональный перевод сделанной по второй редакции демонстрирует, что у автора всё в порядке. Так это вы должны свои слова подтверждать, а никак не редактор текста. Вы обвинили, вам и карты в руки — какие ваши доказательства? ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:04  
ард Если вам хватает ума цитировать сетевой перевод и предъявлять претензии к издательскому, --

цитата ард

Проверить это невозможно.


Разумеется, невозможно. Книги Пекары изъяты из продажи по всей Польше, их нет в сетевых магазинах, тиражи выкуплены, отправлены в Ватикан, где и были сожжены.

Больших вам читательских успехов. Научитесь вежливости, тогда продолжим разговор. До тех пор -- без меня.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:09  

цитата ArK

Не едины, а единосущны

Ну да, отличие единства и единосущности — тоже здесь будем раскрывать )))). Есть принципиальные различия? Смысл то, что Бог Сын и Бог Отец едины — и есть одна сущность.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:17  

цитата Aleks_MacLeod

Логично предположить, что все слова молитв унифицировали в переиздании, чтобы не было таких расхождений в показаниях.

Ну и хорошо. Значит все мои мелкие недовольства отпали и осталась только показная чернушность. :-)

цитата Vladimir Puziy

выложенный в сети электронный вариант -- это скан из первого издания "Слуги" + отдельно скан новеллы, которую автор добавил позже. Расхождение между текстами первого и последующих изданий очень серьёзное,

А что со сканом второй книги? Его можно читать или тоже есть исправленный вариант?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:21  
Владимир Пузий, говорит что над «тестом проделана большая работа», это знаете ли как-то слишком абстрактно сказано, хотя, разговор шел о вполне конкретном моменте. Почему он не хочет его прояснить, я не знаю.
Идея заказать книжку из Польши, конечно, интересная, но слишком на мой вкус… своеобразная.
А насчет того что перевод ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ… люди будто поделок Фляка не читали.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:22  

цитата Kuntc

Значит все мои мелкие недовольства отпали и осталась только показная чернушность


Ну я там особой чернушности не заметил, так что железный Громбелардский Феликс со своей Легендой по этому показателю остается недостижимым идеалом:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:28  

цитата Kuntc

А что со сканом второй книги? Его можно читать или тоже есть исправленный вариант?


Мы же про второй том на польском? Есть исправленный вариант, но расхождений там намного меньше и они не такие существенные.

По сути, в каждый том при переизданиях Пекара добавлял мелкие правки, что важно только для супер-фанатов и гемморно для переводчика, которому пришлось всё это сверять. В остальном, имхо, не критично, если читаете на польском -- читайте любую версию.

Чернушность будет и дальше. Появится целостность и "эпичность". В целом, если первый том -- просто хорош, второй уже на ступеньку повыше.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:58  

цитата ард

Когда кажется знаете что делать надо?

цитата ард

Очень правильный подход – всегда нужно тщательно проверять чужие посты на предмет ошибок и опечаток.
А вдруг не придется отвечать по существу.

сообщение модератора

В этих двух фразах противоречия не замечаете?
Будьте любезным другом и смените тон. Во избежание.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 18:06  
детская какая-то чернушность. Будто на читателя рассчитанная, а не следующая из реалий мира.
"а вот тут ещё читателя шокируем! нна кишочков, нна вывернутую наизнанку женщину, нна кровищ-щи-и"

не впечатлило. ИМХО.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 18:28  
Обещал отписаться и забыл!

цитата Цефтриаксон

детская какая-то чернушность. Будто на читателя рассчитанная, а не следующая из реалий мира.
"а вот тут ещё читателя шокируем! нна кишочков, нна вывернутую наизнанку женщину, нна кровищ-щи-и"

Аналогичные впечатления...
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 18:52  

цитата Буквоед

Ну да, отличие единства и единосущности — тоже здесь будем раскрывать )))). Есть принципиальные различия? Смысл то, что Бог Сын и Бог Отец едины — и есть одна сущность.


Ипостаси разные 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 21:44  

цитата ArK

Ипостаси разные

Вообще то я про формулировки — един и единосущ. Ну да ладно. Главное — что один не отделим от другого и суть есть одно. Поэтому противопоставлять их — даже если бы в Ветхом был только Бог Отец, а в Новом Бог Сын не имеет особого смысла. Другой вопрос — почему в Ветхом Завете Бог более взыскателен и категоричен к человеку


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 23:28  
Посмотрел я этот второй тон, на мой вкус даже бледнее предыдущего. Автор даже от приема ломки шаблона отошел. Так что будут разочарованы даже те кто привык к чернухе. Ну, разве что иногда будто опомнившись вставляет что-нибудь мерзкое.
По сути более менее интересен только рассказ В садах памяти. Не в литературном, правда, плане, а в смысле информации о мире. После него все рассуждения об особом кодексе чести и глубоком подтексте становятся немного смешны. Действия героя уже не вызывают никакого удивления – ибо чего еще ждать. Можно сказать, что этим рассказом автор подрубил под собой здоровенный сук.
Далее по сути идут истории ни о чем, а два рассказа явно написаны ради финальных фраз…
Культовый писатель говорите? Ну-ну.
Страницы: 12345...424344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх