Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 13:01  

цитата timofeikoryakin

В выходящем сейчас шеститомнике

Диавольский ты искуситель. Прочитал все это и заказал два первых тома.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 13:14  

цитата Petro Gulak

Прочитал все это и заказал два первых тома.

Тьфу на вас обоих! Ей богу!
Грешно смеяться над больными людьми!
(рыдает)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 14:23  

цитата timofeikoryakin

В выходящем сейчас шеститомнике

О каком издании идет речь? Можно подробнее узнать?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 14:37  

цитата Smithers

О каком издании идет речь? Можно подробнее узнать?

Вот это: http://fantlab.ru/work129196
Шеститомник "Collected Stories": полное собрание рассказов и статей, в том числе редких или вовсе не печатавшихся ранее.
См.: http://www.nesfa.org/press/Books/Zelazny-...
(Кажется, сейчас ссылка не работает.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 14:40  

цитата Karavaev

Тьфу на вас обоих! Ей богу!
Грешно смеяться над больными людьми!

Информатор щелкнул, помолчал и добавил поучающе:
- Завидовать дурно. Завидовать дурно.

Да ладно, я куски, наверное, буду в ЖЖ закидывать; наверное, и timofeikoryakin тоже.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 14:44  
Smithers, видимо о зарубежном "The Collected Stories of Roger Zelazny", в издательстве NESFA Press.
том 1
том 2
Видел где-то в рунете подробный обзор по нему, но сейчас не нашел где... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 14:56  
Ага. Спасибо. На Амазоне уже видел.
Дороговато что-то... Они в твердой обложке?
В смысле в мягкой не предвидится?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 19:19  

цитата Smithers

В смысле в мягкой не предвидится?

Очень вряд ли. Книги NESFA выходят небольшими тиражами и, как правило, не переиздаются. Скажем, сборник Пратчетта в мягкой обложке так и не вышел, хотя, казалось бы, — Пратчетт!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 20:53  

цитата Petro Gulak

я куски, наверное, буду в ЖЖ закидывать; наверное, и timofeikoryakin тоже.


Воспринял как намёк. Думаю, sfantasy тебя заинтересует. Да и лозунг "Боги на нашей стороне" небезынтересен...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2009 г. 00:07  
Спасибо — уже скачал и буду изучать на досуге.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 10:22  
Стоит ли докупать полярисовское сс (четыре-пять томиков), или, наоборот, выбросить то, что есть и закупиться каким-то свежим изданием? Вопрос не о Хрониках Эмбера, а о рассказах и повестях.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 10:48  
Всё зависит от вашего отношения. Если важна полнота, а остальное значения не имеет, то рассказы проще взять в ШФ, а не в "Мирах". Но если вы предпочитаете авторские сборники, т.е. такие, какими они выходили на западе, то альтернативы "Мирам" нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 13:31  
Dark Andrew А насчет качества переводов? Или тут опять, сколько людей, столько и мнений?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 13:46  
Там скорее всего одни и те же переводы, только в Эксмовых изданиях скорее всего была дополнительная редактура, хотя это и не точно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 14:39  
Dark Andrew Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 19:23  
К сожалению, только один сборник ("Мороз и пламя", вторая половинка 14 тома) был переведён полностью, то есть с предисловиями к рассказам и статьями. Остальные порезаны. Я, конечно, понимаю, что переводить The Parts That Are Only Glimpsed: Three Reflexes тяжко уже начиная с названия, но это ж ещё не повод его вообще опускать...
Рассказы вне сборников в "Миры" не вошли вообще.

В двухтомник в белых суперах "Имя мне — легион"-"Вариант единорога" (ШФ) вошли все ныне переведённые на русский язык рассказы. Переводы (в случае совпадений) те же, что и в Мирах. Хотя без анекдотов не обошлось. Скажем, для "Двери лица его, пламенники пасти его" в Мирах переводчиком указан А. Пчелинцев, в ШФ -- М. Пчелинцев, хотя переводили они вдвоём. Кстати, в результате и на страничке Фантлаба ошибка, только сейчас заметил.
Про качество переводов, сделанных специально для этого двухтомника, лучше помолчим. Достаточно сказать, что "Джек-тень" на самом деле -- графическая новелла, в которой картины Морроу дают большую часть действия. Кто-нибудь понял из русского перевода, что Джек сделал с Варой? И не поймёте, поскольку то, что Джек засосал Вару в Глаз Иската, а потом сжёг камень, в оригинале только изображено, но не проговорено...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2009 г. 19:37  

цитата timofeikoryakin

Про качество переводов, сделанных специально для этого двухтомника, лучше помолчим. Достаточно сказать, что "Джек-тень" на самом деле -- графическая новелла

можно позанудничать?
качество перевода и то, что "тень" графическая новелла никак не соотносится между собой, а вот фамилия Пчелинцев, как раз гарантирует неплохой перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2009 г. 20:50  

цитата Dark Andrew

фамилия Пчелинцев, как раз гарантирует неплохой перевод.

Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора. А его "дополнения" к переводимым текстам вообще стали притчей во языцех.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2009 г. 20:54  

цитата zarya

Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора.

Ну не могу я признать, что "Чужак в чужой стране" и "Схизматрица" написаны одним стилем.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2009 г. 11:54  
В "Схизматрице" аж три человека поработало, и там этот стиль, о котором я говорю, действительно не прослеживается. А "Чужака" я пчелинцевского не читал, кажется. Я читал "Виртуальный свет" Гибсона, "Струны" Дункана (они же "Планета первого класса") и "Золотой берег" Робинсона, так вот они все три получились одинаковым языком, причём в случае конкретно Дункана это здорово мешало, очень уж ему этот стиль мало подходит.
Страницы: 123...7891011...365366367    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх