Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:09  
Перевод Щербакова — просто пять баллов.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:18  

цитата Gourmand

Щербаков решил, что поскольку лунные поселенцы являются потомками каторжников, то и язык их представляет собой вариант блатного жаргона.

Это сам Щербаков так объяснял? Потому что по приведенному отрывку мне кажется, что он скорей ориентировался, например, на жуликов в переводах О. Генри.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:23  

цитата penelope

Это сам Щербаков так объяснял?

Всё к Ермолаеву. Я лишь привёл цитату.
https://fantlab.ru/user14134
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:26  

цитата apin74

Перевод Щербакова — просто пять баллов

Да, мне тоже захотелось прочитать. Не знаю, найду ли. Пока разбираю бумажные книги, то есть "Весь Хайнлайн", "Миры.." и мелкие в мягкой обложке.
Где-то валялся у меня "Звёздный зверь" в мягкой, никак найти не могу, такая печаль...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:50  

цитата Dark Andrew

но Демурова то здесь причём?

Притом. Представь, что ее перевод тут разбирают по предложению.

И про Щербакова — не согласен. У него КЛАССНЫЕ переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 15:53  

цитата Gourmand

Я не настолько крут, чтобы с Ермолаевым спорить. Да и зачем?

Ну как же, а стратегия?
А разобрать первые два предложения?
Зачем вот это позорище с переводом Валенте происходило пять страниц?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:02  

цитата Karavaev

Притом. Представь, что ее перевод тут разбирают по предложению.
И про Щербакова — не согласен. У него КЛАССНЫЕ переводы.

Так кто же спорит, что они классные, я "Луну" в его переводе предпочитаю. Но он не точен в следовании оригиналу. Поэтому с ним понятны возможные претензии. А Демурову по предложению... ну дурость, конечно. Так любой перевод по предложению — дурость.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:07  

цитата Иммобилус

щербаковский смотрится чуть естественней.



Естественней для кого? Куча народа в результате так и думает, что Хайнлайн писал таким блатняком или как там это еще называется? В очередной раз с благодарностью подумала про свою преподавательницу английского, благодаря которой я избавлена от необходимости читать переводы.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:09  
Я про игру слов в конце. "Да, Вай" смотрится лучше "уай нот".
Но второй перевод точнее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:17  

цитата Gourmand

Всё к Ермолаеву.

А как его сюда зазвать? Я только на фейсбуке умею вызывать духов :)
Вообще, конечно, еще цитатку бы. Или две. Или пять. По приведенному диалогу я блатняка не вижу, вижу адекватный перевод, талантливый. Вот кистямуры с переводом речей вертухаев орковских в Шире — явно переборщили, при всей моей любви к этому переводу (если вот прям позарез нужны цитаты оригинала, перевода и правильные варианты — я могу, но по-моему, они общеизвестны).


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:20  

цитата penelope

А как его сюда зазвать?

цитата Gourmand


А что с ним случилось? Вы уж не пугайте так.

цитата

Последнее посещение 2016-07-13 16:19:34

минуту назад он был тут.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 17:36  

цитата Aryan

Естественней для кого? Куча народа в результате так и думает, что Хайнлайн писал таким блатняком

:beer: Тоже полагаю, что обсуждаемый перевод

цитата Dark Andrew

не точен в следовании оригиналу. Поэтому с ним понятны возможные претензии

Но раз уж тут все жаждут авторитетов, а не здравого смысла, чем переливать из пустого в порожнее, почитали бы лучше "Сказать почти то же самое" Умберто Эко — книгу весьма спорную, но во многом рациональную. Эко много рассуждает о том, что такое перевод. И один из его выводов таков:

цитата

Единственный критерий, позволяющий сказать, что речь всё еще идет о переводе (это Эко пишет после рассуждений о творческой переработке, улучшении, адаптации текста и т.п., не считая их переводами в настоящем смысле этого слова) состоит в том, чтобы соблюдалось условие обратимости.
Условием обратимости он называет следующий фактор: эстетическое и эмоциональное воздействие текста-исходника и его перевода должно быть идентично, иными словами, видя перевод, человек должен довольно точно представлять, что было в оригинале, не только с точки зрения общего смысла фразы. При этом сам Эко полагает, что улучшать (то бишь перерабатывать и адаптировать) паралитературный шлак дело богоугодное. Я вижу в переводе Щербакова очень творческую переработку Хайнлайна. Так как я Хайнлайна не люблю, то мне пофиг, а вот те, кто любит — и кричит ура, глядя на полученный вместо довольно нейтрального текста блатняк, пусть сами и решают, тварь ли дрожащая переводчик или право имеет. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 17:53  

цитата mischmisch

Так как я Хайнлайна не люблю

Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"

цитата Лазарчук

Это великий роман — настолько мощна его коллизия, откровенны отношения, глубоки характеры. Рискну сказать, что Хайнлайн здесь достиг уровня Фолкнера.

(Прошу обратить внимание, это цитата! Это не я сказал.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 18:02  

цитата Gourmand

цитата mischmischТак как я Хайнлайна не люблю
Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"

Занятно, что Вы отреагировали только на это! :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 18:31  
mischmisch
Не-не, я спорить вообще не буду ни с чем. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 18:41  
Немного безбашенного летнего настроения. :-)))
У Хайнлайна есть повесть "The Year of the Jackpot"
Перевод Ковалевского и Штуцер:

цитата

Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила нейлоновые трусики на скамейку и наклонилась, чтобы снять туфли.

Перевод Полуэктова:

цитата

Когда Брин приблизился, она уже повесила свой нейлоновый лифчик на спинку скамейки и наклонилась к туфлям.

Перевод Гольдича:

цитата

Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила легкую полоску нейлона на скамейку автобусной остановки и потянулась к туфлям.


Пришлось мне искать оригинал (интересно же, что там такое было: трусики, лифчик или полоска)

цитата

As Breen approached the girl hung a scrap of nylon on the bus stop bench, then reached for her shoes.


И (!!!) по новым требованиям темы считаю, что все переводчики неправы, а нужно было перевести так:

цитата

Не успел Брин подойти, как девушка разорвала на себе нейлоновое боди — единственную шмотку, что ещё скрывала её красоту — и прогнулась, касаясь руками туфлей

:-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 18:46  
Нуу, в оригинале хоть простор есть для воображения. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 20:11  
Надо жеo_O Трое в лодке перевод

цитата

Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, — кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, — знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, — и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии — и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам — целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами.
оригигинал

цитата

Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, -кажется, это была сенная лихорадка.
Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги.
Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, — какой-то ужасный бич, насколько помню, — но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы.
Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две.
Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы.
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Сначала я немного огорчился — это показалось мне незаслуженной обидой.
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки?
Чем объяснить такую несправедливость?
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх.
Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки.
Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет.
Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке.
Я сидел и размышлял.
Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории.
Студентам не было бы нужды "обходить клиники".
Я один представлял собой целую клинику.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 20:18  
Gourmand
Не все возможные варианты охвачены: еще можно рассмотреть порванные в хлам нейлоновые чулки :)


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 21:08  

цитата просточитатель

оригигинал


Оригинал на английском. В нем (в отличие от подстрочника) есть шутка про болезнь, которой не могло быть у рассказчика. И алфавит в нем не заканчивается буквой "П" (подагра). Так же, как и в отличном переводе Донского и Линецкой, который вы процитировали в начале.
А сам этот фрагмент уже много раз обсуждался в сети. См. например здесь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...511512513514515...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх