Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:30  
Sopor Ну, ок;-)
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:34  
Stan8, талантливых всегда жаль, потому что, когда издатели после первых, талантливых романов предлагают заключить контракт на издание следующих произведений на их, издателях, условиях — почти все авторы продаются и становятся ремесленниками. И часто начинают гнать такой порожняк :-(.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:35  

цитата Stan8

это молодой парень из Героев, который возвращается к матери в конце

А, понял, о ком речь — вот они, расхождения в переводах... Ну а кто-то еще из этих брутальных ребят, дюжины Зобатого? Разве что Жужело философски размышляет, куда бы отлить — на камни или в речку... Кальдер? Так это результат байязовой постановки, а Байяз способен любого заставить обделаться. К тому же Кальдер изначально знает о себе, что он — трус, и как-то не стыдится этого. Уорт, все свободное время проводящий на толчке? Персонаж третьего плана, для коего характеристики "засранец" достаточно за глаза. Нет, при желании это можно возвести в систему, приплести каких-то феминисток, но только зачем? Мне лично важно, какое впечатление текст производит на меня, а не на сферическую феминистку в вакууме.
Справедливости для, с женскими образами у Джо действительно напряженка. Героини, в общем, взаимозаменяемы...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:44  

цитата Stan8

Проблема, что Джо не развивается, жаль, потому что он талантлив...

Ну, не знаю... Мне лично "Герои" и КС показались сильнее ПЗ и ЛПХ. А вот "Полутрилогия" объективно слабее. Джо, адаптированный для подростков — вот это уже смахивает на издательский заказ. Качественно выполненный, но тем не менее, отслеживаемый. Тут старине Джо еще предстоит учиться головоломному слалому между требованиями издательств и собственным видением...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


новичок

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:47  

цитата creems

Yamakko, вы оригинал приводите, а, иначе, ваши сравнения ничего не говорят.

Кому надо, тот найдёт оригинал и сверит. Кому не надо, тому не надо.

цитата Sopor

Yamakko, а вы в курсе, что переводы не всегда делаются слово в слово? Из ваших примеров только третий содержит в себе некое искажение смысла.

А вы в курсе, что читатель хочет читать Аберкромби, а не его пересказ от имени переводчика? Отсебятина полезна, когда по-русски текст ну никак не заходит, и то с ней надо быть аккуратным. Всё это, конечно, две стороны одной монеты, но имхо с переводом "Героев" переводчик справился так себе, а редактура очень слабая.

цитата Sopor

Не, я не буду защищать перевод "Героев". У него есть проблемы, но это не провал.

Есть проблемы, говорите? Так мы видели только 15 страниц от силы, а книга довольно большая... Я очень люблю Аберкромби, поэтому реагирую на ситуацию с переводом "Героев" более эмоционально, как по мне, если это не провал, то провальчик точно:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 18:54  

цитата Stan8

Мне было бы интересно. Сделайте одолжение.

К примеру самый слабый цикл Алексея Пехова "Летос". Отличный мир, отличные персонажи, отличный, как всегда у Пехова языка, но абсолютно пустое наполнение. Чего-то полезного для себя я из него не вынес, в отличие от того же "Стража" или цикла про Мастеров Снов.

цитата Stan8

Шай из КС, Колючка Бату из "Полу"

Согласен. Правда, Колючка мне очень нравится, уж очень яркий персонаж получился.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 19:28  

цитата Yamakko

А вы в курсе, что читатель хочет читать Аберкромби, а не его пересказ от имени переводчика?


Давайте поставим вопрос по другому: а вы вообще можете назвать мне хоть один перевод, где нет таких ужасающих провальных ляпов, как

цитата Yamakko

"Нелёгкое это дело." ("Адская работёнка").
?
Я думаю, не сможете.

Вы просите качественного перевода, но ваши примеры страшных-страшных ляпов отчасти наводят на мысль, что вы сами плохо представляете, какой перевод качественный. Видимо, тот, про который в сети напишут, что он хороший.

Прошу прощения за резкость, если что.


новичок

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 20:20  

цитата Sopor

Давайте поставим вопрос по другому: а вы вообще можете назвать мне хоть один перевод, где нет таких ужасающих провальных ляпов, как...

Стоп, зачем мне вообще это делать? Я вас переубеждать в вашем заблуждении не собираюсь. Это долго, непродуктивно и подозреваю, бесполезно.

цитата Sopor

Вы просите качественного перевода, но ваши примеры страшных-страшных ляпов отчасти наводят на мысль, что вы сами плохо представляете, какой перевод качественный. Видимо, тот, про который в сети напишут, что он хороший.

Я редактировал неофициальные переводы "ЛПХ", "Героев", "Красной страны" и парочки рассказов Аберкромби, занимался редактурой Invisible, Inc, Grim Dawn и парочки менее известных игр, так что кое-какой опыт в переводе и редактуре имею. Конечно, я не профессионал, но думается мне, что я могу отличить плохой перевод от хорошего. Вы же делаете голословное заявление, намекая, что я, дескать, плохо представляю, что такое качественный перевод, игнорируя тот факт, что в переводе "Героев" действительно множество ошибок, больших, и не очень.
Спорить с вами далее я не стану, похоже, вы разбираетесь в теме гораздо лучше меня. Поздравляю, вы сильный форумный воин.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 20:27  

цитата Yamakko

Поздравляю, вы сильный форумный воин.

сообщение модератора

Постарайтесь обходиться без переходов на личность собеседника.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 20:50  
Yamakko, я специально извинился, чтобы вы особо на свой счет не принимали.

Просто, если перевод действительно неудачный (заметьте, я этого даже не отрицал), то не должно составить труда привести примеры серьезных ошибок, а не шелухи в виде "нелегкого дела", на месте которого вам принципиально видеть "адскую работенку".

А что до вашего переводческого опыта (еще раз прошу прощения, что поставил его под сомнение постом выше), то у переводчика официального варианта "Героев" он тоже есть.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 23:39  

цитата Yamakko

Я редактировал неофициальные переводы "ЛПХ", "Героев", "Красной страны" и парочки рассказов Аберкромби, занимался редактурой Invisible, Inc, Grim Dawn и парочки менее известных игр, так что кое-какой опыт в переводе и редактуре имею. Конечно, я не профессионал, но думается мне, что я могу отличить плохой перевод от хорошего.
Не рано ли думается? А ваш собственный перевод хоть чего-нибудь можно посмотреть? Потому что самозваных "редакторов" сейчас — как блох на барбоске.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 06:01  

сообщение модератора

kalamake к вам аналогичная просьба — подбирайте более корректные выражения и сравнения.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~~~~ stay tuned ~~~~~


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:51  
Если не критиковать издания, пусть иногда и не совсем обобоснованно — ситуации с переводом "Героев" и второй части "Полутрилогии" будут повторяться снова. Ведь новые издания не дарят же издатели читателям, в конце концов — книги стоят очень приличных денег. Лучше читать в оригинале, чем английское фэнтези со славянизмами и прочей отсебятиной, на мой взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:32  

цитата Melanchthon

второй части "Полутрилогии"

А что с ней? Читал в переводе bydloman и как-то пропустил эту историю, похоже.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:49  

цитата Sopor

Где? Не нашел. Процитируйте, пожалуйста, если не сложно.

Это я стормозил, думал, Вы только про имена прочитали.8-]


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:51  

цитата Melanchthon

второй части "Полутрилогии" будут повторяться снова.

читал официальный перевод, ничего странного в нем не нашел


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 12:55  
В официальном, "сглаженном" и "причёсанном" Колючка Бату и вполовину не так крута, как в оригинале.
Randon, вам повезло, а некоторым читателям — нет :-).


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:10  

цитата Melanchthon

В официальном, "сглаженном" и "причёсанном"  Колючка Бату и вполовину не так крута, как в оригинале.

Крутизна персонажа определяется поступками, как мне кажется?
В переводе она совершает другие поступки?
(Или Вы употребляете слово "крута" в старом значении — "нравом крута"?)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:54  
TheMalcolm
Есть такое определение в литературоведении — речевая характеристика персонажа. Важна не только в драме, но и эпосе. Вот это Меланхтон, видимо, и имел ввиду.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:28  
vfvfhm, :beer:. Плюс, не хочу выглядеть ярым шовинистом, но как переводили Аберкромби переводчики мужского пола (1-2 ПЗ, Красная страна, первая и третья книги из Полутрилогии, сборник рассказов) — и как женщины — третий том ПЗ, второй том Полутрилогии, ЛПХ). Вот только переводчик "Героев" — мужчина, да :-). (Видимо, Аберкромби больше мужлан и матерщинник, чем довольно-таки толерантный и мягкий Мьевиль, например (которого женщины переводят очень качественно)).
Страницы: 123...435436437438439...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх