автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 мая 2015 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Не надо числить его среди официальных
так указано в карточке рассказа. http://fantlab.ru/work2723
цитата swgold Но тогда все рассказы Хайнлайна в его переводе — а их полным-полно — могут быть второй производной.
Я Полуэктова пометил для себя как недобросовестного переводчика. http://samlib.ru/p/pimenow_p_w/bad_transl... Вроде все произведения, которые он переводил, есть и в других переводах. В любом случае, не буду разбираться, как и почему, но если есть альтернатива — буду читать альтернативный перевод, а не его.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold
миродержец
|
6 мая 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема может быть не с его качеством переводчика, а с качеством исходных материалов. "Неудачник" мог быть взят из ранних изданий Goldmann, в те поры переводами НФ с английского занимались на любительском уровне энтузиасты без технического образования, типа Дарлтона (забыл как его по-настоящему).
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 мая 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Так Полуэктов, по-моему, вообще переводил Хайнлайна не с английского языка, а с немецкого — а вот это очень интересно. Дело в том, что этот рассказ Хайнлайна переводился на немецкий два раза. Только что посмотрел оба перевода. Перевод, названный "Raumstation E-M3", не содержит фразы про асимптотическое приближение вообще, так как весь кусок с беседой капитана с навигатором (штурманом) перед посадкой на астероид оказался выкинут из немецкого текста. В переводе, озаглавленном "Außenseiter", кажется, сокращений нет, а фразу искомую перевели на немецкий буквально так -
цитата Machen Sie die normale asymptotische Annäherung!
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 мая 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Как уже выше сказали — возможно, все из-за того, что разные издания, языки и т.д. Тюрин не впечатляет совершенно и не передает дух Хайнлайна.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 мая 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Перевод с лакунами, озаглавленный "Raumstation E-M3", переводчик — Tony Westermayr, дополнительно указано — "Herausgegeben von Dr. Herbert W. Franke", то есть, "под редакцией доктора Герберта Франке". Перевод похоже, более ранний, указаны года изданий — 1964, 1980, 1981. Перевод без лакун, озаглавленный "Außenseiter", переводчик — Rosemarie Hundertmarck. Года изданий — 1988, 2000.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
6 мая 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan тогда получается, что вины Полуэктова в лакунах и искажениях нет? А то его уже и в "черные списочки" занести успели.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 мая 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear, видимо, да. Первое издание с переводом Полуэктова этого рассказа в базе ФЛ помечено 1991 годом. Вряд ли тогда у переводчика была возможность широкого выбора изданий с оригинальным текстом, довольствовался, наверное, тем, что попало в руки — а попал ему, судя по косвенным фактам, именно первый немецкий неполный перевод хайнлайновского рассказа.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
|
kpleshkov
философ
|
6 мая 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И фраза Тюрина цитата раздался оглушительный голос штурмана из-под крышки планшета звучит смешно. В оригинале цитата came the Navigator’s muffled voice from under the hood.
Не лучше ли было использовать слово "панель"? Он же просто под стол залез.
У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 мая 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mitson Проблема в том, что вы не привели сканов страниц. А просто предлагаете по первой что-то увидеть. И похож и непохож перевод. Нужно больше страниц. Но если кто-то и доработал его перевод, то честь ему и хвала.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
6 мая 2015 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Проблема в том, что вы не привели сканов страниц. А просто предлагаете по первой что-то увидеть.
Прошу прощения, а сколько страниц нужно? Полный текст перевода В.А. Федорова можно найти на неназываемом сайте. Из остального у меня только есть еще 6 страниц из таллинского издания 1996 года (см. вложение). Может, хотя бы по этому изданию можно что-то сказать?
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 мая 2015 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Первое издание с переводом Полуэктова этого рассказа в базе ФЛ помечено 1991 годом. Вряд ли тогда у переводчика была возможность широкого выбора изданий с оригинальным текстом, довольствовался, наверное, тем, что попало в руки — а попал ему, судя по косвенным фактам, именно первый немецкий неполный перевод хайнлайновского рассказа.
Я не был знаком с Полуэктовым. Но говорят, что он английского языка не знал, а переводил только с немецкого. Что не есть гуд для англоязычных произведений. А в изданиях 1990-х годов просто не принято было писать, с какого языка на какой переведено...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 мая 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Но знаешь.... вот сравни перевод его и Тюрина... и перевод у Полуэктова дышит.
Mitson Хорошо, сравним. Хотя эстонские пираты — это то еще явление было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 мая 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Но говорят, что он английского языка не знал, а переводил только с немецкого — среди переводов Полуэктова числится перевод рассказа Роберта Говарда "Феникс на мече" (The Phoenix on the Sword). В базе isfdb же для этого рассказа не указано каких-либо немецких переводов, только французский и итальянский. P.S. Есть, правда, одно "но". В нашей базе указано, что этот рассказ Говарда является его же переписанным рассказом "Сим топором я правлю!" (By This Axe I Rule!), который на немецкий переводился, еще в 1976 году.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1
магистр
|
6 мая 2015 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В базе isfdb же для этого рассказа не указано каких-либо немецких переводов, только французский и итальянский.
По переводам isfdb, по-моему, очень неполна. У меня такое впечатление сложилось.
Я по немецким переводам обычно справляюсь на сайте www.phantastik-couch.de. Случайно как-то набрёл.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 мая 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 По переводам isfdb, по-моему, очень неполна. У меня такое впечатление сложилось. — похоже, вы правы и немецкий перевод говардовского "Феникса на мече" действительно был. В 1971 году, оказывается, было немецкое издание оригинального сборника Роберта Говарда и Лайона Спрэг де Кампа "Конан-узурпатор", в составе которого в числе других есть и рассказ "Феникс на мече".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
isaev
магистр
|
6 мая 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, у меня по интервью Семёновой, Хаецкой и некоторым другим источникам вообще сложилось впечатление, что Конана чуть ли не всего на русский с немецкого и отчасти с польского переводили. Возможно, это не в такой степени, но повод для такого впечатления есть.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 мая 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то есть это всё переводы переводов??? Я в шоке! И они у него "дышат"??? /*пойду поперевожу с русского на русский, глядишь, и в переводчики выбьюсь*/
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
6 мая 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov У меня такое ощущение, что там просто-напросто шлем, а никакая не крышка и не панель Да и голос приглушенный, а вовсе не оглушительный.
Насчет голоса все ясно, но со шлемом-планшетом не разберется ни один native speaker, особенно без очень широкого контекста Текст Хайнлайна надо цитировать страницами, чтобы догадаться о чем речь.
В обсуждаемом месте "chart hood" впервые упоминается в "... dim blue glow of the instrument dials, and the crack of light from under the chart hood." Что это не шлем, видно из второго упоминания: "By the way, there's coffee under the chart hood." То есть, здесь это нечто, творчески переведенное как панель или планшет, и под ней / ним находится кофе и какой-то источник света.
Далее слово "hood" упоминается еще два раза: "Navigator's muffled voice from under the hood" и "the Navigator, who shortly ducked out from under the hood". Без какого-то внутреннего вживания в весь текст, с достоверностью сказать, что здесь имеется в виду, трудно. Может быть, и какой-то шлем-капюшон-hoodie, часть костюма Навигатора, но это было бы странно в этой сцене, где Навигатор только вошел в комнату, и о его одежде нет ни слова. Предположим, что это "hood", уже упомянутый парой предложений выше, chart hood. Но тогда это надо переводить как-то иначе: и человек и кофе находятся под этим chart hood, который приглушает голос ... С панелью или планшетом такое не ассоциируется.
Я бы сказал, что это загадочное место
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|