автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
10 июля 2016 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope я уже боюсь высказывать свое мнение об отрывках в целом в связи с реакцией на замечания, но мнение у меня есть.
Высказывайтесь, кто ж вам запрещает? :) У завсегдатаев этой темы сложилось обо мне какое-то странное впечатление. Я нормальный, адекватный человек. Однако попробуйте хоть на секундочку взглянуть на тему МОИМИ глазами. Что я тут вижу? Отсебятина, дикий вариант, звучит глупо, где училась, где диплом, что за чушь, почему юрист. И так 10 страниц. Я специально утрирую, но думаю, что мысль понятна.
|
|
|
kdm
авторитет
|
10 июля 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Опять же — уже виден опыт, начитанность и многое другое.
Опыт приходит со временем, а в первой книге у меня было косяков воз и маленькая тележка. Других способов учиться переводу, кроме как переводить одну книгу за другой, пока не изобрели. И как раз к тому возрасту, когда приходит опыт, начинает потихоньку уходить талант. Так что талант и косяки — вещи почти неразделимые.
цитата Александр Кенсин Да и интервью вы давали и даете, а не уходите в сторону.
Ага, я давно заметила, что фантлабовцы считают хорошими переводчиками не тех, кто хорошо переводит, а тех, кто с ними разговаривает. Оно и понятно, текст-то оценить трудно, зато те, кто пишет в интернете, вроде как уже кореши.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 июля 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Дамы и господа! Коллеги! Праздник непослушания закончен. Временно вводится жесткая модерация темы. Следующий, кто будет переходить на личности – получит предупреждение. Следующий, кто будет требовать друг у друга диплом переводчика – получит предупреждение. Следующий, кто будет флудить – получит предупреждение. Следующий, кто будет обсуждать обрывки переводов без оригинала и своего «правильного» варианта – получит предупреждение. По результатам творившегося здесь безобразия, модераторы ещё составят своё мнение и раздадут всем сестрам по серьгам.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
zhuzh
активист
|
10 июля 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики и читатели, не подскажете ли каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов? Или собственных соображений, что точно можно, что точно нельзя. Теории, как я понимаю, на эту тему нет, а тема интересная, хотелось бы в нее по возможности углубиться.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 июля 2016 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемая Екатерина- kdm! Прошу вас побыть третейским судьёй и сказать нам, как всё-таки правильно перевести предложение из книги | Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр. ISBN: 978-5-17-088658-6 Серия: Мастера магического реализма Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое. Комментарий: Первый роман дилогии «Сказки сироты». Иллюстрация на обложке М. Емельянова; внутренние иллюстрации М.У. Калуты. |
|
цитата Кэтрин М. Валенте Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
Как: цитата Наталия Осояну Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды
Или как: цитата Victor31 Жила-была девочка, лицо которой напоминало молодую луну, сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 июля 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh тема интересная
И многократно здесь обсуждавшаяся. Можно найти разговоры об этом, например, если ввести слово "диалект" в строку поиска в теме. Но вывод тут единодушен — черт его знает, как это дело переводить. По вдохновению.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31
философ
|
10 июля 2016 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Виктор, вы странно ставите вопрос. Я выбрала то, что выбрала. Что тут объяснять? Такой выбор вызван тем, что я решила, что так правильно. И то же самое я могу сказать про любой аспект любого своего перевода. Интересная позиция, но вы должны понимать, что не все ее разделяют. Кто-то рассуждает так: "Плачу деньги за книгу. Рассчитываю получить качественную продукцию."
цитата penelope Нет, это именно это самое. С оттенком "ненормальный", "ошибка природы". Чтобы говорить, что это "именно так", надо приводить аргументы. Есть они у вас?
Слово "unnatural" в мифологии встречается часто, на уровне устоявшегося термина, у него есть своя традиция перевода. Можно иногда и отклоняться от традиций, но с какой целью?
Возьмите такой пример антологии Геймана:
| Издательство: М.: АСТ, 2014 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр. ISBN: 978-5-17-085435-6 Серия: Мастера магического реализма. Нил Гейман Аннотация: Признанный сказочник Нил Гейман собрал в новой антологии лучшие рассказы мастеров жанра фэнтези: Питера С. Бигла, Энтони Бучера, Сэмюэла Дилэни, Ларри Нивена и других. Шестнадцать историй – шестнадцать существ. Удивительных, странных, причудливых… Одни вызовут восторг, трепет, другие – страх, а может быть, ужас. Хорошо, что все они существуют только в человеческом сознании. Или нет?.. Комментарий: Сборник рассказов и повестей. Иллюстрация на обложке В. Половцева. |
|
По-английски она называется Unnatural Creatures.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kdm
авторитет
|
10 июля 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Уважаемая Екатерина- kdm! Прошу вас побыть третейским судьёй и сказать нам, как всё-таки правильно перевести предложение из книги «Сказки сироты. В ночном саду» Кэтрин М. Валенте
Ой. Ну, во-первых, я не возьмусь судить о метафорической системе автора, не читая книги. Во-вторых, (с оговоркой, что не читала книгу), я склонна согласиться с теми, кто говорит, что у автора метафора переусложнённая и даже неудачная. Потому что я ни в каком варианте картинки не вижу. Ну или, если верить тем, кто читал книгу, это такая поэзия, и тогда сами слова "луна" "кипарисы", "перья" создают некий образ, а уж как они связаны грамматически — дело десятое. Вполне допускаю, что в оригинале луна все-таки светит на кипарисы и перья. (Вы можете такое увидеть — сияние луны одновременно над рощей и на перьях птиц на воде? В жизни, не на фотографии? Я — нет. Так что эта странность, даже если она не бага, а фича, целиком на совести автора). Что я точно могу сказать по одной фразе — у Наталии Осояну фраза ритмически красивая и поэтичная, а у Victor31 — совершенно невозможная в художественном тексте. Так что я предлагаю участникам дискуссии смотреть на этот параметр тоже, причем в первую очередь.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
10 июля 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Слово "unnatural" в мифологии встречается часто, на уровне устоявшегося термина, у него есть своя традиция перевода. Можно иногда и отклоняться от традиций, но с какой целью?
В чём выиграет перевод, если перевести там unnatural, так как считаете правильным вы(и мифологические словари, с которыми вы консультировались, судя по всему)? Кстати, напомню, что книга Валенте — не научпоп по мифологии, и, как бы она ни была подкована в предмете, она вполне могла использовать слово не в качестве "устоявшегося термина", а в более необычном.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
angels_chinese
магистр
|
10 июля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh не подскажете ли каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов
Как достаточно удачный (на мой взгляд) пример: Макс Немцов в переводе "Сговора остолопов" Джона Кеннеди Тула передавал разные акценты и диалекты Нового Орлеана через более колоритную речь — перестановка слов в предложении, частицы, союзы, ударения, суффиксы, всё вот это вот. Мне кажется, это для нас единственный способ передать диалекты в переводе. Сознательное конструирование речи, отходящей от нашего "норматива".
Хотя, разумеется, русская дихотомия "правильный великий и могучий — говоры всякой глухомани" (что для многих автоматически переводит украинское фрикативное "г", не говоря о суржике и (как я с ужасом наблюдаю в последние год-два) самом украинском языке, в категорию "провинция") к соотношению акцентов на Западе — будь то Англия, Ирландия или Новый Орлеан — почти неприменима: там диалекты не очень-то дискриминируются относительно некоей Правильной Речи. Достаточно сказать, что носителей Received Pronunciation ("стандартный английский", южноанглийское произношение) в Великобритании — три процента. Все остальные говорят как-то иначе. При этом, да, Received Pronunciation обладает в Англии более высоким социальным (!) статусом.
На практике передать разницу между десятками и сотнями диалектов — в Ирландии вон всякая деревня говорит чуть по-своему — невозможно. Я сейчас перевожу валлийский телесериал, там все герои говорят с валлийскими акцентами, кто с меньшим, кто с большим. Максимум того, что тут можно сделать в переводе, — это колоризовать речь откровенно деревенских людей, тем паче, что они и так немногословны.
Хуже, когда на этом строится сюжет — на различении акцентов, например. Простой пример из жизни: в свое время ирландцы с большим сомнением отнеслись к фильму Нила Джордана "Майкл Коллинз", потому что Коллинза играл Лиам Нисон. Тоже ирландец, но Нисон — с севера, это ольстерская группа диалектов, а Коллинз (и это знают практически ирландцы) — из Корка: мунстерская группа диалектов, диалекты Корка, диалект Южного Корка, конкретно регион близ города Клонакилти; в общем, это совсем другая штука. Для неирландца канает, для ирландца — нет. Другой пример: одного из участников Пасхального восстания Джеймса Конолли кое-кто не считал за ирландца, потому что он вырос в ирландской семье, переселившейся в Шотландию, и говорил с шотландским (эдинбургским, сколько помню) акцентом. Третий пример, литературный: пьесы Джона М. Синга написаны диалектом Аранских островов, грамматика там скорее гэльская, а лексика — английская, винегрет чудовищный. Можно посмотреть, как "The Playboy of the Western World" перевели на русский, просто посравнивать с оригиналом.
В таких случаях наступает самое интересное время для переводчика: надо решать задачу, которая решения не имеет
|
|
|
kdm
авторитет
|
10 июля 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Victor31 лишь привёл подстрочник, а это совершенно разные вещи
Неловко отвечать человеку, который отправлен в бан и не сможет возразить, но все-таки скажу, потому что мне кажется, это важно.
Приводя подстрочник, хорошо бы это оговаривать. Примерно так: "я не переводчик, красиво сказать не могу, но мне кажется, по смыслу тут то-то и то-то". Потому что неудачный собственный перевод/подстрочник сводит на нет все аргументы говорящего. И горят на этом даже умные, литературно одаренные люди. Ну вот как Быков в недавней рецензии на перевод Пинчона. Уж на что Быков умеет писать, а не получился у него Пинчон с налёта, так что уж лучше бы и не показывал людям результат.
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 июля 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравится, как передавались диалекты в переводах О. Генри и Фолкнера. Просторечиями. Звучит естественно, никаких натяжек. Но! Там речь о — самое позднее — начале 20 века. Для нас нормально звучит, что простой, так сказать, народ разговаривает в то время совсем иначе, чем непростой. А сейчас, мне кажется, разница стерлась немного, остались какие-то шибболеты типа "ложить", но их не так уж и много. В украинском переводе Гарри Поттера (очень хорошем) Хагрид говорит на русинском, если не ошибаюсь, диалекте. Он очень узнаваемый, прекрасно передан, но все равно лично для меня это единственное сомнительное решение в том переводе. Я сама стараюсь вообще не ставить перед собой задачу "передать диалект американского южанина", а формулировать эту задачу в духе "как будет говорить (по-русски) быковатый автомеханик из райцентра" ну или какой-то другой персонаж, к которому тот южанин близок по духу.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
10 июля 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Для нас нормально звучит, что простой, так сказать, народ разговаривает в то время совсем иначе, чем непростой.
Вот это и проблема, да. Сегодня акценты сохранились, а их социальный статус — не всегда. В Англии, говорили мне, по акценту, лексике и грамматике определяют социальный статус — но соотношение не такое простое, как "норматив = высший статус". В Ирландии и того нет. Исходная ориентация на социальный статус как таковой представляется мне верной, но, опять же, в речи автомеханика из американской южной глубинки может естественно проскакивать такая готика, такие блестящие искаженные латинизмы и грецизмы (которые для его предков маркировали речь более высокого статуса, были усвоены искаженно и так в речи и остались), что с русским просторечием всё это будет малосовместимо. В фильмах братьев Коэнов вроде "The Ladykillers" этого полно, братья это дело знают и любят. В русскоязычной культуре просто нет людей со схожим бэкграундом, грубо говоря.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 июля 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Приводя подстрочник, хорошо бы это оговаривать
Изначально вопрос был совсем не в качестве перевода, а в грамматике: Вариант Осояну + безвестный редактор = "лицо похоже на луну и перья" Вариант мой, Виктора и многих других = "лицо похоже на луну, которая ...." Но да, знатно всё это заболтали на 10-ти страницах. (Мне тоже в бан?)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 июля 2016 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope но ведь надо же рассчитывать на самого необразованного читателя, вроде так у нас принято :)
И от этого много печали
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 июля 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese такая готика, такие блестящие искаженные латинизмы и грецизмы (которые для его предков маркировали речь более высокого статуса, были усвоены искаженно и так в речи и остались), что с русским просторечием всё это будет малосовместимо
Сортир
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
amadeus
философ
|
10 июля 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine пример переводческой ошибки из "Мастера загадок"
Я припоминаю историю этого текста. К сожалению, он получился крайне неудачным и был полностью переписан редактором. (На мой взгляд, совершенно бесполезная практика. Переводить нужно заново.) (И более Г. Усова с "Азбукой", увы, не работала. Но переводчица она была хорошая.)
|
|
|