автор |
сообщение |
Alex-AI
гранд-мастер
|
|
kdm
авторитет
|
14 февраля 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex-AIПолучается у персонажа Стивенсона был реальный прототип.
Скорее всего в "Криптономиконе" Бобби Шафто появился из этой песенки . К слову, Shafto/Shaftoe — одна фамилия, до поры до времени не было строгого написания. Так что нельзя исключить, что к фамилии, придуманной для Криптономикона, добавились какие-то дополнительные сведения из той эпохи. Хотя, может, и совпадение.
|
|
|
Alex-AI
гранд-мастер
|
|
Blackbird22
авторитет
|
17 февраля 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читаю примечания к "Одалиске": "ЛЕЙБНИЦ, ГОТФРИД-ВИЛЬГЕЛЬМ, 1646—1710. См. в книге." — существенная ошибка. Во всех смыслах)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Roy Batty
авторитет
|
17 февраля 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22читаю примечания к "Одалиске": "ЛЕЙБНИЦ, ГОТФРИД-ВИЛЬГЕЛЬМ, 1646—1710. См. в книге." — существенная ошибка. Во всех смыслах) Уж не знаю, где вы это читаете, но в моем издании примечания выглядят так:
Т.е. на деле – "существенная ошибка" – наверняка, случайный баг распознания.
|
––– All those moments will be lost in time, like tears in rain. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
|
amadeus
философ
|
|
Roy Batty
авторитет
|
18 февраля 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чем непереносимая во всех смыслах катастрофа этой опечатки (в приложении приключенческого романа; неужели сюжет коренным образом изменяется?), и каким образом это камешек против электронных библиотек ("караван идет дальше"; да и никаким "камешком" в информационный объект не попасть), честно говоря, не понимаю.
А издание у меня вот такое.
|
––– All those moments will be lost in time, like tears in rain. |
|
|
nordcor
авторитет
|
26 февраля 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Лавину Стивенсона от Фанзон в переводе А. Комаринец. И сподкнулся о первый же абзац. Может кто из поклонников (или хорошо знающих первоисточник) пояснить смысл вот этого предложения: "Надо всеми суставами и костями — синтезированный бронегель: на ощупь как зернистый студень, защищает как стопка телефонных спра-вочников."
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
26 февраля 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Where his body has bony extremities, the suit has sintered armorgel: feels like gritty jello, protects like a stack of telephone books.
Ну то есть не "синтезированный", конечно, но по сути все верно. Если вас справочники смутили, то формально толстую стопку телефонных книг так просто и пуля не пробьет, а стиль этого сравнения не сильно отличается от предыдущих и последующих. И в нем вполе себе детектируется сарказм.
|
|
|
nordcor
авторитет
|
26 февраля 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nordcor"Надо всеми суставами и костями — синтезированный бронегель: на ощупь как зернистый студень, защищает как стопка телефонных спра-вочников." Т. е. кому "надо"? Не пропущен ли тут глагол ?
|
|
|
nordcor
авторитет
|
26 февраля 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystanderWhere his body has bony extremities, the suit has sintered armorgel: feels like gritty jello, protects like a stack of telephone books. Ааа) Понял, спасибо!
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
15 марта 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ещё из приложения Решил почитать про неоднократно упоминаемого в тексте: "ЛЕСТРЕЙНДЖ, СЭР РОДЖЕР, 1616—1704. Автор роялистских памфлетов и (после Реставрации) главный цензор при Карле II. Преследователь Мильтона. Переводчик." Набираю в гугле и мне открывается портал... в гарри поттера, там оказывается есть персонаж с такой же фамилией) Но кое как докопался и до искомого
|
––– tomorrow never knows |
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Manowar76
миродержец
|
2 мая 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу не поделиться. Финал "Алмазного века", сцена, где китайцы загнали представителей всех прочих фил на набережную... Так вот это точь-в-точь реконструкция трагедии в Смирне. Можно почитать об этом в Вики. Я же сначала узнал об этом в "Синайском гобелене" Уитмора.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
22 мая 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё из Барочного цикла "Так вышло, что сёстры его умерли молодыми, брат Карл не сумел произвести на свет законного наследника, и в вопросе продолжения рода мать могла рассчитывать только на Джеймса" Вот здесь примечания не хватает (существенного). Потому что одна сестра родила ребёнка. А потом этот ребёнок вырос и стал Вильгельмом Оранским. Как-то в тексте не хватает того факта, что Вильгельм тоже законный наследник английского трона. Просто далеко не первый в очереди.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|