автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Stan8
магистр
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 февраля 2018 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stan8, талантливых всегда жаль, потому что, когда издатели после первых, талантливых романов предлагают заключить контракт на издание следующих произведений на их, издателях, условиях — почти все авторы продаются и становятся ремесленниками. И часто начинают гнать такой порожняк .
|
|
|
Мух
философ
|
7 февраля 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stan8 это молодой парень из Героев, который возвращается к матери в конце
А, понял, о ком речь — вот они, расхождения в переводах... Ну а кто-то еще из этих брутальных ребят, дюжины Зобатого? Разве что Жужело философски размышляет, куда бы отлить — на камни или в речку... Кальдер? Так это результат байязовой постановки, а Байяз способен любого заставить обделаться. К тому же Кальдер изначально знает о себе, что он — трус, и как-то не стыдится этого. Уорт, все свободное время проводящий на толчке? Персонаж третьего плана, для коего характеристики "засранец" достаточно за глаза. Нет, при желании это можно возвести в систему, приплести каких-то феминисток, но только зачем? Мне лично важно, какое впечатление текст производит на меня, а не на сферическую феминистку в вакууме. Справедливости для, с женскими образами у Джо действительно напряженка. Героини, в общем, взаимозаменяемы...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Мух
философ
|
7 февраля 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stan8 Проблема, что Джо не развивается, жаль, потому что он талантлив...
Ну, не знаю... Мне лично "Герои" и КС показались сильнее ПЗ и ЛПХ. А вот "Полутрилогия" объективно слабее. Джо, адаптированный для подростков — вот это уже смахивает на издательский заказ. Качественно выполненный, но тем не менее, отслеживаемый. Тут старине Джо еще предстоит учиться головоломному слалому между требованиями издательств и собственным видением...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Yamakko
новичок
|
7 февраля 2018 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems Yamakko, вы оригинал приводите, а, иначе, ваши сравнения ничего не говорят.
Кому надо, тот найдёт оригинал и сверит. Кому не надо, тому не надо.
цитата Sopor Yamakko, а вы в курсе, что переводы не всегда делаются слово в слово? Из ваших примеров только третий содержит в себе некое искажение смысла.
А вы в курсе, что читатель хочет читать Аберкромби, а не его пересказ от имени переводчика? Отсебятина полезна, когда по-русски текст ну никак не заходит, и то с ней надо быть аккуратным. Всё это, конечно, две стороны одной монеты, но имхо с переводом "Героев" переводчик справился так себе, а редактура очень слабая.
цитата Sopor Не, я не буду защищать перевод "Героев". У него есть проблемы, но это не провал.
Есть проблемы, говорите? Так мы видели только 15 страниц от силы, а книга довольно большая... Я очень люблю Аберкромби, поэтому реагирую на ситуацию с переводом "Героев" более эмоционально, как по мне, если это не провал, то провальчик точно
|
|
|
androkirl
авторитет
|
7 февраля 2018 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stan8 Мне было бы интересно. Сделайте одолжение.
К примеру самый слабый цикл Алексея Пехова "Летос". Отличный мир, отличные персонажи, отличный, как всегда у Пехова языка, но абсолютно пустое наполнение. Чего-то полезного для себя я из него не вынес, в отличие от того же "Стража" или цикла про Мастеров Снов.
цитата Stan8 Шай из КС, Колючка Бату из "Полу"
Согласен. Правда, Колючка мне очень нравится, уж очень яркий персонаж получился.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
7 февраля 2018 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yamakko А вы в курсе, что читатель хочет читать Аберкромби, а не его пересказ от имени переводчика?
Давайте поставим вопрос по другому: а вы вообще можете назвать мне хоть один перевод, где нет таких ужасающих провальных ляпов, как
цитата Yamakko "Нелёгкое это дело." ("Адская работёнка"). ? Я думаю, не сможете.
Вы просите качественного перевода, но ваши примеры страшных-страшных ляпов отчасти наводят на мысль, что вы сами плохо представляете, какой перевод качественный. Видимо, тот, про который в сети напишут, что он хороший.
Прошу прощения за резкость, если что.
|
|
|
Yamakko
новичок
|
7 февраля 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Давайте поставим вопрос по другому: а вы вообще можете назвать мне хоть один перевод, где нет таких ужасающих провальных ляпов, как...
Стоп, зачем мне вообще это делать? Я вас переубеждать в вашем заблуждении не собираюсь. Это долго, непродуктивно и подозреваю, бесполезно.
цитата Sopor Вы просите качественного перевода, но ваши примеры страшных-страшных ляпов отчасти наводят на мысль, что вы сами плохо представляете, какой перевод качественный. Видимо, тот, про который в сети напишут, что он хороший.
Я редактировал неофициальные переводы "ЛПХ", "Героев", "Красной страны" и парочки рассказов Аберкромби, занимался редактурой Invisible, Inc, Grim Dawn и парочки менее известных игр, так что кое-какой опыт в переводе и редактуре имею. Конечно, я не профессионал, но думается мне, что я могу отличить плохой перевод от хорошего. Вы же делаете голословное заявление, намекая, что я, дескать, плохо представляю, что такое качественный перевод, игнорируя тот факт, что в переводе "Героев" действительно множество ошибок, больших, и не очень. Спорить с вами далее я не стану, похоже, вы разбираетесь в теме гораздо лучше меня. Поздравляю, вы сильный форумный воин.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
7 февраля 2018 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yamakko Поздравляю, вы сильный форумный воин.
сообщение модератора Постарайтесь обходиться без переходов на личность собеседника.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
Sopor
авторитет
|
7 февраля 2018 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yamakko, я специально извинился, чтобы вы особо на свой счет не принимали.
Просто, если перевод действительно неудачный (заметьте, я этого даже не отрицал), то не должно составить труда привести примеры серьезных ошибок, а не шелухи в виде "нелегкого дела", на месте которого вам принципиально видеть "адскую работенку".
А что до вашего переводческого опыта (еще раз прошу прощения, что поставил его под сомнение постом выше), то у переводчика официального варианта "Героев" он тоже есть.
|
|
|
kalamake
активист
|
7 февраля 2018 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yamakko Я редактировал неофициальные переводы "ЛПХ", "Героев", "Красной страны" и парочки рассказов Аберкромби, занимался редактурой Invisible, Inc, Grim Dawn и парочки менее известных игр, так что кое-какой опыт в переводе и редактуре имею. Конечно, я не профессионал, но думается мне, что я могу отличить плохой перевод от хорошего. Не рано ли думается? А ваш собственный перевод хоть чего-нибудь можно посмотреть? Потому что самозваных "редакторов" сейчас — как блох на барбоске.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 февраля 2018 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора kalamake к вам аналогичная просьба — подбирайте более корректные выражения и сравнения.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 февраля 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не критиковать издания, пусть иногда и не совсем обобоснованно — ситуации с переводом "Героев" и второй части "Полутрилогии" будут повторяться снова. Ведь новые издания не дарят же издатели читателям, в конце концов — книги стоят очень приличных денег. Лучше читать в оригинале, чем английское фэнтези со славянизмами и прочей отсебятиной, на мой взгляд.
|
|
|
Randon
философ
|
|
shack4839
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 февраля 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В официальном, "сглаженном" и "причёсанном" Колючка Бату и вполовину не так крута, как в оригинале. Randon, вам повезло, а некоторым читателям — нет .
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
8 февраля 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon В официальном, "сглаженном" и "причёсанном" Колючка Бату и вполовину не так крута, как в оригинале.
Крутизна персонажа определяется поступками, как мне кажется? В переводе она совершает другие поступки? (Или Вы употребляете слово "крута" в старом значении — "нравом крута"?)
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
8 февраля 2018 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm Есть такое определение в литературоведении — речевая характеристика персонажа. Важна не только в драме, но и эпосе. Вот это Меланхтон, видимо, и имел ввиду.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 февраля 2018 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, . Плюс, не хочу выглядеть ярым шовинистом, но как переводили Аберкромби переводчики мужского пола (1-2 ПЗ, Красная страна, первая и третья книги из Полутрилогии, сборник рассказов) — и как женщины — третий том ПЗ, второй том Полутрилогии, ЛПХ). Вот только переводчик "Героев" — мужчина, да . (Видимо, Аберкромби больше мужлан и матерщинник, чем довольно-таки толерантный и мягкий Мьевиль, например (которого женщины переводят очень качественно)).
|
|
|