автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
29 марта 2009 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin В выходящем сейчас шеститомнике
Диавольский ты искуситель. Прочитал все это и заказал два первых тома.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Smithers
авторитет
|
29 марта 2009 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin В выходящем сейчас шеститомнике
О каком издании идет речь? Можно подробнее узнать?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 марта 2009 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Тьфу на вас обоих! Ей богу! Грешно смеяться над больными людьми!
Информатор щелкнул, помолчал и добавил поучающе: - Завидовать дурно. Завидовать дурно.
Да ладно, я куски, наверное, буду в ЖЖ закидывать; наверное, и timofeikoryakin тоже.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Smithers
авторитет
|
29 марта 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. Спасибо. На Амазоне уже видел. Дороговато что-то... Они в твердой обложке? В смысле в мягкой не предвидится?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 марта 2009 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers В смысле в мягкой не предвидится?
Очень вряд ли. Книги NESFA выходят небольшими тиражами и, как правило, не переиздаются. Скажем, сборник Пратчетта в мягкой обложке так и не вышел, хотя, казалось бы, — Пратчетт!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
29 марта 2009 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak я куски, наверное, буду в ЖЖ закидывать; наверное, и timofeikoryakin тоже.
Воспринял как намёк. Думаю, sfantasy тебя заинтересует. Да и лозунг "Боги на нашей стороне" небезынтересен...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
15 апреля 2009 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стоит ли докупать полярисовское сс (четыре-пять томиков), или, наоборот, выбросить то, что есть и закупиться каким-то свежим изданием? Вопрос не о Хрониках Эмбера, а о рассказах и повестях.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 апреля 2009 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё зависит от вашего отношения. Если важна полнота, а остальное значения не имеет, то рассказы проще взять в ШФ, а не в "Мирах". Но если вы предпочитаете авторские сборники, т.е. такие, какими они выходили на западе, то альтернативы "Мирам" нет.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
|
timofeikoryakin
активист
|
15 апреля 2009 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, только один сборник ("Мороз и пламя", вторая половинка 14 тома) был переведён полностью, то есть с предисловиями к рассказам и статьями. Остальные порезаны. Я, конечно, понимаю, что переводить The Parts That Are Only Glimpsed: Three Reflexes тяжко уже начиная с названия, но это ж ещё не повод его вообще опускать... Рассказы вне сборников в "Миры" не вошли вообще.
В двухтомник в белых суперах "Имя мне — легион"-"Вариант единорога" (ШФ) вошли все ныне переведённые на русский язык рассказы. Переводы (в случае совпадений) те же, что и в Мирах. Хотя без анекдотов не обошлось. Скажем, для "Двери лица его, пламенники пасти его" в Мирах переводчиком указан А. Пчелинцев, в ШФ -- М. Пчелинцев, хотя переводили они вдвоём. Кстати, в результате и на страничке Фантлаба ошибка, только сейчас заметил. Про качество переводов, сделанных специально для этого двухтомника, лучше помолчим. Достаточно сказать, что "Джек-тень" на самом деле -- графическая новелла, в которой картины Морроу дают большую часть действия. Кто-нибудь понял из русского перевода, что Джек сделал с Варой? И не поймёте, поскольку то, что Джек засосал Вару в Глаз Иската, а потом сжёг камень, в оригинале только изображено, но не проговорено...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 апреля 2009 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Про качество переводов, сделанных специально для этого двухтомника, лучше помолчим. Достаточно сказать, что "Джек-тень" на самом деле -- графическая новелла
можно позанудничать? качество перевода и то, что "тень" графическая новелла никак не соотносится между собой, а вот фамилия Пчелинцев, как раз гарантирует неплохой перевод.
|
|
|
zarya
миротворец
|
16 апреля 2009 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew фамилия Пчелинцев, как раз гарантирует неплохой перевод.
Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора. А его "дополнения" к переводимым текстам вообще стали притчей во языцех.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 апреля 2009 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Это смотря что считать неплохим. Все переводы Михаила Пчелинцева, которые я читал, написаны одним и тем же стилем, иногда не имеющим ничего общего со стилем автора.
Ну не могу я признать, что "Чужак в чужой стране" и "Схизматрица" написаны одним стилем.
|
|
|
zarya
миротворец
|
18 апреля 2009 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Схизматрице" аж три человека поработало, и там этот стиль, о котором я говорю, действительно не прослеживается. А "Чужака" я пчелинцевского не читал, кажется. Я читал "Виртуальный свет" Гибсона, "Струны" Дункана (они же "Планета первого класса") и "Золотой берег" Робинсона, так вот они все три получились одинаковым языком, причём в случае конкретно Дункана это здорово мешало, очень уж ему этот стиль мало подходит.
|
|
|