автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov
философ
|
23 мая 2019 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shturm_ Вдруг кто-то с оригиналом знаком
На мой взгляд, книги подобной тематики только в оригинале и можно читать. С трудом представляю себе книгу о переводе (судя по всему, на английский) в адекватном переводе на русский...
|
|
|
shturm_
магистр
|
|
JimR
миродержец
|
23 мая 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shturm_ Вот с такой книгой никто не знаком? СтОящая?
Эту не читал. А вот Умберто Эко https://fantlab.ru/work42256 почитал начало — вполне понравилась. Теперь ищу по вменяемой цене целую. А ещё на более узкую тему можете полистать Влахов Сергей, Флорин Сидер "Непереводимое в переводе"
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
kpleshkov
философ
|
23 мая 2019 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR А ещё на более узкую тему можете полистать Влахов Сергей, Флорин Сидер "Непереводимое в переводе"
И еще "Муки переводческие" того же Сидера Флорина.
|
|
|
shturm_
магистр
|
|
ArchieG
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
1 июля 2019 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза используется у Кука в 9-ом Гаррете. Переводчик избрал довольно оригинальное выражение: "тебя в детстве мешком из-за угла стукнули". По-моему хорошо.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
marina-1214
новичок
|
8 июля 2019 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Фантлабовцы!!! Буду безмерно признательна за совет (подсказку), ваше мнение: никогда не читала А. Азимова. Хочу прочитать цикл Академия (Основание). Подскажите, пожалуйста, в чьем переводе стоит читать этого отца-основателя фантастики?
|
|
|
JimR
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 июля 2019 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата marina-1214 в чьем переводе стоит читать
Первую трилогию — в переводе С. Никшича и других (Фонд), остальные по вкусу, руководствуясь вышеназванной статьёй
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
marina-1214
новичок
|
|
marina-1214
новичок
|
9 июля 2019 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Круто!!! Огромнейшую работу вы проделали, а главное очень информативную и полезную. Огромная вам благодарность что поделились. Я теперь тоже точно не буду покупать в переводе Сосновской, хотя почему-то именно в её переводе большинство книг про Основание
|
|
|
Korick
философ
|
9 июля 2019 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нда. А я то думал, почему у меня Академия с таким скрипом пошла? При общей, довольно интересной, концепции и всех поворотах сюжета. А тут оказывается, переводчик не сдюжил
|
|
|
stare
магистр
|
9 июля 2019 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток, всезнающий All ! Подскажите, пожалуйста, планируется ли в ближайшем будущем перевод цикла The Greatcoats Себастьяна де Кастелла ?
|
|
|
JimR
миродержец
|
9 июля 2019 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stare , ну это спрашивать нужно не в данной теме, а в "слухах...".
Но в ближайшем будущем упоминали "Шинели".
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
stare
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
9 июля 2019 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stare Подскажите, пожалуйста, планируется ли в ближайшем будущем перевод цикла The Greatcoats Себастьяна де Кастелла ? Если перевод будет стандартно-ремесленным, то лучше бы не было. Великолепная вещь, но требует не просто отличного знания языков, но и огромной эрудиции. Мне, честно говоря, не нравятся многие последние переводы фэнтези, боюсь, и де Кастеля загубят.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|