Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 15:47  

цитата shturm_

Вдруг кто-то с оригиналом знаком

На мой взгляд, книги подобной тематики только в оригинале и можно читать. С трудом представляю себе книгу о переводе (судя по всему, на английский) в адекватном переводе на русский...


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 18:27  
Это, конечно, резонно, но всё же)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 18:41  

цитата shturm_

Вот с такой книгой никто не знаком? СтОящая?

Эту не читал.
А вот Умберто Эко https://fantlab.ru/work42256 почитал начало — вполне понравилась. Теперь ищу по вменяемой цене целую.
А ещё на более узкую тему можете полистать Влахов Сергей, Флорин Сидер "Непереводимое в переводе"
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2019 г. 20:32  

цитата JimR

А ещё на более узкую тему можете полистать Влахов Сергей, Флорин Сидер "Непереводимое в переводе"

И еще "Муки переводческие" того же Сидера Флорина.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2019 г. 08:45  
JimR kpleshkov

Спасибо, поищу!


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 19:06  
Как передать фразу You look like death on a stick ?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 19:10  

цитата ArchieG

Как передать фразу You look like death on a stick ?


https://www.urbandictionary.com/define.ph...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 19:20  
Фраза используется у Кука в 9-ом Гаррете. Переводчик избрал довольно оригинальное выражение: "тебя в детстве мешком из-за угла стукнули". По-моему хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 20:01  
ArchieG
You look like death on a stick.
вариант:
Да на тебе лица нет, краше в гроб кладут.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:49  
Уважаемые Фантлабовцы!!!
Буду безмерно признательна за совет (подсказку), ваше мнение: никогда не читала А. Азимова. Хочу прочитать цикл Академия (Основание). Подскажите, пожалуйста, в чьем переводе стоит читать этого отца-основателя фантастики?^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 13:17  
marina-1214 , общий посыл книги везде вообщем-то одинаков.

Но если есть выбор, можете почитать моё сравнение доступных мне переводов: https://fantlab.ru/blogarticle56138
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 16:34  

цитата marina-1214

в чьем переводе стоит читать

Первую трилогию — в переводе С. Никшича и других (Фонд), остальные по вкусу, руководствуясь вышеназванной статьёй
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 07:42  
JimR , Sprinsky большое вам спасибо за внимание!!!! Благодарю!!!:-)


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 08:24  
JimR Круто!!! :cool!: Огромнейшую работу вы проделали, а главное очень информативную и полезную. Огромная вам благодарность что поделились. Я теперь тоже точно не буду покупать в переводе Сосновской, хотя почему-то именно в её переводе большинство книг про Основание ???


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 11:28  
Нда. А я то думал, почему у меня Академия с таким скрипом пошла? При общей, довольно интересной, концепции и всех поворотах сюжета. А тут оказывается, переводчик не сдюжил:-(


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 12:14  
Доброго времени суток, всезнающий All !
Подскажите, пожалуйста, планируется ли в ближайшем будущем перевод цикла The Greatcoats
Себастьяна де Кастелла ?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 12:39  
stare , ну это спрашивать нужно не в данной теме, а в "слухах...".

Но в ближайшем будущем упоминали "Шинели".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 12:55  

цитата JimR

ну это спрашивать нужно не в данной теме, а в "слухах...".


Благодарю за поправку. Учту на будущее.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 14:22  

цитата stare

Подскажите, пожалуйста, планируется ли в ближайшем будущем перевод цикла The Greatcoats
Себастьяна де Кастелла ?
Если перевод будет стандартно-ремесленным, то лучше бы не было. Великолепная вещь, но требует не просто отличного знания языков, но и огромной эрудиции. Мне, честно говоря, не нравятся многие последние переводы фэнтези, боюсь, и де Кастеля загубят.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 15:40  
Sprinsky сейчас вот издали Галактическую трилогию Азимова в зкф. Не подскажете случаем, хорошие ли там переводы?
Страницы: 123...985986987988989...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх